А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Впереди послышались звуки борьбы. Локлир и его люди бросились туда. В темноте им удалось разглядеть, что два человека держали третьего. Не видя, кто есть кто, Локлир толкнул ближайшего плечом, сбив всех на землю. Другие солдаты тоже приняли участие в свалке, пока борьба в самом низу кучи не была задавлена в прямом смысле. Солдаты быстро вскочили и подняли дравшихся. Локлир усмехнулся, увидев, что один из них оказался Джеймсом, а второй — Боурриком. На земле неподвижно лежал человек в плаще.
— Тащите его на свет, — велел он солдатам. А у Джеймса спросил:
— Он мертв?
— Нет, если ты не сломал ему шею, как чуть не сломал мою, прыгнув сверху.
— Где Эрланд? — спросил Локлир.
— Здесь, — ответил голос из темноты. — Я закрывал выход с этой стороны на случай, если бы ему удалось убежать от этих двоих, — указал он на Джеймса и Боуррика.
— Берег свой драгоценный бок, хотел ты сказать, — ухмыльнувшись, заметил Боуррик.
— Может и так, — пожал плечами Эрланд. Они пошли за стражниками, которые несли пойманного человека, а выйдя на свет, обнаружили, что вокруг трибун стоит кордон из солдат.
— Посмотрим, что тут у нас, — Локлир склонился над фигурой в плаще. Он сдвинул капюшон, в небо уставились невидящие глаза. — Он мертв.
Джеймс, в тот же миг опустившийся на колени, открыл незнакомцу рот, понюхал и заявил:
— Отравился.
— Кто это? — спросил Боуррик.
— И почему он хотел тебя убить, дядя Джимми? — прибавил Эрланд.
— Да не меня, идиот, — резко ответил Джеймс и указал на Боуррика. — Он собирался убить твоего брата.
Подошел солдат.
— Сэр, человек, в которого попал дротик, умер через несколько секунд после ранения.
Боуррик натянуто улыбнулся.
— Зачем кому-то убивать меня?
— Ревнивый муж? — также неестественно пошутил Эрланд.
— Не только тебя, Боуррик кон Дуан, — ответил Джеймс. Он оглядел толпу, словно выискивая в ней других убийц. — Кто-то пытался уничтожить будущее Островов.
Локлир, распахнув плащ на мертвом, увидел черную тунику и сказал:
— Джеймс, посмотри-ка сюда.
Барон Джеймс посмотрел на мертвеца. У него была темная кожа, темнее, чем у Гардана, — его предки явно были кешианцами, но людей, имеющих кешианских предков, проживало в этой части Королевства немало. В каждом сословии крондорского общества были люди с оливковой и черной кожей. Но на этом человеке была странная для этой местности одежда — туника из дорогого черного шелка и мягкие туфли без задников — принцы таких еще не видели.
Джеймс осмотрел руки мертвеца, нашел кольцо с темным камнем и стал осматривать шею.
— Что ты делаешь?
— Старые привычки… — только и ответил Джимми. — Это не ночной ястреб, — заметил он, вспоминая легендарную гильдию убийц. — Но, может быть, это еще хуже.
— Как? — воскликнул Локлир. Он хорошо помнил, как двадцать лет назад ночные ястребы пытались убить принца Аруту.
— Он кешианец.
Локлир, наклонившись, посмотрел на кольцо. Когда он выпрямился, лицо его было бледным.
— Гораздо хуже. Это член императорского дома Кеша.
В комнате было тихо.
Герцог Гардан потер переносицу.
— Это нелепо. Что выиграет Кеш, убив одного из ваших наследников? Неужели императрица хочет войны?
— Никто не делает больше нее для сохранения мира, — заметил Эрланд, — или, по крайней мере, так сообщается в донесениях. Зачем ей мертвый Боуррик? Кто…
Боуррик перебил брата:
— Кто угодно может хотеть развязать войну между Королевством и Империей.
Локлир кивнул.
— Это для отвода глаз. Маскировка настолько явная, что ей трудно поверить.
— И все же… — вслух размышлял Арута. — А что если так и было задумано — чтобы убийца промахнулся? Что, если предполагается, будто я должен задержать посольство, оставив сыновей дома?
— Оскорбив тем самым императрицу Кеша, — кивнул Гардан.
Джеймс, прислонившийся к стене позади Аруты, сказал:
— Мы и так достаточно натворили, убив члена императорской семьи. Он был очень дальним родственником императрицы, но все же родственником.
Гардан опять потер переносицу — скорее от растерянности, чем от усталости.
— А что я должен сказать кешианскому послу? «Мы тут нашли вот этого парня, кажется, он из вашего правящего дома. Мы и не знали, что он в Крондоре. Нам очень жаль, но он умер. Кстати, он пытался убить принца Боуррика… « Арута, откинувшись на спинку кресла, сплел пальцы и, как козырьком, закрыл ими глаза — все в комнате подумали, что много лет не видели этого жеста. Наконец принц посмотрел на Джеймса.
— Надо избавиться от тела, — предложил барон.
— Простите? — переспросил Гардан.
Джеймс выпрямился.
— Вынести тело и бросить его в залив.
Эрланд усмехнулся.
— Не кажется ли вам, что это неподобающее обращение с особой императорской крови из Кеша?
— Зачем? — спросил Арута.
Джеймс присел на край письменного стола Аруты — за многие годы советов все привыкли, что своим советникам и домочадцам принц позволяет весьма свободное поведение.
— Он не является официальным гостем. Мы не обязаны знать, что он здесь был. Никто этого и не знал. А те кешианцы, кто знает, что он здесь, знают и цель его приезда. Сомневаюсь, что они станут справляться о его здоровье. О нем все уже позабыли, если мы сами не привлечем внимания к его местонахождению.
— И его состоянию, — сухо прибавил Боуррик.
— Мы можем заявить, что он пытался убить Боуррика, — признал Джеймс, — но у нас есть только труп кешианца, духовая трубка и несколько отравленных дротиков.
— И мертвый купец, — прибавил Гардан.
— Мертвые купцы достаточно часто встречаются в Западных землях Королевства, какой день ни возьми, милорд герцог, — заметил Джеймс. — Предлагаю снять его кольцо и бросить тело в залив. Пусть кешианцы, отправившие его, побудут некоторое время в неизвестности.
Арута некоторое время сидел молча, а потоки кивнул. Джеймс дал знать Локлиру, чтобы тот взял для этого дела гвардейцев, и барон Локлир вышел. Посовещавшись за дверью с лейтенантом Уильямом, он вскоре вернулся.
Арута вздохнул и посмотрел на Джеймса.
— Кеш. Что там еще? — спросил он.
Джеймс пожал плечами.
— Намеки, слухи. Их новый посол — весьма странная фигура. Он из тех, кого они называют чистокровными, но к правящей семье не принадлежит — убийца был бы, пожалуй, более подходящим послом. Нынешний посланник назначен из чисто политических соображений. Ходят слухи, что при дворе он имеет больше веса, чем некоторые особы императорской крови. Я не вижу ни одной причины, почему ему была оказана такая честь — может быть, это компромисс, призванный удовлетворить запросы какой-нибудь придворной группы?
— Особого смысла во всем этом не видно, — сказал Арута, — но нам придется играть в эту игру, соблюдая ее правила. — Он помолчал, молчали и остальные, ожидая, пока принц соберется с мыслями. — Отправьте сообщения нашим людям в Кеше. Пусть до того как приедут мои сыновья, наши агенты хорошо поработают. Если кто-то хочет втянуть нас в войну с Кешем, самый логичный выбор — нанести удар по племянникам короля. Ты, Джеймс, будешь сопровождать принцев в Кеш. Больше я никому не могу доверить плавание По этим опасным водам.
— Ваше высочество… — произнес барон Локлир.
Взглянув на барона, Арута прибавил:
— Ты тоже отправишься с бароном Джеймсом как мастер церемоний, глава протокола и всей остальной ерунды. Имперским двором правят женщины. Вот мы наконец и найдем применение легендарному обаянию Локлира. Передай капитану Валдису, что в твое отсутствие он будет исполнять обязанности рыцарь-маршала. А кузен Уильям пусть примет пост капитана гвардии. — Арута побарабанил пальцами по столу. — Мне бы хотелось, — сказал он Джеймсу, — чтобы путешествие проходило совсем не так, как велит обычай и протокол. Ты волен поступать так, как считаешь необходимым.
Джеймс научился понимать настроения принца гораздо лучше остальных людей, не принадлежащих к королевской семье. Ход мыслей Аруты напоминал размышления хорошего шахматиста: принц планировал и пытался предугадать последствия возможно большего количества ходов.
Джеймс поманил Локлира и принцев и, выйдя с ними из кабинета, сказал:
— Выезжаем завтра на рассвете.
— Мы же должны выехать только через три дня, — возразил Боуррйк.
— Официально, — ответил Джеймс. — Если ваш кешианский приятель здесь не один, я бы хотел, чтобы никто не знал о наших планах. — Он посмотрел на Локлира. — Небольшой отряд верхом — двадцать гвардейцев, одетых наемными солдатами. Выбери хороших лошадей и отправь в Шамату известие, что нам понадобятся свежие лошади и припасы для двух сотен человек.
— Мы прибудем в Шамату в одно время с письмом, а две сотни… — начал Локлир.
Джеймс перебил его:
— Мы не поедем в Шамату. Надо заставить их думать, что мы поедем в Шамату с официальным кортежем. А мы направимся в Звездную Пристань.
Глава 3. ЗВЕЗДНАЯ ПРИСТАНЬ
Над дорогой клубилась пыль. Двадцать четыре всадника ровным шагом двигались вдоль края Большого Звездного озера. Полторы недели быстрой езды увели их далеко на юг от Крондора, к Ландерту на северном побережье Моря Грез. Оттуда, от устья Звездной реки, они стали подниматься по ней, продвигаясь дальше к югу. Вступив в покрытую буйной растительностью Долину Грез, путники все время видели зазубренный край гор Серой Гряды. За годы войн между Королевством и Империей эти богатые плодородные земли много раз переходили из рук в руки. Те, кто жил в этих краях, говорили на наречиях южных областей Королевства и северных провинций Империи с одинаковой легкостью. А вид вооруженных воинов-наемников не вызвал никакого любопытства: немало вооруженных отрядов проезжало по долине.
В среднем течении реки у небольшого водопада путники перешли вброд на южный берег. Добравшись до истока Звездной реки, Большого Звездного озера, они повернули вдоль берега на юг, разыскивая место, откуда до острова Звездная Пристань, расположенного на середине озера, можно было переправиться на пароме.
На высоких участках берега им попадались крохотные рыбацкие и крестьянские деревушки — час-то просто разросшиеся поселения одной семьи, небольшие группы хижин и домиков; все они выглядели ухоженными и процветающими. За многие годы сообщество чародеев на острове сильно выросло, а теперь вокруг него росли другие поселения, готовые удовлетворить потребности жителей острова в продуктах.
Боуррик пришпорил лошадь; путники обогнули небольшой мыс, и их глазам впервые предстал вид огромного здания на острове. Оно сияло в оранжевом свете заката, а приближающаяся ночь окрашивала небо вдали в фиолетовые и серые тона.
— Боги и демоны! Дядя Джимми, посмотрите, какой дом!
Джеймс кивнул.
— Я слышал, что они строят огромный дом, но никак не думал, что он так велик.
— Герцог Гардан был здесь много лет назад. Он говорил мне, что они заложили необъятный фундамент, — произнес Локлир. — Но дом этот больше всех, что я видел.
Посмотрев на заходящее солнце, Джеймс заметил:
— Если мы поторопимся, то через два часа будем на острове. Меня больше прельщает горячая еда и чистая постель, чем еще одна ночь в дороге. — И, вонзив шпоры в бока лошади, он рванул вперед.
Под пологом ночи, украшенным сияющими звездами (ни одна из трех лун еще не взошла, что случалось не так уж часто), они миновали небольшую ложбину между пологими холмами и въехали в городок, который выглядел весьма преуспевающим. У входа в каждую лавку горели фонари и лампы — такое можно было увидеть только в самых богатых городах; за ними побежали дети, подняв невообразимый шум. Попрошайки и проститутки клянчили деньги или предлагали свои услуги, а таверны с дверьми нараспашку обещали усталому путнику холодное питье, горячую еду и теплую компанию.
Локлир громко сказал, перекрывая гам:
— Неплохой город растет здесь.
Джеймс оглядел толпу.
— М-да. Просто оплот цивилизации, — заметил он.
— Может быть, посмотрим, что это за маленькая пивная… — начал Боуррик.
— Нет, — ответил Джеймс. — В Академии тебе предложат угощение.
Эрланд грустно улыбнулся.
— Сладкое некрепкое вино, конечно. Чего еще ожидать от собрания старых ученых, которые роются в кучах пыльных манускриптов.
Джеймс покачал головой. Они подъехали к пересечению двух главных городских улиц и повернули в сторону озера. Как Джеймс и предполагал, там был построен большой причал и несколько паромов разных размеров стояли возле него в ожидании людей и грузов, которые можно было бы перевезти на остров. Несмотря на поздний час, грузчики складывали в один из них мешки с зерном: утром они отправятся на остров.
Натянув поводья, Джеймс окликнул ближайшего паромщика:
— Добрый вечер. Мы хотим переехать в Звездную Пристань.
Мужчина оглянулся через плечо, явив путникам лицо с крючковатым носом и густыми кустистыми бровями, и сказал:
— Я мог бы быстро перевезти вас за один рейс, господин. По пять медяков на человека, но лошадей придется оставить здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов