А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Кажется, вы сказали, что знаете, как все устроить, – с упреком произнес Дерек.
– А вы, если не ошибаюсь, собирались посмотреть плантацию?
Он поморщился, но не разозлился. Я устроился поудобней и выключил свет.
Почти всю ночь Дерек ворочался с боку на бок и будил меня каждый раз, как я начинал засыпать. Потом оделся и выскользнул наружу. Вернулся он лишь на рассвете и снова меня разбудил.
Утром я быстро оделся в предвкушении чашечки кофе. Дерек ходил из угла в угол по комнате:
– Послушайте, сэр, нам не следует ехать в имение Кэрра.
– Опять вы за свое?
– Управляющий даже разговаривать с нами не станет. – Дерек сел и тут же вскочил. – Он ничего нам не скажет, а я не стану просить. Тем более на моей собственной земле.
Я, как мог, успокоил его:
– Знаете, Дерек, став командиром, я понял одну вещь. У нас и так хватает проблем, чтобы придумывать еще новые. Будем, как говорится, действовать по обстановке.
Дерек с сомнением посмотрел на меня, потом вздохнул:
– Ладно, скажете им, что я ваш двоюродный брат или что-то в этом роде.
Из-за ночных бдений Дерека мы проспали почти до десяти часов и уже собрались в путь, когда экономка буквально заставила нас съесть «легкий» завтрак, превратив его в гаргантюанский пир.
Я как раз разглядывал остатки кофе в своей чашке, когда к нам заглянул Хармон Брэнстед:
– Куда теперь держите путь, ребята?
– На север, в сторону плантаций Кэрра. Только вряд ли мы будем туда заезжать.
– Если позволит время, посетите Хоупвэла. Там потрясающая автоматическая мельница и элеватор.
– Спасибо за совет. – Я взглянул на часы. Ни мельница, ни элеватор меня нисколько не интересовали. Дерек встал и поставил на место стул:
– Вы готовы, мистер Сифорт?
– Да, – Я тоже поднялся. – Подгоните машину, а я вынесу сумки.
– Спасибо за гостеприимство, сэр. – Следом за Дереком я направился к лестнице.
– Минутку, – сказал Брэнстед и обратился к работнику: – Рэндал, принесите их багаж.
Когда мы остались с Брэнстедом с глазу на глаз, он посмотрел на меня с неприязнью.
– Сэр?
Он холодно ответил:
– На Надежде… гостеприимство – традиция, а не закон. Поэтому я принял вас в своем доме. Усадил за один стол с моими детьми.
– И что же, сэр? Он выпалил:
– Кто вы такой?
– Меня зовут Ник, Ник Рог… – Я запнулся.
– Сифорт, так он, кажется, вас назвал. Не знаю, зачем вам понадобилось это вранье, просто противно. Вы были нашим гостем! А теперь выметайтесь отсюда и чтобы я вас больше не видел!
Лицо мое пылало.
– Прос…
– Вон!
– Да, сэр. – Я направился к двери, стараясь удалиться с достоинством. Откуда-то из туманной дымки на меня неодобрительно поглядывал отец.
Взявшись за дверную ручку, я остановился:
– Мистер Брэнстед, пожалуйста… – Но взгляд его оставался холодным. – Я был не прав. Прошу прошения. Меня зовут Ник Сифорт. Я…
– Вы действительно с «Гибернии»?
– Да.
Он явно сомневался в этом.
– Вы совсем не похожи на моряков, которых мне приходилось видеть.
– Мы офицеры.
– С какой стати я должен вам верить?
Я вынул из бумажника удостоверение и показал ему.
Он посмотрел и перевел взгляд на меня:
– Гардемарин.
– Я больше не гардемарин. Удостоверение старое.
– Вас уволили?
– У них не было выбора. Теперь я, хм, командир.
– Так это вы! – Он изучающе посмотрел на меня. – Все слышали об этом, но имени не называли… Зачем же вы лгали, скажите, ради Бога? – Теперь в его голосе сквозило любопытство.
Пришлось все объяснить.
– Моего друга зовут Дерек.
– Да?
– Дерек Кэрр.
– Он родственник… О! – Брэнстед сел. Я с радостью последовал его примеру, у меня подгибались колени.
– Он теперь у нас гардемарин. И прежде чем улететь, хотел увидеть… – Я с трудом поднял глаза. – Мистер Брэнстед, мне так стыдно.
– Ну, бывают вещи и похуже, – проговорил он. – Итак, вы собрались в имение Кэрра?
– Да, и Дерек очень нервничает. Не знает, как поведет себя управляющий Пламвэл – так, кажется, вы сказали?
Он забарабанил пальцами по столу:
– Каждой плантацией владеет семья. И владельцы все на месте. Пока дело обстоит именно так. Дерек вернется?
– По крайней мере надеется.
– Последние несколько лет Уинстон прихварывал и полностью положился на Пламвэла. И Энди, можно сказать, спас имение, когда дела с кредитами шли туго. – Последовала пауза. – И если он считает его своей собственностью…
Я ждал продолжения.
– Настроен он решительно. На имя губернатора Уильямса составлена петиция о предоставлении определенных прав управляющим плантаций, хотя на все эти новшества потребуются годы. И если вдруг объявится наследник… – Он в раздумье посмотрел на меня. – Да, сейчас, конечно, лучше приехать туда под чужим именем.
– А как насчет безопасности?
– Мистер, э-э, Сифорт… Надежда далеко от Земли, и поселенцы привыкли решать свои проблемы сами.
Здесь силен дух независимости, и чужестранцам этого не понять. В общем, с трудностями мы справляемся сами.
– Он…
– Не могу сказать. Обещаю ничего не говорить о вас Пламвэлу. – Брэнстед встал.
– Спасибо. Сожалею, что сказал вам неправду. Тем более что в этом не было необходимости.
– Откуда вам было знать? – Брэнстед, немного успокоившись, проводил меня до двери и спросил:
– Скажите, был ли когда-нибудь на Военно-Космическом Флоте командир вашего возраста? И при каких обстоятельствах им стали вы?
Я чувствовал себя в долгу и вынужден был отвечать на все вопросы. Я выжал из себя улыбку:
– Видите ли, получилось так, что…
В тот день сразу после полудня пошел дождь, превративший все колеи и ухабы на дорогах в маленькие пруды. В уютной безопасности нашего непромокаемого электромобиля мы ехали вдоль тысяч и тысяч акров возделанной земли. Брэнстеды уступили место Волькстедерам, затем Палаби. Дерек нервничал и то и дело спрашивал меня:
– Сэр, что вы собираетесь делать?
– Не беспокойтесь. – Я решил ничего не говорить Дереку о предупреждении Брэнстеда, чтобы он окончательно не пал духом. Пусть Дерек будет моим двоюродным братом. Я как раз прокручивал в голове, как буду его представлять, когда на очередном деревянном столбе появилась новая метка, а еще через несколько миль – подъездная дорога с металлической табличкой: «Плантация Кэрра. Лучшая на Надежде».
Дерек притормозил:
– Может, вернемся? А то почти не останется времени на горы Вентура…
– Ладно, хватит вам. – Я показал пальцем в сторону подъездной дороги.
Она оказалась довольно длинной и шла мимо пастбищ, где в густой зеленой траве, стараясь укрыться от дождя, пасся скот. За пастбищами по обеим сторонам дороги тянулись нескончаемые кукурузные поля. И наконец, примерно в полумиле с откоса открылся вид на внушительный комплекс зданий.
Мы остановились у сторожевой будки с опущенным шлагбаумом. В окошко выглянул охранник:
– Вы кого-то ищете?
– Мы едем к побережью. И хотели бы остановиться у вас на ночь.
Охранник неохотно кивнул:
– Гостям нигде не отказывают. И у нас тоже. Но почему именно здесь? Я усмехнулся:
– В «Хаулер Реет» нам сказали, что мы много потеряем, если не увидим плантацию Кэрра, потому что это «самая большая и самая лучшая изо всех плантаций на Надежде».
Охранник заворчал, но стал поприветливее:
– Ну, не самая большая. Пока. Поезжайте, я сообщу о вас по телефону.
Я махнул ему, и мы поехали дальше, вниз по дороге. Дождь перестал, и сквозь облака проглядывали ярко-желтые солнечные лучи. Дерек, с угрюмым видом, ссутулившись, сидел за рулем.
– Ваше второе имя Энтони? – спросил я в тот момент, когда из дома вышел слуга. Дерек удивился:
– Да, конечно. Почему вы…
Два крыла огромного дома с колоннами вытянулись вдоль покрытой гравием подъездной дороги, огороженной низким белым заборчиком. Аккуратно подстриженные газоны были украшены клумбами с незнакомыми мне цветами.
– Это вы путешественники? – спросил слуга. Я вышел из машины:
– Совершенно верно. Ник Эвинг. – Я протянул слуге руку. На этот раз я не соврал. Почти не соврал. Он заулыбался:
– Фенн Уилни. Гости теперь у нас редко бывают. Босс не любит. Все это знают. Но к молодежи он относится хорошо. Детей-то у него нет, – Он махнул рукой в сторону резиденции. – Прошлой весной даже снесли дом для гостей и селят их теперь наверху. А кормить вас будут на кухне. Пойдемте, я представлю вас боссу.
Дом был построен с размахом. Полированные украшения из ценных пород дерева с искусной резьбой на дверных проемах стоили, должно быть, огромных денег. Мебель в прихожей тоже была дорогой, элегантной и очень изящной. Но большой офис между столовой и гостиной, в стиле шведского модерна, буквально набитый антиквариатом с Земли, превзошел все ожидания.
Управляющий смерил нас холодным взглядом и вовсе не собирался приветствовать. Я посмотрел на Дерека и почувствовал, как бурлит в животе. Что, если управляющий задаст мне вопрос, на который я не смогу ответить? Зачем я представил Дерека своим кузеном?
– Мистер Пламвэл, тут приехали два туриста. Ник и…
– Мой кузен Энтони. – Я схватил Дерека за руку и подтолкнул вперед. – Поздоровайся с мистером Пламвэлом, Энтони. – Я сжал его локоть.
Дерек злобно посмотрел на меня и пробормотал:
– Здравствуйте, сэр.
Я доверительно наклонился к Пламвэлу и, так, чтобы меня слышал Дерек, сказал:
– Вы уж простите Энтони. У него замедленная реакция. Я присматриваю за ним. – Рука Дерека дернулась под моими пальцами.
Управляющий понимающе кивнул:
– Добро пожаловать на плантацию Кэрра. Вы только переночуете? – Это был скорее намек, чем вопрос.
– Да, сэр, видимо, да. – Я прикинулся разочарованным. – Вообще-то я надеялся… Ну да ладно, понимаю, это просто глупо…
– В чем дело, молодой человек? – Похоже, управляющий был раздражен.
– У нас осталось всего два дня отпуска, мистер Пламвэл. Я работаю, а Энтони учится в спецшколе. – Дерек издал какой-то неопределенный звук. Я продолжал: – Мы никогда не видели настоящей плантации, и нам хотелось бы посмотреть. Я, конечно, могу заплатить…
Лицо Пламвэла оставалось непроницаемым, и я ринулся в атаку:
– Нам очень хвалили вашу плантацию и еще Хоупвэла. Но Хоупвэл далеко, к тому же неизвестно, когда нам снова удастся отправиться в путешествие вдвоем.
И я обратился к Дереку:
– Энтони, возможно, в следующем году, если мне дадут отпуск, мы съездим к Хоупвэлу. У него, говорят, плантация больше.
Дерек побагровел и стиснул зубы.
Пламвэл нахмурился:
– Видимо, вы городские ребята и не в курсе. Предлагать плату за гостеприимство на плантации – оскорбительно. Тем более что в деньгах здесь никто не нуждается. Но могу вам сказать, что у Хоупвэла нет ничего особенного. Все – здесь, – Он немного помолчал, глядя на нас: – Вообще-то у нас нет времени на туристов, но я выберу часок-другой, учитывая, что ваш брат умственно отсталый. Только не болтайте об этом в Централтауне, иначе нас захлестнет поток дармоедов.
– Клево! – Я толкнул Дерека в бок, – Слышал? Он собирается показать нам настоящую плантацию, Энтони. – Дерек пошевелил губами и отвернулся. Я так и не понял, что он сказал. – Мой брат счастлив, сэр. Ведь он только об этом и мечтал с самого Централтауна. – Я сделал Пламвэлу знак глазами.
Он понимающе подмигнул:
– Оставьте-ка ваши вещи, ребята, а я позову Фенна. Он до обеда успеет вам показать центральный комплекс.
– Здорово, сэр! – Я пожал ему руку. – Пожми руку мистеру Пламвэлу. – Дерек как-то странно посмотрел на меня. Я подтолкнул его: – Энтони, веди себя прилично, как тебя учили, – Дерек встрепенулся и протянул управляющему руку, которую тот снисходительно пожал. – Вот и молодец, – сказал я, похлопав Дерека по спине.
Фенн провел нас по широкой лестнице на второй этаж и по более узкой – на третий. Комнаты были чистые, вполне приличные, но не такие широкие, как внизу.
– Я буду ждать вас в холле. – И Фенн, перепрыгивая через две ступеньки, спустился по лестнице.
Я закрыл дверь и бросил на кровать сумку. Дерек был белый как полотно, глаза метали молнии.
– Что-нибудь не так? – спросил я его, роясь в вещах.
Неожиданно он пулей перепрыгнул через кровать, и, когда попытался дотянуться до моей шеи, я сжал его руки. Он навалился на меня, норовя схватить за горло.
– Дерек! – Никакой реакции. – Послушай! – Он высвободил наконец руки. – Хватит! Послушай меня! – Ему все же удалось сдавить мне горло.
Задыхаясь и работая бедрами, я извивался, отталкивая его, затем швырнул вверх, изо всех сил ударил коленом в пах. Вскрикнув от боли, он откатился в сторону. Я сел на него верхом и заломил ему руку до самой лопатки.
– Убирайся! Убью! – процедил он сквозь зубы и получил по уху. Он отчаянно сопротивлялся, а я все выше заламывал ему руку. Наконец он угомонился. – Убирайся! – Он осыпал меня градом ругательств.
– Уберусь, только выслушай меня раньше.
– Вали отсюда, ты, дерьмо!
Я снова стукнул его. Он мне нравился, но всему есть предел.
Наконец он затих:
– Ладно, выслушаю, когда слезешь с меня. Я отпустил его и сел на кровать:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов