А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Вудхауз Пэлем Гринвел

Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом


 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом автора, которого зовут Вудхауз Пэлем Гринвел. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Вудхауз Пэлем Гринвел - Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом = 13.21 KB

Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом - Вудхауз Пэлем Гринвел => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу



Дживс и Вустер – 6

Пэлем Гринвел Вудхауз
Без замены штрафом
(Дживс и Вустер — 6)

Судья надел пенсне, долго его поправлял, потом посмотрел на нас и сообщил нам дурные новости:
— Подсудимый Вустер, — сказал он (о, кто сможет описать мои ощущения в этот миг!), — приговаривается к уплате штрафа в пять фунтов.
— Великолепно! — воскликнул я. — Я готов хоть сейчас.
Я был очень рад ликвидировать неприятности с правосудием за столь умеренную плату. Я окинул взглядом море голов в судебном зале и, как на островке спасения, остановил свой взгляд на Дживсе.
— Послушайте, Дживс! — крикнул я. — Есть у вас пять фунтов?
— Не переговариваться с публикой! — остановил меня судебный пристав.
— То есть как это? Должен же я достать деньги! Есть пять фунтов, Дживс?
— Есть, сэр.
— Прекрасно.
— Вы что, друг подсудимого? — уставился на него судья.
— Его покорный слуга, ваша милость.
— Тогда внесите штраф клерку.
— Хорошо, ваша милость.
Судья кивнул головой в мою сторону. В средние века после этого жеста с заключенного снимали восемнадцать тонн цепей и испанские сапоги, наскоро вставляли остатки костей и выпускали на свидание с любящей семьей. Увы, теперь это делается гораздо менее торжественно!
Судья опять надел свое пенсне и грозно взглянул на Сиппи.
— Хуже обстоит дело другого подсудимого, — продолжал судья. — Он совершил нападение на полисмена при исполнении им своих служебных обязанностей. Согласно показаниям полисмена, подсудимый нанес ему удар в область желудка и препятствовал ему выполнять свой долг. Я допускаю, что в день гребных состязаний между университетами Кембриджа и Оксфорда позволительно несколько более развязное поведение, чем обычно, но такое вопиющее хулиганство не может быть оправдано ничем. Посему вышеназванный подсудимый приговаривается к лишению свободы на тридцать дней без замены штрафом.
— Нет, позвольте! Я не согласен, — протестовал бедняга Сиппи.
— Молчание! — возгласил судебный пристав.
— Следующее дело! — бесстрастно объявил судья.
Насколько мне не изменяет память, дело было так.
Раз в году я обычно забываю обо всем на свете и вспоминаю дни прошедшей юности. Это бывает в день гонок между Оксфордом и Кембриджем. И вот в такой день я встретился на улице с Сиппи, как раз напротив «Ампира».
Сиппи выглядел почему-то очень мрачно.
— Берти, — говорил он, когда мы с ним шли к Пиккадилли, — моя душа изныла. (Сиппи считает себя писателем, хотя живет на средства старой тетки, и говорит, особенно если выпьет, высоким стилем.) Я не могу преодолеть свою тоску.
— Что с тобой, дружище?
— Завтра я должен ехать и провести три недели с абсолютными идиотами — друзьями моей тетки Веры. Она желает, чтобы я непременно присутствовал.
— Кто же эти друзья тетки? — сочувственно осведомился я.
— Некие Прингли. Я не видел их с десятилетнего возраста, но сохранил о них самые отвратительные воспоминания.
— Дело скверно. Неудивительно, что ты пал духом.
— Весь мир против меня, — жаловался Сиппи. — Что я могу сделать?
Тогда мне в голову пришла гениальная идея.
— Вот что, старина, — сказал я. — Тебе нужно раздобыть полицейский шлем.
— Шлем? Зачем, Берти?
— Я бы на твоем месте не стал терять даром времени, вышел бы на середину улицы и взял бы шлем у полисмена.
— Да, но там внутри голова. Что мне с нею делать?
— Ну так что же?
Сиппи задумался.
— Я думаю, что ты прав, — произнес он, наконец. — Удивительно, как я сам не подумал об этом. Итак, ты мне советуешь взять шлем?
— Советую.
— Хорошо, я так и сделаю, — согласился Сиппи.
Вот почему я вышел из суда свободным человеком, а Оливер Рандольф Сипперлей, юноша двадцати пяти лет, перед которым открывалась блестящая карьера, по моей вине попал в тюрьму. Я счел своим долгом навестить узника. Сиппи сидел, опустив голову, в камере с чисто выбеленными стенами и с деревянной скамьей.
— Ну, как дела, старина? — соболезнующе спросил я.
— Я разорен, — ответил Сиппи жалобно.
— Ерунда, дело не так уж плохо. Ты очень хорошо сделал, что не открыл своего настоящего имени. Твоя фамилия не попадет в газеты.
— Это мне все равно. Меня беспокоит одно: как смогу я провести три недели у Принглей, находясь в тюрьме?
— Но ты же сам говорил, что не хочешь ехать!
— Дело не в моем хотенье, глупая башка! Я должен ехать. Если я не поеду, тетка начнет меня разыскивать и узнает, что меня приговорили на тридцать дней без замены штрафом.
— Н-да, — сказал я, — дело серьезное, и самим нам не найти выхода. Мы должны спросить совета у Дживса.
Я утешил его, как мог, и отправился домой.
— Дживс, — начал я. — Мне надо вам сказать нечто очень важное и существенное. Как вам известно, мистер Сипперлей…
— Да, сэр?
— Сидит.
— Сэр?
— Сидит в тюрьме.
— В самом деле, сэр?
— Сидит благодаря мне. Это я спьяна посоветовал ему снять с полисмена шлем.
— Неужели, сэр?
— У вас однообразные реплики, Дживс. У меня и так голова трещит от всей этой истории. Будьте любезны, кивайте, когда нужно, и только.
Я закрыл глаза и стал излагать ему факты.
— Начать с того, Дживс, что мистер Сипперлей находится в полной материальной зависимости от своей тетки Веры…
— Мисс Сипперлей из Паддока, Беклей-на-Муре, в Йоркшире, сэр?
— Она самая. Вы с ней знакомы?
— Не имею чести, сэр. Но мой кузен, живущий в Паддоке, немного знает ее. Он ее аттестовал как весьма властную и поспешную на решения, сэр… Но прошу прощения, сэр, я должен только кивать головой.
— Правильно, Дживс, но теперь уже поздно.
И я сам кивнул головой. Я не выспался, и на меня по временам нападала летаргия.
— Да, сэр?
— Ах, да, да! — встрепенулся я. — На чем мы остановились?
— На материальной зависимости мистера Сипперлея, сэр, от его тетки.
— Правильно. Вы понимаете, Дживс, что он должен быть почтительным племянником.
Дживс кивнул головой в знак согласия.
— Теперь дальше. Слушайте внимательно. Недавно она предлагала Сиппи выступить в качестве певца на деревенском концерте, и он не мог отказаться. Вы меня понимаете, Дживс?
Дживс кивнул головой.
— Что ему оставалось делать, Дживс? Он написал ей, что рад бы был выступить на ее концерте, но, к несчастью, редактор поручил ему написать серию очерков о Кембридже; он должен уехать не меньше, чем на три недели. Понятно?
Дживс кивнул головой.
— Тогда, Дживс, мисс Сипперлей ответила ему, что она понимает, что сперва долг, а потом уже удовольствие, — причем под удовольствием она подразумевала пение Сиппи. Но в Кембридже пусть он остановится у ее друзей Принглей. Она написала им, чтобы они ждали ее племянника к двадцать восьмому. А теперь мистер Сипперлей в тюрьме. Что делать? Я на вас надеюсь, Дживс.
— Постараюсь оправдать ваше доверие, сэр.
— Постарайтесь, Дживс. Закройте шторы, потушите свет, дайте мне туфли, выдумывайте план, и я буду вас слушать хоть два часа. Если кто-нибудь придет, сообщите, что я умер.
— Умерли, сэр?
— Да, умер.
Я проснулся только вечером. На мой звонок явился Дживс.
— Я заходил дважды, сэр, но вы спали, и я не хотел вас беспокоить.
— И хорошо сделали, Дживс. Ну?
— Я тщательно обдумал все, сэр, и вижу лишь один выход.
— Довольно и одного. Какой же?
— Вы должны ехать в Кембридж вместо мистера Сипперлея, сэр.
Я с изумлением уставился на него.
— Дживс, — сердито сказал я, — вы говорите вздор!
— Я не вижу никакого другого выхода, сэр.
— Подумайте! Даже я, после суда и бессонной ночи, вижу всю непригодность вашего предложения. Как я могу заменить Сиппи? Ведь они меня не знают совсем.
— Тем лучше, сэр. Вы поедете в качестве мистера Сипперлея, сэр.
Это уже слишком!
— Дживс, — сказал я чуть ли не со слезами, — вы сами должны понимать, что это ерунда.
— Я полагаю, сэр, что это самый практичный план. Пока вы спали, сэр, я навестил мистера Сипперлея, и он меня информировал, что профессор Прингль и его супруга не видели его с десятилетнего возраста.
— Верно, он мне сам это говорил. Но они засыплют меня вопросами о моей, то есть его тетке. Что я буду отвечать?
— Мистер Сипперлей любезно сообщил мне все сведения о мисс Сипперлей, и я записал. Я думаю, вы сможете ответить на все вопросы, сэр.
Дживс обладает дьявольской способностью убеждать. На этот раз он убеждал меня целых пятнадцать минут, пока не добился своего
— Смею заметить, сэр, что вы должны выехать как можно скорее, во избежание неприятных разговоров.
— Каких разговоров?
— За последний час, сэр, миссис Грегсон трижды звонила вам по телефону, желая говорить с вами. Я не осмелился сказать ей, что вы скоропостижно скончались, во избежание недоразумений.
— Тетя Агата! — побледнел я.
— Да, сэр. Из ее слов я мог заключить, что она читала газеты с отчетом о разборе вашего дела.
Куда угодно, хоть к черту на кулички, только не к тете Агате!
— Дживс, — сразу согласился я, — довольно слов, надо действовать! Скорей укладывайте вещи!
— Есть, сэр.
— Посмотрите, когда идет ближайший поезд на Кембридж.
— Через сорок минут, сэр.
— Вызовите такси.
— Ждет у подъезда.
— Отлично, — сказал я. — Едем!
Дача Принглей находится в двух милях от Кембриджа по Трэмпингтонской дороге. Я приехал как раз к обеду.
Я старался держаться весело и беззаботно, чтобы заглушить внутреннюю тревогу.
Сиппи описывал мне Принглей как самых старомодных людей Англии, и я увидел, что он прав. Сам профессор Прингль был худой, 'лысый и унылый старик с одним бычачьим глазом, а у миссис Прингль был вид женщины, получившей дурные известия в 1900 году, да так и застывшей в своей скорби. Я уже оправился от испуга, когда меня представили двум старухам в чепцах.
— Вы, наверно, помните мою маму, — печально сказал профессор, подводя меня к первой развалине.
— О, да! — пробормотал я, стараясь улыбнуться.
— …и мою тетю, — вздохнул профессор, точно с каждой минутой дела шли все хуже и хуже.
— О, да! — пропел я, подходя ко второй развалине.
— Только сегодня утром они вспоминали вас, — вздохнул профессор, теряя всякую надежду.
Пауза. Глаза обеих развалин устремлены на меня, как глаза призраков у Эдгара По, и я чувствовал, как исчезает моя жизнерадостность.
— Я помню Оливера, — проскрипела первая руина. — Он был милым ребенком. Как жаль! Как жаль!
Это было, по ее мнению, весьма тактичное выступление, чтобы подбодрить молодого гостя.
— И я помню Оливера, — прошамкала вторая руина, смотря на меня так, как судья смотрел на Сиппи. — Очень шаловливый мальчик! Он мучил мою кошку.
— У тети Джен прекрасная память, несмотря на ее 87 лет, — с печальной гордостью шепнул профессор.
— Что ты говоришь там? — подозрительно спросила вторая развалина.
— Я сказал, что у вас прекрасная память, — всхлипнул профессор.
— Ага! — она опять грозно взглянула на меня. — Он гонял мою бедную кошечку по саду и стрелял в нее из лука.
В этот момент из-под кушетки вылезла кошка и приблизилась ко мне. Я нагнулся, чтобы почесать ей за ухом. Старуха испустила душераздирающий вопль:
— Держите! Держите его!
Она бросилась вслед с удивительной для ее лет резвостью, подхватила кошку и яростно посмотрела на меня.
— Я очень люблю кошек, — оправдывался я. Симпатии присутствующих были явно не на моей стороне. В этот момент в комнату вошла девушка.
— Моя дочь Элоиза, — сказал профессор скорбно, точно это сообщение причиняло ему боль.
Вам, вероятно, приходилось видеть лица, перед которыми вдруг столбенеешь. Однажды, играя в гольф в Шотландии, я в отеле столкнулся с дамой, как две капли воды похожей на мою тетю Агату. А в другой раз я опрометью вылетел ночью из ресторана, потому что метрдотель был вылитый дяди Перси.
Ну, так Элоиза Прингль была точной копией Гонории Глоссоп.
Не помню, рассказывал ли я вам о Гонории, дочери доктора Родрика Глоссопа. Меня хотели на ней женить, и ее отцу пришло в голову, что я интересный объект для экспериментов с пчелиным ядом. С тех пор при одном воспоминании о Гонории я просыпаюсь в холодном поту.
— Как поживаете? — растерянно пробормотал я.
— Здравствуйте!
Даже и голос Гонории! Такой же властный, похожий на голос укротительницы львов. Я попятился назад. Пронзительный визг огласил комнату. За ним раздался вопль негодования. Я обернулся и увидел, что тетя Джен с воплями лезет под кушетку, куда скрылась раздавленная мною кошка. Старуха бросила на меня такой взгляд, что я почувствовал, что мои худшие предположения начинают сбываться.
К счастью, в этот момент подали обед.
— Дживс, — говорил я вечером, — я человек не робкий, но чувствую, что ничего хорошего из этого не выйдет.
— Вы недовольны своим визитом, сэр?
— Недоволен, Дживс. Вы видели мисс Прингль?
— Да, сэр, издалека.
— Самое лучшее смотреть на нее издали. Вы хорошо ее рассмотрели?
— Да, сэр.
— Она вам напоминает кого-нибудь?
— У нее удивительное сходство с мисс Глоссоп, ее кузиной, сэр.
— Ее кузиной?! Значит…
— Да, сэр, миссис Прингль — урожденная мисс Блаттервик, младшая из двух сестер.

Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом - Вудхауз Пэлем Гринвел => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом писателя-фантаста Вудхауз Пэлем Гринвел понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Вудхауз Пэлем Гринвел - Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом.
Ключевые слова страницы: Дживс и Вустер - 6. Без замены штрафом; Вудхауз Пэлем Гринвел, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов