А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Диксон Гордон Руперт

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1


 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 автора, которого зовут Диксон Гордон Руперт. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Диксон Гордон Руперт - Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 = 695.67 KB

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 - Диксон Гордон Руперт => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу



Дорсай - 11

«Гордон Диксон. Абсолютная энциклопедия. Том 1. 480 с.»: АСТ, Terra Fantastica; М.; 2000
ISBN 5-17-000562-8, 5-7921-0311-9
Оригинал: Gordon Dickson, “The Final Encyclopedia. Part 1”
Перевод: С. Бельский, А. Бельский, В. Ильин
Аннотация
Грандиозная эпопея завершается. Волею судьбы юный Хэл Мэйн оказывается главным участником грандиозной битвы, ставка в которой - судьба человечества, рассеянного по космосу и отчаянно сопротивляющегося безжалостным Иным…
Гордон Диксон
Абсолютная Энциклопедия. Том 1
Глава 1
Свет уходящего дня, проникавший сквозь окно библиотеки и падавший на страницу поэмы Альфреда Нойеса, вдруг померк. Как будто висящий низко над горизонтом диск солнца закрыло легкое облачко. Читавший поэму Уолтер поднял глаза, но никакого облачка не увидел. Яркий и блестящий, диск сиял в чистом, безоблачном небе.
Он нахмурился, отложил в сторону древнюю книгу и, запустив руку в складки своего уже давно вышедшего из моды маранского хитона, извлек на свет маленький прозрачный кубик, заполненный жидкостью. Его переслали Уолтеру сюда, на Землю, четырнадцать лет назад, как то, что осталось от древней Осколочной Культуры мужчин и женщин Мары, являвшейся, наряду с другой планетой - Культисом, одним из двух миров экзотов.
И все эти годы внешний вид кусочка розоватой живой ткани, плававшего в жидкости, оставался неизменным. Теперь же он, сморщенный и почерневший, словно обожженный, лежал на дне кубика. И Уолтер понял, что это превращение есть тайный знак, который он воспринял спокойно, словно заранее ждал его, - предупреждение о скорой смерти.
Уолтер отложил кубик в сторону и резко поднялся из-за стола. В свои девяносто два он по-прежнему оставался высоким, стройным и подвижным. Он не знал, как давно начался отсчет отпущенного ему времени и сколько его осталось. Пройдя быстрым шагом через библиотеку, он через высокое, доходящее почти до самого пола окно вышел на выложенную прямоугольными каменными плитами террасу, окаймленную с двух сторон кустами буйно цветущей сирени; она на добрых сорок футов возвышалась над озером, часть которого - протяженностью около полумили - располагалась на территории поместья Мэйнов.
На террасе, широко расставив ноги и сцепив за спиной пяльцы рук, стоял Малахия Насуно, крепкий старик с изрезанным морщинами лицом, бывший дорсайский офицер, а теперь, как и Уолтер, учитель. Он не отрывал взгляда от устремившегося к берегу легкого каноэ и сидящего в нем гребца. Солнце быстро опускалось за острые вершины Соуотча, одного из хребтов Скалистых Гор, окружавших поместье. На поверхности озера, у его дальнего берега, уже появилась тень, которая, разрастаясь, приближалась к дому. Гребец, словно соревнуясь с ней в скорости, гнал лодку по темно-голубой воде.
Уолтер поспешил к установленному в углу террасы флагштоку. Он отвязал конец фала, и нагретый солнцем гладкий шнур заскользил у него между пальцев, слегка обжигая кожу. Флаг с изображением вылетающего из леса сокола складками лег на плиты террасы.
Человек в лодке еще раз взмахнул блеснувшим на солнце веслом и перестал грести. Затем, перегнувшись через борт, нырнул в воду. Через мгновение каноэ накренилось, зачерпнуло воды и затонуло, словно ему вспороли днище и потащили в глубь озера. Спустя несколько секунд кромка распространяющейся по воде темноты достигла того места, где только что находилась лодка.
Уолтер внезапно почувствовал у своего левого уха теплое дыхание Малахии Насуно и повернулся к старому воину.
- Что случилось? - тихо спросил Малахия. - Зачем ты тревожишь мальчика?
- Я хотел, чтобы он исчез отсюда, если сумеет, - ответил Уолтер. - Мы же все, считай, уже покойники.
Лицо столетнего дорсайца сделалось твердым, как застывший металл, седые кустики бровей сдвинулись к переносице.
- Ты за меня не расписывайся, - сказал он. - Я мертв, когда я мертв. А пока что я еще жив. Ну, так в чем дело?
- Не знаю, - сказал Уолтер. Он снова достал свой кубик и протянул его Малахии. - Просто я получил предупреждение.
- Опять эти ваши экзотские фокусы, - проворчал тот. Но, секунду помолчав, заявил:
- Пойду, предупрежу Авдия.
- Боюсь, уже поздно, - удержал его Уолтер, положив ладонь на могучее плечо бывшего воина. - За нами в любой момент могут начать наблюдать. Поэтому чем меньше мы будем показывать, что чего-то опасаемся, тем больше у Хэла шансов убежать.
Из прибрежных зарослей тростников выпорхнула с громким криком явно чем-то потревоженная утка-арлекин, распознать которую по ее характерному силуэту было нетрудно даже в сгущающихся сумерках. Хлопая крыльями, то взлетая, то опускаясь к самой воде и перебирая по ней лапками, она пролетела небольшое расстояние вдоль затененной части озера и снова скрылась в кустах.
Уолтер облегченно вздохнул:
- Славный мальчик. Теперь ему лишь надо найти, где спрятаться.
- Он останется, - угрюмо произнес Малахия. - Он уже не мальчик, а мужчина.
- Мужчина в шестнадцать лет? - удивился Уолтер. В уголках его глаз неожиданно появились слезы, столь свойственные этому возрасту. - Уже?
- Нормальный мужчина, - проворчал Малахия. - А кто нам здесь может угрожать? Или что?
- Я не знаю, - пожал плечами Уолтер. - Устройство лишь предупреждает о резком давлении онтогенетической энергии, движущейся в нашем направлении. Вы, должно быть, помните, я как-то говорил вам о своих расчетах относительно мальчика; они показали высокую вероятность его пересечения с пиком напряжения текущих исторических сил до достижения им семнадцати лет.
- Ну, если это всего лишь энергетическое воздействие… - начал Малахия.
- Не обманывайте себя! - ответил экзот неожиданно резким, совершенно несвойственным ему тоном. - Должны появиться какие-то люди или произойти какие-то события, об этом и свидетельствует изменение давления, точно так, как внезапное падение давления воздуха говорит о надвигающемся урагане. Возможно… - Он замолк. - Что там?
- Похоже, это Иные, - тихо сказал Малахия.
- Почему вы так решили? - удивился Уолтер, огляделся вокруг, но не заметил ничего подозрительного.
- Я не уверен, а просто подозреваю, - пояснил Малахия. По спине Уолтера пробежал холодок.
- Мы плохо поступили с нашим мальчиком, - еле слышно проговорил он.
Обернувшись, Малахия уставился на него.
- Но почему? - взвился дорсаец.
- Мы учили его общению с человеческими существами, преимущественно с мужчинами и женщинами, - прошептал Уолтер, опуская голову под бременем внезапно осознанной вины. - А эти дьяволы теперь свободно разгуливают по четырнадцати мирам.
- Иные - вовсе не дьяволы! - воскликнул Малахия. - Смешайте вашу кровь с моею и Авдия - смешайте кровь представителей всех Осколочных Культур, если хотите, - и все равно получатся только мужчины и женщины. Люди делают людей, и ничего больше. Что в горшок положил, то и вынул.
- Это не обычные мужчины и женщины, а гибриды, - произнес Уолтер. - Люди, обладающие множеством способностей.
- Что из того? - проворчал Малахия. - Человек живет, человек умирает. Если он хорошо жил и хорошо умер - какая разница, что убило его?
- Но ведь речь идет о нашем Хэле…
- Который тоже должен когда-то умереть, как все остальные. Да выпрямитесь же вы! - выкрикнул Малахия. - Разве у экзотов нет позвоночника?
Уолтер взял себя в руки. Он выпрямился, несколько раз глубоко вздохнул и снова стал абсолютно спокойным.
- Вы правы. По крайней мере, Хэл получил все, что мы трое могли ему дать. Если он останется жив, у него есть все возможности стать великим поэтом.
- Поэтом! - воскликнул Малахия. - Да существуют тысячи куда более полезных дел, которые он сможет совершить в течение своей жизни, а поэты…
Он вдруг замолчал, и Уолтер перехватил его предостерегающий взгляд.
По выражению лица Уолтера он понял, что предупреждение воспринято.
Экзот тем временем сложил руки в широких рукавах на груди и продолжил.
- Поэты тоже люди, - сказал он таким тоном, как будто участвовал в какой-то академической дискуссии. - Вот почему, например, я так высоко ценю Альфреда Нойеса. Вы ведь знаете Нойеса, не так ли?
- К чему это мне?
- Я так и думал, - покачал головой Уолтер. - Вы из тех, что не помнит ничего, кроме «Разбойника». Но «Истории русалочьей таверны» и другая поэма - «Шервуд» - они просто гениальны. Вы знаете, там в одном месте Оберон, король эльфов и фей, рассказывает своим подданный о том, что Робин Гуд умирает, и объясняет, почему эльфы должны вечно чтить Робина…
- Никогда не читал такого, - отрезал Малахия.
- Робин вытащил фею из того, что ему показалось лишь паутиной. И вот Нойес вкладывает в уста Оберона такие слова, послушайте:
…Ее он вырвал из объятий колдуна,
Что воплощеньем был жестокой древней тайны
И ужас леденящий вам внушал!..
Уолтер замолчал, когда позади Малахии из кустов сирени вышел бледный худощавый молодой человек, одетый в темный деловой костюм. В руке он держал импульсный пистолет с длинным и тонким стволом, в кожухе из проволочной сетки. Через мгновение появился второй и встал рядом с первым. Обернувшись, Уолтер увидев, как еще двое вышли из кустов у дальнего конца террасы. Два старика стояли под прицелами четырех пистолетов.
- «…И так он нежен был, ее освобождая, что даже радуга на крылышках ее нимало не померкла…» - Глубокий, звонкий голос закончил цитату, и очень высокий, стройный человек, узколицый и темноволосый, держа в руке том Нойеса, шагнул на террасу из того же самого окна, которым несколько минут назад воспользовался Уолтер.
- …Но вы же сами видите, - продолжил он, обращаясь к Уолтеру, - как ритм здесь ослабевает, становится легким и изящным после самой первой вспышки силы, о которой вы говорили. Вот если бы вместо этого фрагмента вы выбрали песнь Блондина-Менестреля из той же самой поэмы…
Его голос внезапно преобразился, обрел новое звучание и богатство интонаций, он произносил слова нараспев, на манер средневековых монахов, словно читал грегорианский хорал:
«Рыцарь на узкой тропе,
Куда торопишь коня?
Только вперед, - ответ.
Любимая ждет меня!» -
…тогда я должен был бы согласиться с вами.
Уолтер вежливо поклонился. Но в глубине души он вдруг почувствовал предательское волнение. Великолепный голос, высокая, стройная фигура незваного гостя всколыхнули потаенные чувства Уолтера, всю жизнь сразу откликавшиеся на проявление высокого мастерства. Они требовали наивысшей оценки того, что он только что услышал, как если бы перед ним выступил выдающийся скрипач, играющий на скрипке великого Страдивари.
Помимо воли Уолтер испытывал желание (последовать которому было, разумеется, немыслимо) выразить глубокую признательность этому незнакомцу, словно он был его господином или королем.
- Кажется, мы незнакомы, - сказал Уолтер.
- Меня зовут Аренс. Блейз Аренс, - ответил высокий пришелец. - Не беспокойтесь, никто не пострадает. Мы хотели бы провести в вашей усадьбе небольшое совещание, которое продлится максимум один-два дня.
Он улыбнулся Уолтеру. Дополнительную силу воздействия его голос приобретал благодаря легкому акценту, наводящему на мысли о древнеанглийском языке. Черты его лица были правильными, а изящные линии рта и глаз даже сообщали его внешности некоторую привлекательность. Прямой нос, тонкие губы, широкий высокий лоб и блестящие карие глаза придавали ему почти добродушный вид.
Продолжая рассматривать Аренса, Уолтер, обратил внимание на его необычайно прямые и широкие плечи: будь тот ниже ростом, они выглядели бы несоразмерными, но при такой высокой и стройной фигуре представлялись совершенно нормальными. Сейчас он стоял перед Уолтером как будто бы расслабившись, но было ясно, что он ни на мгновение не ослаблял над собой внутреннего контроля и почему-то больше всего напомнил Уолтеру позевывающую пантеру. А бледные юноши с пистолетами в руках смотрели на него с искренним обожанием и собачьей преданностью в глазах.
- Мы? - спросил Уолтер.
- Да, это нечто вроде клуба. Откровенно говоря, в ваших же интересах поменьше этим интересоваться. - Продолжая улыбаться Уолтеру, Аренс окинул взглядом ту часть озера и прибрежных зарослей, которые были видны с террасы.
- Здесь есть еще двое, не так ли? - спросил он, снова поворачиваясь к Уолтеру. - Еще один наставник и ваш подопечный, мальчик по имени Хэл Мэйн. Где бы они могли быть сейчас?
Уолтер покачал головой, выражая полное неведение. Аренс повернулся к Малахии, который ответил ему безразличным взглядом.
- Ну хорошо, мы сами найдем их, - почти весело сообщил Аренс. Он снова посмотрел на Уолтера. - Вы знаете, мне так хотелось бы встретиться с этим мальчиком. Ему должно быть… Сколько? Шестнадцать?
Уолтер согласно кивнул.
- То есть прошло четырнадцать лет с того времени, как его нашли… - Голос Аренса звучал задумчиво. - Это, должно быть, необыкновенный ребенок. Кто его родители - удалось их отыскать?
- Нет, - покачал головой Уолтер. - В бортовом журнале было указано только имя мальчика.
- Замечательный мальчик… - сказал Аренс.

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 - Диксон Гордон Руперт => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 писателя-фантаста Диксон Гордон Руперт понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Диксон Гордон Руперт - Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1.
Ключевые слова страницы: Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1; Диксон Гордон Руперт, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов