А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Во что были одеты вы?
Гаррик задумался.
— Ну, я был одет, сэр... то есть... — Он нахмурился сильнее. — Здорово странно, — сказал он наконец. — Не могу вспомнить.
— Теплая куртка, наверное? — подсказал Мэтью. — Ведь было холодно?
Гаррик медленно моргнул.
— Куртка, — сказал он. — Наверное, надел, но... не помню, как одевался.
— Башмаки? Или сапоги?
— Башмаки... нет, погодите. Сапоги. Да, сэр, думаю, я был в сапогах.
— Вы хорошо разглядели лицо Рэйчел Ховарт там, за сараем?
— Ну... не лицо, сэр, — признал Гаррик. — Только сзади. Она стояла на коленях спиной ко мне. Но я видел ее волосы. И женщина была с темной кожей. Нет, это была точно она. — Он беспокойно глянул на магистрата, потом опять на Мэтью. — Должна была быть она. Это ж было на земле Дэниела.
Мэтью кивнул, записывая слова Гаррика.
— Вы отрыгнули? — спросил он неожиданно.
— Что, сэр?
Мэтью поднял глаза от бумаги и посмотрел прямо в тусклые глаза Гаррика.
— Вы отрыгнули или нет? Вы же встали с постели и вышли для этой цели. Вы это сделали?
И снова Гаррику пришлось задуматься.
— Я... не помню, отрыгнул или нет. Нет, кажется, когда я увидел вот этого, который шел через поле Ховарта, я забыл, наверное, про тошноту в животе.
— Давайте чуть вернемся назад, — предложил Мэтью. — Когда вы в этот вечер легли?
— Как обычно. Где-то в половине девятого, помнится.
— Вы и ваша жена легли в одно и то же время?
— Примерно да, сэр.
— И вам было плохо, уже когда вы ложились?
— Нет, сэр. Не думаю, сэр. — Он снова облизал губы нервозным движением. — Извините, что спрашиваю... но при чем тут ведьма ко всему этому?
Мэтью посмотрел на магистрата. У Вудворда отвалилась челюсть, но глаза были открыты, и он не проявлял никакого желания вмешаться — даже если бы мог — в допрос, который вел Мэтью.
— Я пытаюсь прояснить некоторые не совсем понятные мне моменты, — сказал он. — Итак, вы не чувствовали себя плохо, когда ложились, но проснулись через шесть часов из-за неприятных ощущений в животе?
— Да, сэр.
— Вы встали осторожно, чтобы не разбудить жену?
— Да, сэр, так.
— А потом?
— Потом я вышел на улицу срыгнуть, — сказал Гаррик.
— Но перед этим разве вы не остановились надеть куртку и сапоги?
— Я... да, сэр... наверное. Но не могу этого вспомнить.
— Сколько было золотых пуговиц, — спросил Мэтью, — на плаще Сатаны?
— Шесть, — ответил Гаррик.
— Шесть? Вы уверены, что именно таково было их число?
— Да, сэр. — Он энергично закивал. — Я видел, как они сияют при луне.
— Значит, была полная луна?
— Простите, сэр?
— Полная луна, — повторил Мэтью. — Луна была полной?
— Вроде бы так. Но не помню, чтобы я смотрел вверх, на нее.
— И даже при этой полной луне, которая позволила вам увидеть неизвестного, идущего без фонаря по далекому полю, вы не смогли разглядеть лицо Сатаны?
— Понимаете, сэр... у Дьявола был на голове капюшон.
— Даже и так, но разве пуговицы не были на плаще спереди? В ярком лунном свете вы их так хорошо запомнили и даже не смогли увидеть хотя бы часть его лица?
— Нет, сэр. — Гаррик неловко поежился на стуле. — Я не на лицо смотрел. Я на эту... страшную штуку, которую ведьма сосала.
— Покрытую шипами, как вы нам уже говорили?
— Да, сэр.
— Сатана обратился к вам? На самом деле он даже вас назвал по имени? — Гаррик кивнул. — И вы не смотрели в лицо Сатаны, когда он заговорил с вами?
— Наверное, смотрел. Но... там ничего не было, только темнота.
— А Рэйчел Ховарт хоть раз повернулась к вам лицом?
— Нет, сэр.
Мэтью отложил перо и стал потирать руку. Он еще раз посмотрел на Вудворда и увидел, что магистрат все еще неподвижен, но глаза у него открыты и дышит он ровно, хотя и с большим трудом.
— Мистер Гаррик! — неожиданно произнесла Рэйчел, стоя у решетки. — Что я вам такого сделала, что вы воздвигаете на меня такую ложь?
— Это не ложь! — Гаррик прижал Библию к груди, защищаясь. — Я знаю, что я тебя видел, как ты служила своему хозяину!
— Я никогда не была за сараем, никогда не творила подобный грех! И никогда не была близка с подобной тварью! Если вы не лжете, значит, ваш ум под властью фантазий!
Вудворд громко хлопнул ладонью по столу, призывая к порядку, и Мэтью немедленно потребовал:
— Прошу тишины! Мадам Ховарт, я говорю от имени магистрата, когда предупреждаю вас, что в ваших интересах не перебивать свидетеля.
— В ее интересах? — спросил изумленный Гаррик. — Вы приняли сторону ведьмы?
— Нет, мистер Гаррик, не принял. Я только указал мадам Ховарт, что вы имеете право на то, чтобы вас не перебивали.
Мэтью попытался снова взять перо, когда вошел Николас Пейн с корзинкой.
— Простите за вторжение, но я принес ваш чай. — Пейн вошел в камеру, поставил корзинку перед Вудвордом и открыл. Внутри находились простой глиняный чайник и одна чашка. — С наилучшими пожеланиями от миссис Зиборы Кроуфорд.
— Спасибо, — прошептал Вудворд.
— Вам что-нибудь еще будет нужно?
Вудворд подумал, потом похлопал по столу перед собой.
— Куклы, — сказал он.
— Куклы? Вы хотите их видеть?
Вудворд кивнул:
— Сейчас.
— Они у меня дома. Я прямо сейчас их принесу.
Пейн глянул в сторону Рэйчел Ховарт и поспешно вышел. Мэтью уже обмакнул перо и достал чистый лист бумаги.
— Можно продолжать, сэр? — спросил он у Вудворда, который наливал себе крепкий коричневый чай, и получил в ответ кивок. — Мистер Гаррик, — сказал он. — Подумайте как следует вот над таким вопросом, пожалуйста. Вспомните в уме облик Сатаны с шестью золотыми пуговицами и скажите мне: были они пришиты на плаще в одну линию или по три с каждой стороны?
Раздался резкий стук фарфора. Мэтью глянул на Вудворда и увидел, что магистрат пролил чай. Он смотрел на своего клерка так, будто тот лишился разума.
— Это важный вопрос, сэр, — сказал Мэтью. — Я серьезно считаю, что он заслуживает ответа.
— Это глупо, — прошептал Вудворд, и серое лицо его стало каменно-суровым.
— Вы не могли бы высказать свое мнение после того, как будет получен ответ?
— К чему такой вопрос? — спросил Гаррик, явно возбужденный. — Я думал, меня сюда привели рассказывать про ведьму, а не про пуговицы!
— Вас сюда привели рассказать все, что будет необходимо магистрату для вынесения взвешенного решения, — возразил Мэтью. — Вспомните, сэр, что вы держите в руках святую Библию и что вы поклялись говорить только правду. Не забывайте, что ваши ответы слышит Бог. — Он помолчал пару секунд, давая Гаррику проникнуться серьезностью своих слов. — Итак: были эти пуговицы расположены в одну линию или же по три с каждой стороны?
— Они... — Гаррик внезапно замолчал. Снова высунул язык, облизнул губы. Пальцы стиснули Библию, костяшки побелели. — Они... — И снова он не договорил. Лицо его будто раздирали противоборствующие стремления. Он сделал глубокий вдох, стараясь принять решение. — Шесть золотых пуговиц, — сказал он. — На черном плаще. Я их видел. Они под луной блестели.
— Да, сэр, — сказал Мэтью. — Но как они были расположены?
Гаррик наморщил лоб. Губы его шевелились, но беззвучно.
Правая рука небольшими кругами поглаживала Библию. Он таращился в никуда, глаза остекленели, пульс на виске забился чаще. Мэтью заметил, что Вудворд наклонился вперед, и выражение лица его стало острее.
— Город был тих, — сказал Гаррик почти шепотом. Испарина чуть заблестела у него на лбу. — Тихо было. Весь мир затих, будто боясь вздохнуть.
Мэтью записывал каждое слово, которое бормотал старик. Он снова обмакнул перо и держал его наготове.
— Вопрос простой, сэр. Неужели у вас нет ответа? — Гаррик медленно моргнул, челюсть его опустилась. — Сэр? — окликнул его Мэтью. — Ответ, прошу вас.
— Шесть золотых пуговиц... они... — Он еще минуту посмотрел в никуда, потом покачал головой: — Не знаю.
— Они привлекли ваше внимание и были отчетливо видны при луне?
— Да.
— Но вы не можете вспомнить, как они были нашиты на плащ?
— Нет, — ответил Гаррик слегка хрипло. — Я... я эти пуговицы вижу перед глазами. Вижу, как они блестят при луне, но... не знаю, были они сверху вниз или три и три.
— Так, ладно. Расскажите нам, что случилось после того, как Сатана с вами заговорил.
— Да, сэр. — Гаррик оторвал руку от Книги Книг и вытер промокший лоб. — Он... он спросил меня, понравилось ли мне то, что я видел. Я не хотел говорить, но он заставил мой язык сказать "да". Заставил. Потом он засмеялся, и мне стало стыдно. Он меня отпустил, и я побежал домой и влез в постель рядом с Бекки. Утром я пошел к мистеру Пейну и все это ему рассказал.
— Когда вы говорите, что он вас отпустил, вы имеете в виду, что до того он заворожил вас?
— Да, сэр, думаю, заворожил. Я хотел убежать, но не мог шевельнуться.
— Отпустил он вас словом или жестом?
И снова Гаррик нахмурился, будто собирался с мыслями.
— Не могу сказать. Я только знаю, что отпустил — и все.
— И ваша жена спала, когда вы вернулись в постель?
— Да, сэр, спала. Она не просыпалась. Я зажмурил глаза покрепче, и следующее, что я помню, как пропел петух, потому что было уже утро.
Мэтью прищурился:
— Вы хотите сказать, что вы, пережив такое, заснули без труда?
— Не знаю. Помню только, что петух пропел, и я проснулся.
Мэтью быстро глянул на магистрата перед тем, как задать вот такой вопрос:
— Мистер Гаррик, сэр, нельзя ли предположить — только предположить! — что вы вообще не просыпались?
— Я не понимаю, сэр.
— Я спрашиваю, не может ли быть так, что то, что вам представилось явью, было сном. Существует ли такая возможность?
— Нет, сэр! — Гаррик снова крепко стиснул Библию. — Все было так, как я говорю! Я проснулся от тяжести в желудке, надо было отрыгнуть, и я вышел из дома! Я видел этого дьявола и ведьму за сараем так же ясно, как вижу сейчас вас! И клянусь в этом перед Господом Богом!
— Нет нужды в такой клятве, — мягко сказал Мэтью. — Вы держите в руках святую Библию, и вы уже дали присягу, что говорите правду. Вы же богобоязненный человек?
— Да, сэр. Если бы я вам соврал, меня бы на месте поразило смертью!
— Не сомневаюсь, что вы в это верите. У меня только один, последний вопрос к вам, и потом — с разрешения магистрата, конечно, — вы можете идти. Вопрос такой: сколько пуговиц у вас на куртке, которая в ту ночь на вас была?
— Что, сэр?
Гаррик склонил голову набок, будто не до конца уловил вопрос.
— Вы кажетесь весьма наблюдательным человеком, — пояснил Мэтью. — Можете ли вы мне сказать, сколько пуговиц на той куртке, которую вы надели перед тем, как выйти по телесным потребностям?
— Ну... я уже сказал, я не помню, как надевал куртку.
— Но вы же должны знать, сколько на ней пуговиц? Я полагаю, что вы всегда носите ее в холодную погоду. Так сколько их? Четыре? Пять? Или шесть, быть может?
— Пять, — ответил Гаррик. — Нет... кажется, одна оторвалась. Четыре, должно быть.
— Спасибо, — сказал Мэтью и отложил перо. — Магистрат, я предложил бы отпустить мистера Гаррика.
— Ты уверен? — прошептал Вудворд не без заметной доли сарказма.
— Уверен, сэр. Мистер Гаррик сказал правду — насколько она ему известна. Я не думаю, что есть какой-нибудь смысл его здесь удерживать.
Вудворд глотнул чаю и отставил чашку.
— Будьте здоровы, — сказал он фермеру. — Суд благодарит вас за помощь.
— То есть я могу идти? — Гаррик встал. Он неохотно выпустил из рук Библию и положил ее перед магистратом. — Если смею сказать, сэр... Я надеюсь, что помог отправить эту ведьму на костер. Преподобный Гроув был хороший человек, и Дэниел тоже был христианин. А когда в город входит Сатана, за ним идут только грех и слезы.
— Мистер Гаррик? — окликнул Мэтью старика, который уже выходил из камеры. — Как по-вашему, это Рэйчел Ховарт или Сатана совершили эти убийства?
— Я бы сказал, что Сатана. Я видел тело Гроува в церкви, и я видел Дэниела в поле. Горло исполосовано так... женская рука такого сделать не может.
— По вашему мнению, мнению человека богобоязненного, неужели Сатана мог войти церковь и убить служителя Господня?
— Я бы никогда так не подумал. Но это ведь произошло?
Как только Гаррик вышел из тюрьмы, Рэйчел сказала:
— Теперь вы понимаете? Ему все это приснилось!
— Вполне реальная возможность. — Мэтью посмотрел на магистрата, который потирал пальцами небритый подбородок. — Вы согласны, сэр?
Вудворд ответил не сразу. Ему показалось, что Мэтью весьма усерден в попытках опровергнуть свидетельство Гаррика. Да, мальчик очень умен, но Вудворд никогда не видел Мэтью таким острым и живым. Конечно, никогда раньше Мэтью не был в положении руководителя, и, может быть, его способности просто отреагировали на трудность задачи, но... что-то было слегка пугающее в его желании разрушить показания Гаррика, данные под присягой на Библии.
За этой горячностью следует понаблюдать пристально, решил Вудворд. Он глотнул горького чаю и прошептал:
— Заседание суда еще не закончено. Воздержимся от мнений.
— Мне кажется, сэр, — продолжал напирать Мэтью, — что свидетельство мистера Гаррика несет в себе все признаки сна. Некоторые вещи он вспоминает весьма живо, в то время как другие — те, которые он должен был бы знать, — не удержались у него в памяти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов