Будьте добры придерживаться моего распоряжения.
– Да, мисс, – ответствовала Бриджет, искоса поглядывая на Мэри. – Буду, мисс.
– Вот и отлично. Разговор окончен.
И они поспешили дальше.
– Вот право же, мисс, – спустя какое-то время дерзнула нарушить молчание Бриджет, подхватывая нить рассуждений товарки, – все это просто сил нет до чего загадочно. Как может покойник восстать из могилы, если только не в Судный день? Да только сперва должен наступить конец света. Или он как раз и наступает, мисс?
– И как, скажите на милость, возможно поднять затонувший корабль со дна океана, мисс? – эхом подхватила Мэри, не в состоянии долее сдерживаться. – Кому бы и совершить такую пакость, как не Нечистому?
– Говорят, это как раз и есть корабль танцующего матроса – ну, «Лебедь», то самое судно, на котором бедняга плыл, а тут разыгрался шторм, оно и затонуло.
– А бедный маленький хромоножка… Привидение в «Пеликане»! Я просто вся трясусь мелкой дрожью, мисс. А вам разве не страшно? Я теперь и приблизиться к Саллиной каморке не смею. Она небось проклята. Как может старушка в ней спать?
– И верно, мисс, как? Я бы ни за что не смогла.
– А как насчет Дингеровских ворот, мисс?
Невзирая на неумолчную болтовню своих челядинок, при новом упоминании всех этих явлений мисс Хонивуд, как ни странно, надолго умолкла. В кои-то веки она и не подумала отчитать провинившихся. Теперь наше трио шло вперед молча, прокладывая путь сквозь толпу и пытаясь не оступиться и не сорваться, часом, на оживленную проезжую часть.
В одном из дверных проемов показался высоченный мужчина с вытянутым лицом, огромными усами и огненно-красной косынкой на голове: он пятился наружу, продолжая бурно дискутировать с кем-то, находящимся внутри. Мисс Молл и ее спутницы как раз проходили мимо, когда он развернулся и свирепо уставился на них черными пылающими глазищами, что грозили в любую минуту выскочить из орбит.
– ПОВАРА! – заорал гигант во все горло, как если бы эта ссылка на объект недовольства все объясняла. – ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОДРАЛ!
Мэри сей же миг обернулась к Бриджет, а та, не мешкая, обернулась к Мэри; обе протестующе воззрились на разъяренного великана, давая понять, что ни одна к помянутой профессии не причастна.
– Жерве Бейлльол, – отрезала мисс Хонивуд, угловато подбочениваясь, – вы жалуетесь на поваров, сколько себя помните. Всем порядочным людям известно, что у вас с головой не в порядке. Это привычка у вас такая.
Владелец «Клювастой утки» истерически расхохотался.
– АГА, ОНИ МЕНЯ В МОГИЛУ СВЕДУТ! – взревел он. На шее его вздулись жилы; черные глазищи недоверчиво и подозрительно изучали улицу. – ПРЕДАТЕЛЬСТВО. ЧЕРНАЯ ИЗМЕНА. ТРЕКЛЯТЫЕ НЕГОДЯИ ШЕЮ БЫ МНЕ СВЕРНУЛИ, КАБЫ МОГЛИ. ЭТО МНЕ-ТО, ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛУ, КОТОРЫЙ ИХ, МЕЖДУ ПРОЧИМ, НАНЯЛ, КОРМИТ ИХ И ПОИТ, НЕБЛАГОДАРНЫХ МЕРЗАВЦЕВ!
– Хватит болтать, Жерве. И прочь с дороги, да поживее! – парировала мисс Молл, вся – крахмал и ледяной холод. – Ваши повара, надо думать, по вам уже успели соскучиться. Так что возвращались бы лучше в свой продуваемый насквозь трактир на холме.
– АГА, НА ТО ПОХОЖЕ, ЧЕРТ ПОДЕРИ, – согласился мистер Бейлльол. – ЛЕНТЯИ И ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛЬНУТ, ЕСЛИ ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛА РЯДОМ НЕТ; ВЕЧНО ИХ НАДО ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И СТОЯТЬ НАД ДУШОЙ. ОФИЦИАНТЫ, БУФЕТЧИКИ, ПРИСЛУГА И ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОБРАЛ! ПРОСТО КРОВАВЫМ ПОТОМ С НИМИ ОБЛИВАЕШЬСЯ; ТОГО И ГЛЯДИ КОПЫТА ОТБРОСИШЬ. ДА ТУТ БЫ ЛЮБОЙ СПЯТИЛ!
– Он уже спятил. Как есть умом тронулся, – шепнула Мэри Клинч, постучав по лбу указательным пальцем.
– До чего печально, – сочувственно отозвалась Бриджет. – А ведь когда-то был вполне нормальным.
– Вы рехнулись, Жерве; впрочем, мне до этого ни малейшего дела нет. Отойдите! – повелительно бросила мисс Молл. И прошествовала мимо мистера Бейлльола, задев его плечом и оставляя хозяина «Клювастой утки» горько сокрушаться о том, что когда-то взял на службу поваров.
– Вот уж престранный тип, – заметила Мэри Клинч. – Люди говорят, глаза у него того и гляди из орбит вылезут. Так и покатятся себе по улице, пялясь да таращась в никуда!
– И впрямь неспокойный человек, – согласилась Бриджет.
– За таким нужен глаз да глаз!
– Вроде как за Джеком Хиллтопом?
– Что я такое слышу насчет Джека Хиллтопа? – зазвенел голос мисс Молл, отчетливо и резко, точно колокол.
– Я всего лишь спросила, мисс, – отозвалась Бриджет. – Мэри мне как-то сказала, что надо за ним приглядывать, ежели он снова в «Пеликане» объявится. Это ведь тот самый прохвост, что пытался стянуть медальон у бедняжки Салли. Да только я понятия не имею, как он выглядит – ну, если не считать пятен на лице.
– Я сама пригляжу за мистером Хиллтопом, – заверила ее мисс Хонивуд.
– Да теперь, мисс, это вряд ли понадобится, – вмешалась Мэри. – Говорят, мистер Хиллтоп отбыл из Солтхеда одним из пассажирских экипажей Тимсона не далее как утром в понедельник.
– А вам откуда знать, моя милая?
– Прошу прощения, мисс, – отвечала Мэри, зарумянившись, – мне мистер Бриттлбанк сказал. Вы ведь помните молодого мистера Бриттлбанка, мисс, он за мной вот уж несколько месяцев как ухлестывает, – мистер Фредерик Бриттлбанк, тимсоновский кассир. Так вот Фред и сообщил мне, что мистер Хиллтоп в карете укатил. В той же самой, что увезла профессора и доктора Дэмпа.
– И куда же они отправились? – полюбопытствовала Бриджет, пребывавшая насчет всего этого в полном неведении.
– В вересковые нагорья. Ежели повезет, так, может, он насовсем убрался – ну, то есть мистер Хиллтоп. Странный он, что и говорить. С какой стати ему покушаться на медальон Салли – вот уж загадка из загадок!
– Мэри Клинч, – проговорила мисс Хонивуд, – извольте запомнить, что мистер Хиллтоп объяснил свои действия…
– Гляньте-ка! – воскликнула Бриджет, едва не выронив цыплят, – так она спешила показать спутницам нечто примечательное.
На противоположной стороне дороги высокомерным шагом шествовала, прокладывая путь сквозь толпу, долговязая, сухощавая фигура. Встречные взирали на нее с благоговейным страхом. Черная фетровая шляпа, развевающиеся седые пряди, великолепное черное пальто со сверкающими пуговицами, роскошный жилет алого бархата и щедро лакированные штиблеты жителям Солтхеда были слишком хорошо знакомы. Высокомерной, самоуверенной поступью сей призрак двигался вперед, и, словно по волшебству, толпа раздавалась в стороны и уступала дорогу, как если бы одетая в черное фигура являлась воплощением некоей неназываемой чумы, с которой никто не желал соприкасаться. Неназываемой чумой он в определенном смысле и был, ибо самое его имя запрещалось произносить в «Синем пеликане» либо в присутствии мисс Молл, разве что сама мисс Молл считала нужным нарушить неписаное правило.
– О мисс, это… это… – зашептала Мэри, хорошо помня, что уточнять напрямую не рекомендуется.
– Долговязый гнусный прохвост, – докончила Бриджет, оказываясь ближе к истине и все-таки не нарушая инструкций. – Высматривает кого-нибудь. Вы только посмотрите, мисс! Кажется, уже наметил себе жертву. Это он так развлекается – здоровенный страхолюдный сморчок!
Две горничные и мисс Молл дали задний ход – поглядеть, кто стал очередной мишенью в Иосиевой игре в «финты»: сие очаровательное развлечение скряга находил столь приятственным, что время от времени вовлекал в него и жителей города.
– Да это ж еще дите, – воскликнула Мэри, сдавленно охнув.
– Гнусный прохвост на ребеночка нацелился – на малютку-девочку! – поддержала Бриджет.
– Ох, бедная крохотулечка!
И девицы не ошиблись. Но разве не детей владелец фирмы «Таск и К» ненавидел больше всего на свете, не им ли отводилось наибольшее число очков в его системе счета? Разве не ликовал и не радовался сей высокомерный султан всякий раз, когда жертвой его ловкой ноги становился уличный мальчишка? Разве не забавлялся он, на полном ходу атакуя какого-нибудь из этих агнцев в толпе?
Мэри Клинч задрожала и с воплем выронила свою ношу: она узнала крохотную фигурку, обреченную на столкновение с высоким седовласым властелином.
– Мисс Литтлфилд, профессорская племянница! – задохнулась горничная. Сердце ее так и выпрыгивало из груди. – Ох, мисс, что делать-то? Если ужасный злодей опрокинет ее на улицу… а там такое движение… кареты… лошади… ох, мисс…
Словно зачарованные, беспомощно наблюдали они за тем, как ловкие ноги несли владельца «Тосканы» прямо на ребенка. Рядом с Фионой шла гувернантка, однако взгляд мисс Дейл сосредоточился на более обыденных опасностях оживленной улицы. Она отслеживала все то, что могло представлять угрозу для ее юной подопечной: колеса проезжающих телег и карет, копыта лошадей, напор людских тел повсюду вокруг – и надвигающегося Иосию пока что не замечала.
– Что ж делать-то? – восклицала Мэри. – Он такой проворный! Его не остановишь!
И как раз в тот момент, когда неотвратимо наступающий Иосия настиг свою жертву, мимо прогрохотал запряженный тройкой лошадей омнибус, заслонив происходящее от мисс Молл и ее спутниц. Уверенная, что ребенка сшибли на дорогу, Мэри Клинч взвизгнула от ужаса и закусила пальцы. Бриджет, закрыв лицо руками, дожидалась финала, ни капельки не сомневаясь в его трагичности.
Омнибус укатил прочь. Финал настал: но не тот, которого все ожидали. Ребенка вовсе не вытолкнули на мостовую; девочка твердо стояла на ногах, не сдавая позиций, и с видом самым воинственным взирала снизу вверх на долговязого скрягу. Лаура покровительственно обнимала Фиону за плечи. А по обе стороны от них людской поток тек себе и тек: горожане шли мимо, крались мимо, пробирались мимо, тащились мимо, брели мимо, все, что угодно, лишь бы мимо, держась на почтительном расстоянии от Иосии и совершенно равнодушные к судьбе ребенка. Опасались они лишь того, что пронзительные ястребиные глаза скряги в любой момент могут обратиться на них.
Мисс Хонивуд не выдержала.
– Стоять! Стоять! Стоять, я говорю! – приказала она, да так властно, что даже мистер Бейлльол не посмел бы ослушаться. И, предостерегающе замахав руками верховым всадникам и экипажам, храбро шагнула на дорогу. – Вы, там! Стойте! Прочь с дороги! Дайте пройти! Стойте!
Как ни странно, все и впрямь замерли. В стене телег и карет образовался извилистый коридор; по нему-то и прошествовала владелица «Пеликана» с одной стороны улицы на другую. В ее лице отражалось глубочайшее неудовольствие; руки уже непроизвольно тянулись к очкам. Воспользовавшись возможностью, прежде чем движение возобновилось, Мэри с Бриджет со всех ног бросились вдогонку за ней.
– Что я тебе говорила, Бриджет! – взволнованно воскликнула Мэри. – Уж такая у нас Мисс, второй такой в целом свете не сыщешь!
При виде них Лаура слегка удивилась. Скряга, стоявший спиной к мисс Хонивуд и ее спутницам, приближения их не заметил, будучи увлечен словесным поединком со своей крохотной, но очень решительной противницей.
– Ты задира, – услышал авангард «Синего пеликана», оказавшись на расстоянии слышимости. – Ты – гадкий, мерзкий старикашка, вот ты кто, да еще и урод в придачу.
– Я вовсе не стар, – возразил скряга.
– Еще как стар. Ты – архаический, вот ты какой!
– А ты, – произнес Иосия, наклоняясь с высоты своего немалого роста и глядя ребенку прямо в лицо, причем черные его брови угрожающе сошлись над переносицей, – ты – дерзкая девчонка, заслужившая хорошую порку.
– Я тебя не боюсь, – парировала Фиона, небрежно отметая угрозу и вызывающе сверкая глазками. – Я о тебе все знаю от моего друга мистера Скрибблера. А уж он-то тебя насквозь видит. Ты – дурной человек и мошенник. Я знаю, что мистер Скрибблер и весь Солтхед о тебе думают, и я тебя не боюсь.
– А ты, – отозвался скряга, улыбаясь своей зловещей улыбочкой, – нахальная маленькая сопливка, которой в присутствии старших лучше бы придержать язык. Я – человек дела; нахальные маленькие сопливки – это не для меня. Ясно как день: вам пора бы научиться знать свое место, мисс. Что до твоего приятеля, мистера Ричарда Скрибблера – а более никчемной и жалкой пародии на клерка юридической фирмы, да еще и тупицы в придачу, я в жизни своей не видел, – будь уверена, он за свои провинности сполна ответит.
– Будьте так добры, сэр, позвольте нам пройти, – проговорила Лаура, прерывая маленький «обмен любезностями». Невзирая на всю ее решимость, голос девушки явно дрожал. – Вы не имеете ни малейшего права нас здесь задерживать. И с какой стати вы вздумали обижать ребенка?
Суровый взгляд Иосии обратился на Лауру, и девушку окутал тошнотворный, исполненный злобы холод, как если бы ее облили ядовитым сиропом. Скряга качнулся на каблуках и выпрямился в полный рост. Он тяжело дышал, взгляд его цепких глаз заострился.
– Это кто еще обижает ребенка? – фальшиво возмутился Иосия. – Уж никак не я, маленькая мисс. Гувернантка, если я правильно оценил ваш статус. Со всей очевидностью, вам есть чему обучить вашу сопливку на предмет хороших манер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
– Да, мисс, – ответствовала Бриджет, искоса поглядывая на Мэри. – Буду, мисс.
– Вот и отлично. Разговор окончен.
И они поспешили дальше.
– Вот право же, мисс, – спустя какое-то время дерзнула нарушить молчание Бриджет, подхватывая нить рассуждений товарки, – все это просто сил нет до чего загадочно. Как может покойник восстать из могилы, если только не в Судный день? Да только сперва должен наступить конец света. Или он как раз и наступает, мисс?
– И как, скажите на милость, возможно поднять затонувший корабль со дна океана, мисс? – эхом подхватила Мэри, не в состоянии долее сдерживаться. – Кому бы и совершить такую пакость, как не Нечистому?
– Говорят, это как раз и есть корабль танцующего матроса – ну, «Лебедь», то самое судно, на котором бедняга плыл, а тут разыгрался шторм, оно и затонуло.
– А бедный маленький хромоножка… Привидение в «Пеликане»! Я просто вся трясусь мелкой дрожью, мисс. А вам разве не страшно? Я теперь и приблизиться к Саллиной каморке не смею. Она небось проклята. Как может старушка в ней спать?
– И верно, мисс, как? Я бы ни за что не смогла.
– А как насчет Дингеровских ворот, мисс?
Невзирая на неумолчную болтовню своих челядинок, при новом упоминании всех этих явлений мисс Хонивуд, как ни странно, надолго умолкла. В кои-то веки она и не подумала отчитать провинившихся. Теперь наше трио шло вперед молча, прокладывая путь сквозь толпу и пытаясь не оступиться и не сорваться, часом, на оживленную проезжую часть.
В одном из дверных проемов показался высоченный мужчина с вытянутым лицом, огромными усами и огненно-красной косынкой на голове: он пятился наружу, продолжая бурно дискутировать с кем-то, находящимся внутри. Мисс Молл и ее спутницы как раз проходили мимо, когда он развернулся и свирепо уставился на них черными пылающими глазищами, что грозили в любую минуту выскочить из орбит.
– ПОВАРА! – заорал гигант во все горло, как если бы эта ссылка на объект недовольства все объясняла. – ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОДРАЛ!
Мэри сей же миг обернулась к Бриджет, а та, не мешкая, обернулась к Мэри; обе протестующе воззрились на разъяренного великана, давая понять, что ни одна к помянутой профессии не причастна.
– Жерве Бейлльол, – отрезала мисс Хонивуд, угловато подбочениваясь, – вы жалуетесь на поваров, сколько себя помните. Всем порядочным людям известно, что у вас с головой не в порядке. Это привычка у вас такая.
Владелец «Клювастой утки» истерически расхохотался.
– АГА, ОНИ МЕНЯ В МОГИЛУ СВЕДУТ! – взревел он. На шее его вздулись жилы; черные глазищи недоверчиво и подозрительно изучали улицу. – ПРЕДАТЕЛЬСТВО. ЧЕРНАЯ ИЗМЕНА. ТРЕКЛЯТЫЕ НЕГОДЯИ ШЕЮ БЫ МНЕ СВЕРНУЛИ, КАБЫ МОГЛИ. ЭТО МНЕ-ТО, ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛУ, КОТОРЫЙ ИХ, МЕЖДУ ПРОЧИМ, НАНЯЛ, КОРМИТ ИХ И ПОИТ, НЕБЛАГОДАРНЫХ МЕРЗАВЦЕВ!
– Хватит болтать, Жерве. И прочь с дороги, да поживее! – парировала мисс Молл, вся – крахмал и ледяной холод. – Ваши повара, надо думать, по вам уже успели соскучиться. Так что возвращались бы лучше в свой продуваемый насквозь трактир на холме.
– АГА, НА ТО ПОХОЖЕ, ЧЕРТ ПОДЕРИ, – согласился мистер Бейлльол. – ЛЕНТЯИ И ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛЬНУТ, ЕСЛИ ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛА РЯДОМ НЕТ; ВЕЧНО ИХ НАДО ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И ПИНАТЬ, И СТОЯТЬ НАД ДУШОЙ. ОФИЦИАНТЫ, БУФЕТЧИКИ, ПРИСЛУГА И ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОБРАЛ! ПРОСТО КРОВАВЫМ ПОТОМ С НИМИ ОБЛИВАЕШЬСЯ; ТОГО И ГЛЯДИ КОПЫТА ОТБРОСИШЬ. ДА ТУТ БЫ ЛЮБОЙ СПЯТИЛ!
– Он уже спятил. Как есть умом тронулся, – шепнула Мэри Клинч, постучав по лбу указательным пальцем.
– До чего печально, – сочувственно отозвалась Бриджет. – А ведь когда-то был вполне нормальным.
– Вы рехнулись, Жерве; впрочем, мне до этого ни малейшего дела нет. Отойдите! – повелительно бросила мисс Молл. И прошествовала мимо мистера Бейлльола, задев его плечом и оставляя хозяина «Клювастой утки» горько сокрушаться о том, что когда-то взял на службу поваров.
– Вот уж престранный тип, – заметила Мэри Клинч. – Люди говорят, глаза у него того и гляди из орбит вылезут. Так и покатятся себе по улице, пялясь да таращась в никуда!
– И впрямь неспокойный человек, – согласилась Бриджет.
– За таким нужен глаз да глаз!
– Вроде как за Джеком Хиллтопом?
– Что я такое слышу насчет Джека Хиллтопа? – зазвенел голос мисс Молл, отчетливо и резко, точно колокол.
– Я всего лишь спросила, мисс, – отозвалась Бриджет. – Мэри мне как-то сказала, что надо за ним приглядывать, ежели он снова в «Пеликане» объявится. Это ведь тот самый прохвост, что пытался стянуть медальон у бедняжки Салли. Да только я понятия не имею, как он выглядит – ну, если не считать пятен на лице.
– Я сама пригляжу за мистером Хиллтопом, – заверила ее мисс Хонивуд.
– Да теперь, мисс, это вряд ли понадобится, – вмешалась Мэри. – Говорят, мистер Хиллтоп отбыл из Солтхеда одним из пассажирских экипажей Тимсона не далее как утром в понедельник.
– А вам откуда знать, моя милая?
– Прошу прощения, мисс, – отвечала Мэри, зарумянившись, – мне мистер Бриттлбанк сказал. Вы ведь помните молодого мистера Бриттлбанка, мисс, он за мной вот уж несколько месяцев как ухлестывает, – мистер Фредерик Бриттлбанк, тимсоновский кассир. Так вот Фред и сообщил мне, что мистер Хиллтоп в карете укатил. В той же самой, что увезла профессора и доктора Дэмпа.
– И куда же они отправились? – полюбопытствовала Бриджет, пребывавшая насчет всего этого в полном неведении.
– В вересковые нагорья. Ежели повезет, так, может, он насовсем убрался – ну, то есть мистер Хиллтоп. Странный он, что и говорить. С какой стати ему покушаться на медальон Салли – вот уж загадка из загадок!
– Мэри Клинч, – проговорила мисс Хонивуд, – извольте запомнить, что мистер Хиллтоп объяснил свои действия…
– Гляньте-ка! – воскликнула Бриджет, едва не выронив цыплят, – так она спешила показать спутницам нечто примечательное.
На противоположной стороне дороги высокомерным шагом шествовала, прокладывая путь сквозь толпу, долговязая, сухощавая фигура. Встречные взирали на нее с благоговейным страхом. Черная фетровая шляпа, развевающиеся седые пряди, великолепное черное пальто со сверкающими пуговицами, роскошный жилет алого бархата и щедро лакированные штиблеты жителям Солтхеда были слишком хорошо знакомы. Высокомерной, самоуверенной поступью сей призрак двигался вперед, и, словно по волшебству, толпа раздавалась в стороны и уступала дорогу, как если бы одетая в черное фигура являлась воплощением некоей неназываемой чумы, с которой никто не желал соприкасаться. Неназываемой чумой он в определенном смысле и был, ибо самое его имя запрещалось произносить в «Синем пеликане» либо в присутствии мисс Молл, разве что сама мисс Молл считала нужным нарушить неписаное правило.
– О мисс, это… это… – зашептала Мэри, хорошо помня, что уточнять напрямую не рекомендуется.
– Долговязый гнусный прохвост, – докончила Бриджет, оказываясь ближе к истине и все-таки не нарушая инструкций. – Высматривает кого-нибудь. Вы только посмотрите, мисс! Кажется, уже наметил себе жертву. Это он так развлекается – здоровенный страхолюдный сморчок!
Две горничные и мисс Молл дали задний ход – поглядеть, кто стал очередной мишенью в Иосиевой игре в «финты»: сие очаровательное развлечение скряга находил столь приятственным, что время от времени вовлекал в него и жителей города.
– Да это ж еще дите, – воскликнула Мэри, сдавленно охнув.
– Гнусный прохвост на ребеночка нацелился – на малютку-девочку! – поддержала Бриджет.
– Ох, бедная крохотулечка!
И девицы не ошиблись. Но разве не детей владелец фирмы «Таск и К» ненавидел больше всего на свете, не им ли отводилось наибольшее число очков в его системе счета? Разве не ликовал и не радовался сей высокомерный султан всякий раз, когда жертвой его ловкой ноги становился уличный мальчишка? Разве не забавлялся он, на полном ходу атакуя какого-нибудь из этих агнцев в толпе?
Мэри Клинч задрожала и с воплем выронила свою ношу: она узнала крохотную фигурку, обреченную на столкновение с высоким седовласым властелином.
– Мисс Литтлфилд, профессорская племянница! – задохнулась горничная. Сердце ее так и выпрыгивало из груди. – Ох, мисс, что делать-то? Если ужасный злодей опрокинет ее на улицу… а там такое движение… кареты… лошади… ох, мисс…
Словно зачарованные, беспомощно наблюдали они за тем, как ловкие ноги несли владельца «Тосканы» прямо на ребенка. Рядом с Фионой шла гувернантка, однако взгляд мисс Дейл сосредоточился на более обыденных опасностях оживленной улицы. Она отслеживала все то, что могло представлять угрозу для ее юной подопечной: колеса проезжающих телег и карет, копыта лошадей, напор людских тел повсюду вокруг – и надвигающегося Иосию пока что не замечала.
– Что ж делать-то? – восклицала Мэри. – Он такой проворный! Его не остановишь!
И как раз в тот момент, когда неотвратимо наступающий Иосия настиг свою жертву, мимо прогрохотал запряженный тройкой лошадей омнибус, заслонив происходящее от мисс Молл и ее спутниц. Уверенная, что ребенка сшибли на дорогу, Мэри Клинч взвизгнула от ужаса и закусила пальцы. Бриджет, закрыв лицо руками, дожидалась финала, ни капельки не сомневаясь в его трагичности.
Омнибус укатил прочь. Финал настал: но не тот, которого все ожидали. Ребенка вовсе не вытолкнули на мостовую; девочка твердо стояла на ногах, не сдавая позиций, и с видом самым воинственным взирала снизу вверх на долговязого скрягу. Лаура покровительственно обнимала Фиону за плечи. А по обе стороны от них людской поток тек себе и тек: горожане шли мимо, крались мимо, пробирались мимо, тащились мимо, брели мимо, все, что угодно, лишь бы мимо, держась на почтительном расстоянии от Иосии и совершенно равнодушные к судьбе ребенка. Опасались они лишь того, что пронзительные ястребиные глаза скряги в любой момент могут обратиться на них.
Мисс Хонивуд не выдержала.
– Стоять! Стоять! Стоять, я говорю! – приказала она, да так властно, что даже мистер Бейлльол не посмел бы ослушаться. И, предостерегающе замахав руками верховым всадникам и экипажам, храбро шагнула на дорогу. – Вы, там! Стойте! Прочь с дороги! Дайте пройти! Стойте!
Как ни странно, все и впрямь замерли. В стене телег и карет образовался извилистый коридор; по нему-то и прошествовала владелица «Пеликана» с одной стороны улицы на другую. В ее лице отражалось глубочайшее неудовольствие; руки уже непроизвольно тянулись к очкам. Воспользовавшись возможностью, прежде чем движение возобновилось, Мэри с Бриджет со всех ног бросились вдогонку за ней.
– Что я тебе говорила, Бриджет! – взволнованно воскликнула Мэри. – Уж такая у нас Мисс, второй такой в целом свете не сыщешь!
При виде них Лаура слегка удивилась. Скряга, стоявший спиной к мисс Хонивуд и ее спутницам, приближения их не заметил, будучи увлечен словесным поединком со своей крохотной, но очень решительной противницей.
– Ты задира, – услышал авангард «Синего пеликана», оказавшись на расстоянии слышимости. – Ты – гадкий, мерзкий старикашка, вот ты кто, да еще и урод в придачу.
– Я вовсе не стар, – возразил скряга.
– Еще как стар. Ты – архаический, вот ты какой!
– А ты, – произнес Иосия, наклоняясь с высоты своего немалого роста и глядя ребенку прямо в лицо, причем черные его брови угрожающе сошлись над переносицей, – ты – дерзкая девчонка, заслужившая хорошую порку.
– Я тебя не боюсь, – парировала Фиона, небрежно отметая угрозу и вызывающе сверкая глазками. – Я о тебе все знаю от моего друга мистера Скрибблера. А уж он-то тебя насквозь видит. Ты – дурной человек и мошенник. Я знаю, что мистер Скрибблер и весь Солтхед о тебе думают, и я тебя не боюсь.
– А ты, – отозвался скряга, улыбаясь своей зловещей улыбочкой, – нахальная маленькая сопливка, которой в присутствии старших лучше бы придержать язык. Я – человек дела; нахальные маленькие сопливки – это не для меня. Ясно как день: вам пора бы научиться знать свое место, мисс. Что до твоего приятеля, мистера Ричарда Скрибблера – а более никчемной и жалкой пародии на клерка юридической фирмы, да еще и тупицы в придачу, я в жизни своей не видел, – будь уверена, он за свои провинности сполна ответит.
– Будьте так добры, сэр, позвольте нам пройти, – проговорила Лаура, прерывая маленький «обмен любезностями». Невзирая на всю ее решимость, голос девушки явно дрожал. – Вы не имеете ни малейшего права нас здесь задерживать. И с какой стати вы вздумали обижать ребенка?
Суровый взгляд Иосии обратился на Лауру, и девушку окутал тошнотворный, исполненный злобы холод, как если бы ее облили ядовитым сиропом. Скряга качнулся на каблуках и выпрямился в полный рост. Он тяжело дышал, взгляд его цепких глаз заострился.
– Это кто еще обижает ребенка? – фальшиво возмутился Иосия. – Уж никак не я, маленькая мисс. Гувернантка, если я правильно оценил ваш статус. Со всей очевидностью, вам есть чему обучить вашу сопливку на предмет хороших манер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88