А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Она вздохнула. — Так или иначе, если я выйду из трактира после наступления темноты или пойду в бедняцкий квартал в любое время, мне конец.
— Нелегко тебе, — сказал Эрик.
Китти пожала плечами, словно не придавала этому никакого значения:
— Жизнь вообще нелегкая штука.
Эрик потягивал пиво и рассматривал девушку. Когда ее впервые поймали, она разделась догола перед Бобби и его людьми — отчасти в знак вызова, отчасти — из равнодушия. Она была симпатична: гибкое тело, высокая шея и большие синие глаза, которые нельзя не запомнить. Была в ней еще какая-то твердость, которая не проявлялась в чертах лица, но как бы их оттеняла, словно жизнь закалила ее в более жарком огне, нежели других людей, и в этом Эрику виделось что-то необъяснимо притягательное. Китти ничуть не напоминала ни тех девиц, с которыми он спал в «Росчерке Белого Крыла», ни тех игриво-насмешливых шлюшек, которые работали в этом трактире. Она всегда казалось ему внимательной, осторожной и весьма сообразительной.
— На что ты так смотришь? — внезапно спросила она.
Эрик опустил глаза. Он даже не заметил, что уже целую минуту пялится на нее.
— На тебя, наверное.
— Здесь полно девиц, которые утолят твой голод, Эрик. А если тебе хочется чего-то особенного, сходи в «Белое Крыло». — Эрик покраснел, а Китти неожиданно рассмеялась. — Да ты просто ребенок, клянусь всеми богами!
— Я сейчас не в настроении… для этого, — пробормотал Эрик. — Мне бы просто выпить пару стаканчиков да поговорить.
Китти вопросительно вскинула бровь, но довольно долго молчала, прежде чем переспросить:
— Поговорить?
Эрик вздохнул.
— Я целыми днями ору на солдат, которые лезут из кожи, выполняя мои приказы, или сижу с капитаном на собраниях офицеров. Я только хотел поговорить о чем-нибудь, не имеющем отношения к… — он едва не сказал «войне», но вовремя спохватился, — …к службе.
От Китти не ускользнула эта небольшая пауза, но она промолчала.
— И о чем же тебе хочется поговорить? — спросила она наконец, убирая тряпку под стойку.
— Как тебе здесь живется?
— Мне? — переспросила Китти. — Хорошо. Еды вдоволь, и я уже привыкла прятать на ночь кинжал под подушку, а не держать его в руке, пока сплю. Теперь я привыкаю спать в настоящей кровати. Избавиться от вшей и блох тоже неплохо.
Эрик неожиданно для себя рассмеялся, и Китти присоединилась к нему.
— Я знаю, что этот такое, — сказал Эрик. — На марше от них можно просто свихнуться.
Один из двух незнакомцев подошел к стойке.
— Судя по вашей одежде, вы солдат, — сказал он.
Эрик кивнул:
— Да.
— Что-то здесь тихо сегодня, — дружелюбно сказал незнакомец. — Я видел немало трактиров, и должен признаться, этот кабак веселым не назовешь.
Эрик пожал плечами:
— Когда как. Все зависит от того, что делается во дворце.
— Правда? — сказал незнакомец.
Эрик поглядел на Китти, и та, едва заметно кивнув, быстро проговорила:
— Пойду взгляну, как там на кухне, — и ушла через заднюю дверь, а Эрик сказал:
— Скоро состоится большой парад. Прибывает посольство из Кеша, и церемониймейстер едва не довел капитана личной гвардии принца до белого каления своими бессмысленными распоряжениями. Я зашел выпить пару кружек и поболтать с приятелем, а потом надо топать назад.
Человек поглядел на свою пустую кружку.
— Пожалуй, выпью еще. Девушка! — крикнул он. Китти не отвечала, и он повернулся к Эрику:
— Как по-вашему, она не обидится, если я себе сам налью?
Эрик покачал головой.
— Если оставите деньги на стойке — нет.
— Угостить вас? — спросил человек, заходя за стойку.
— А ваш друг? — поинтересовался Эрик, указывая на второго незнакомца за столиком в углу.
— Ему нельзя. Он мой деловой партнер. — Человек понизил голос и заговорщическим тоном сказал:
— Честно сказать — жуткий зануда. Все, о чем он способен поговорить, — это его детишки и торговые операции. Эрик кивнул, а незнакомец, выходя из-за стойки, продолжал:
— Сам-то я не женат. — Он протянул Эрику полную кружку:
— Меня зовут Рубидо, Пьер Рубидо. Я из Бас-Тайры.
— Эрик, — представился Эрик, беря кружку.
— Ваше здоровье, — сказал Пьер, поднимая свою кружку.
— Что привело вас в Крондор? — спросил Эрик.
— Дела. В частности, мы хотим зафрахтовать здесь корабль для перевозки товаров к Дальнему Берегу.
Эрик улыбнулся.
— Тогда вам, вероятно, стоит поговорить с моим другом.
— Кто это? — спросил Рубидо.
— Руперт Эйвери. Он владелец Компании Горького Моря. Если вы собираетесь торговать через Крондор, вам так или иначе придется связаться или с ним, или с Джекобом Эстербруком. Если насчет Кеша, это Эстербрук. Если насчет Далекого Берега — это Ру. — Эрик отхлебнул из кружки и нахмурился: эль показался ему горьковатым. Впрочем, он не помнил, какой вкус был у первой кружки.
— На самом деле я как раз и ищу Руперта Эйвери, — сказал Пьер. Его товарищ поднялся из-за столика и кивнул ему:
— Пора. Нам нужно идти.
— Ну что ж, Эрик фон Даркмур, вы даже не представляете, какое удовольствие доставила мне встреча с вами, — сказал Пьер.
Эрик хотел попрощаться, но внезапно нахмурился:
— Я не называл вам своего полного имени… — начал он, но в этот момент острая боль разорвала его живот, словно кто-то всадил ему в кишки раскаленное лезвие. Он пошатнулся и непроизвольно схватил Рубидо за куртку.
Тот отвел его руку с такой легкостью, словно за него цеплялся ребенок.
— Вам осталось всего несколько минут, Эрик фон Даркмур, но, поверьте, они будут длинными.
Эрик попытался шагнуть вперед, но ноги его не слушались. Кровь застучала в висках, в глазах потемнело. Словно сквозь туман он увидел, как вошла Китти, и услышал ее голос, хотя не разобрал слов, а потом крик:
— Взять их!
Внезапно его обступила темнота и остался только узкий туннель света вверху. Все тело загорелось огнем, раскаленные иглы боли побежали по рукам и ногам, а сердце стучало все быстрей и быстрей, будто хотело вырваться прочь из груди. Одежда намокла от пота, а мышцы свело судорогой, и Эрик, как ни пытался, не мог заставить их слушаться. В конце туннеля появилось лицо Китти; он хотел произнести ее имя, но язык не работал, а от боли стало почти невозможно дышать.
Последнее, что он услышал, прежде чем темнота поглотила его, было одно короткое слово: «Яд».
***
— Он будет жить, — сказал чей-то голос, когда Эрик пришел в себя. Боль взорвалась в голове, за глазами, когда он сделал попытку их открыть, и Эрик застонал. Звук собственного голоса вызвал у Эрика новую вспышку боли, и он опять застонал. Все тело болело, и каждая жилка горела огнем.
— Эрик? — Это был голос женщины, и Эрик попытался определить, откуда он доносится. Странные расплывчатые фигуры парили над ним, но он не мог заставить свои глаза повиноваться и снова закрыл их. Другой голос, голос Ру, спросил:
— Ты меня слышишь?
— Да, — сумел проквакать Эрик.
Кто-то поднес к его губам мокрую салфетку, и Эрик жадно начал высасывать из нее влагу. Это немного помогло. Потом чьи-то руки приподняли ему голову, и он почувствовал у своих губ чашку с водой.
— Только один глоток, — сказал женский голос.
В первое мгновение Эрику показалось, что в него заливают расплавленный свинец, но он заставил себя глотать, и прохладная влага принесла облегчение обожженному горлу. Эрик мигнул и понял, что лежит в кровати, а парящие фигуры принадлежат Китти, герцогу Джеймсу, Ру и Кэлису. Еще один человек сидел в стороне, и Эрик не смог его разглядеть.
— Что случилось? — хрипло спросил Эрик.
— Тебя отравили, — сказал Ру.
— Отравили? — переспросил Эрик.
Герцог Джеймс кивнул:
— Анри Дюбуа. Профессиональный отравитель из Бас-Тайры. Я видел его работу еще в Рилланоне. Не думал, что он заберется так далеко на запад.
Оглядевшись, Эрик понял, что он в одной из задних комнат трактира, а человек, сидящий чуть в стороне, — жрец.
— Почему? — спросил Эрик. Даже предполагая, что все присутствующие знают о скорой войне, он не хотел впрямую говорить о том, что лорд Джеймс хотел бы держать в секрете.
— С предстоящими трудностями это никак не связано, — сказал Кэлис. Он бросил взгляд на жреца, и Эрик понял, что этому человеку нельзя доверять полностью.
— Личный мотив, — пояснил лорд Джеймс, и в первое мгновение Эрик даже не сообразил, что он имеет в виду. Внезапно его словно ударило.
— Матильда, — прошептал он и вновь закрыл глаза. Вдова его отца, мать убитого им собственного сводного брата, которая поклялась отомстить Эрику и Ру, послала этих убийц.
— Они собирались потом пойти к Ру, — проговорил Эрик.
— Логично, — сказал Джеймс.
— Кто был другой человек, молчаливый? — спросил Эрик. Джеймс помог ему сесть на кровати. Эрик почувствовал приступ тошноты, на глаза у него навернулись слезы, но он не стал ложиться.
— Мы не знаем, — ответил Кэлис. — Он успел убраться из трактира, пока мы ловили Дюбуа.
— Вы взяли его? — спросил Эрик.
— Да, — ответил Джеймс. — Вчера вечером. — Он показал на Китти. — Она вышла, чтобы вызвать кого-нибудь из моих агентов, а вернувшись, увидела вас на полу и сразу поняла, что произошло. Она побежала в ближайший храм и привела жреца, чтобы он вылечил вас.
— Наполовину притащила, вы хотите сказать, — поправил жрец. Джеймс улыбнулся.
— Мои люди привели Дюбуа во дворец, и мы всю ночь его допрашивали. Теперь можно точно сказать, что его подослала к вам вдова последнего барона Даркмурского. — Джеймс вскинул бровь и многозначительно кивнул на жреца.
Эрик промолчал. Он знал, что леди Гамина, супруга Джеймса, умеет читать в умах, и поэтому он с такой точностью знал, кто подослал убийцу. Никакого допроса не потребовалось.
Жрец сказал:
— Я думаю, вам нужно отдохнуть. Магия, очистившая ваше тело от яда, не может полностью возместить ущерба, уже причиненного вашему здоровью. Поэтому я советую вам неделю лежать и не есть соленого или острого.
— Благодарю вас, отец?.. — начал Эрик.
— Отец Эндрю, — назвал свое имя жрец. Он кивнул герцогу и молча ушел.
Эрик сказал:
— Что за странный жрец? Его одежды мне незнакомы.
— Было бы странно, если бы вы их узнали, — ответил герцог, подходя к двери. — Эндрю служит Бан-Атху. Их храм — ближайший к этому кабаку.
Покровителю воров поклонялись немногие. Два раза в год этому богу приносили небольшие дары, чтобы он защищал дом от воров, а чаще храм посещали те, кто встал на кривую дорожку. По слухам, гильдия Мошенников каждый год жертвовала храму десятую часть добычи.
— Теперь я покину вас, — сказал Джеймс. — Вы останетесь здесь на пару дней, а потом присоединитесь к счастливой банде головорезов, которые с нетерпением ждут вас в горах, и научите их всему, что они. должны знать.
Эрик огляделся:
— Где это я?
— В моей комнате, — сказала Китти.
— Ну нет, — пробормотал Эрик и попытался подняться, но это усилие окончательно его подкосило. — Я только немного отдышусь и вернусь во дворец.
Кэлис повернулся, уходя:
— Оставайся здесь.
— Мне доводилось спать и в худшей компании. — сказала Китти. — Постелю себе на полу.
Эрик хотел возразить, но от усталости у него закрывались глаза. Он слышал, как Кэлис что-то говорит Китти, но не запомнил, что именно. Всю ночь его знобило, пока чье-то теплое тело не скользнуло к нему в постель и ласковые руки не обняли его. Но, проснувшись утром, он обнаружил, что в комнате никого нет.
***
Эрик ехал в тишине. После нескольких дней, проведенных в постели, и недели в седле, силы постепенно к нему возвращались. Уезжая из Крондора, он дал Альфреду и другому капралу, по имени Нолан, указания быть пожестче с людьми, даже жестче, чем позволяет устав. Укрепления он проверил всего пару раз. Джедоу с остальными сержантами оставались в Крондоре. У них был богатый опыт по применению техники Кешийского Легиона для того, чтобы каждую ночь устраивать укрепленный лагерь. За какой-нибудь час возводилась крошечная крепость со рвом, подъемным мостом и частоколом.
Эрик уже хорошо знал новобранцев, хотя не всех еще запомнил по имени. Он знал, что многим из них суждено погибнуть в будущей войне, но Кэлис и Уильям проделали превосходную работу и отобрали для особого отряда самых подходящих людей. Они были выносливы, и Эрик надеялся, что в случае необходимости они смогут выжить в этих горах самостоятельно — если немного подучатся.
Эрик припомнил все, с чем ему довелось столкнуться после отъезда из Равенсбурга: какие шутки играет ветер со звуком, как ужасно ожидание бури, которую чувствуешь прежде, чем заметишь ее приближение, как опасно попасть в эту бурю. На своем коротком веку он повидал больше, чем тот путешественник, который замерз в морозную ночь в миле от трактира, где вырос Эрик.
С севера дул холодный ветер: приближалась зима. Эрик понял, почему ему вспомнился тот торговец, которого они нашли, когда ему было десять лет; человек пытался найти защиту от холода под деревом, завернувшись в плащ, но ночной ветер высосал из него тепло и превратил в кусок льда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов