Очень трудно одолеть их. Во-вторых, Базиран
этот ловко упрятал свой замок искусством магическим, так что найти его
нелегко. А в-третьих, стойкий боец он и воин могучий, и устоять перед ним
лишь немногие смогут. Во всем Царстве Фей знаю лишь двоих я, кто сумел бы
его сразить.
-- И кто же они? -- спросил сэр Эриван.
-- Первый -- сэр Кэмбелл. Рыцарь он и сам великой доблести, а кроме
того, супруга его Камбина -- искусница великая в магии белой, что одолеть
способна и лозелей, и Базирана чары. Другой -- собственный милый мой лорд и
обрученный жених сэр Артегаль, юстициарий царицы нашей.
-- Куда смотрела ты! -- жалобно воскликнула Аморета. -- Он тоже проходу
не давал мне вниманьем своим! О, как страдаю я! О, как я всегда...
-- Ш-ш, Аморета! -- принялся успокаивать ее Чалмерс. -- Гляди, детка,
еда стынет.
-- Как верно глаголешь ты, добрый паломник! С бледной прекрасной щечки
Амореты скатилась слеза, а сама она, ухватив с блюда кусок потолще, мигом
запихнула его в рот. Работая челюстями, она еще пыталась восклицать:
-- О, что бы делала я без добрых друзей, что поддерживают меня во всем!
Отсутствием аппетита эта хрупкая на вид барышня, как видно, не
страдала.
***
Трубы возвестили перемену блюд, и как только одни слуги унесли пустые
тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали пажи с
металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял
свой кубок, но тут же поставил его обратно.
-- Эй, прислужник! -- прогремел он. -- Мой кубок пуст! Или в обычаях
это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?
Слуга дал сигнал другому, и к сэру Эривану, отвесив поклон, тут же
подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.
-- О милосердный лорд, -- с ходу затараторил он, -- молю тебя о
прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло -- все
вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм,
да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные
злые чары!
-- Что?! -- взревел сэр Эриван. -- Семь тысяч демонов из геенны
огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?
Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу.
-- Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас,
рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не
ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир
отметит оно знаком беды.
-- Какой еще турнир? -- заинтересовался Ши.
-- Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем
среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая
честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся
всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом -- турнир
красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди
Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.
-- О, как напугал ты меня! -- воскликнула Аморета. -- Понимаешь ли,
похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я
посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только -- ведь
кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!
-- Среди претендующих на тебя обязательно буду я, -- не без высокомерия
заметила Бритомарта.
Ши спросил:
-- А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает
победительницу конкурса красоты?
Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением.
-- Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты, и
порядков наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы
мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.
Он уныло покачал головой. Ши продолжал:
-- Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка
выручить.
-- Каким же это образом?
Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не
обращал на них внимания.
-- Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай -- магия белая,
безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут
говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с
этим вином?
-- Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд. Но не
кажется ли вам...
Ши не стал дожидаться возражений.
-- Если вы все наберетесь терпения, -- объявил он, -- мой друг паломник
малость поколдует. Что вам потребуется, док?
Чалмерс наморщил брови.
-- Так: где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй,
несколько капель хорошего вина -- это два. Немного винограда и лаврового
листа...
Кто-то перебил его:
-- Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке!
На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не
осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа,
уж очень они нас не любят.
-- Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?
-- Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер -- пустой бочонок!
Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости
загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов,
пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо
очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.
-- Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет, --
бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.
В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из
ломтей засахарившегося меда он нанес по букве -- О, С или Н. В центре
образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой
костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил
в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он
принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в
домино, и при этом декламировал:
Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают
думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ -- С чего так мрачны мы, тоскливы и
угрюмы? Так пусть же то, что утешало нас, Возникнет будто из волшебной
пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой -- воздержания черты!
Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты!
Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда,
расположив их таким образом:
Н Н
Н С О О Н
Н Н
-- Силы небесные! -- воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой,
вскочив и сунув нос в бочонок. -- У паломника получилось!
Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому,
зачерпнул и отпил.
-- Господи благослови! -- пробормотал он.
-- Что это, док? -- спросил Ши.
-- Отведайте, -- сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.
Ши отведал, и второй раз чуть не опрокинул стол. Жидкость в кубке
оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.
Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился:
-- Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?
-- Все в порядке, -- заверил его Чалмерс, -- за тем исключением, что
оно довольно... гм... крепкое.
-- Можно ли отведать его, сэр паломник?
-- Запросто, -- отозвался Ши, передавая кубок дальше.
Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же
разразился надсадным кашлем.
-- Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех
глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!
Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге,
который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой
недовольно скорчил рожу.
-- Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.
-- Правдиво отмечено, -- откликнулся Эриван. -- Настоящий это нектар, и
чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!
-- Можно и мне чуть-чуть попробовать? -- застенчиво попросила Аморета.
Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта:
-- Прежде, чем выпьешь ты диковинного этого напитка, сама я его
отведаю!
Подхватив кубок, который у них с Ши был один на двоих, она поспешно
сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились
слезами, но в целом держалась она неплохо.
-- М-м... крепковат для маленькой моей наперсницы, -- выговорила она,
когда сумела отдышаться.
-- Но, леди Бритомарта...
-- Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала!
***
Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели
побывать, разговоры становились громче, все чаще звучали довольно смелые
шуточки и слышался хохот. Дальше вдоль стола уже начались танцы, если,
конечно, можно назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за
руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы его
природная неугомонность начала выплескиваться наружу.
-- Не желает ли дама моя пойти потанцевать? -- отвесил он шутовской
поклон Бритомарте.
-- Нет, -- молвила она важно. -- Я не танцую. Не можешь и представить
ты, какая ответственность лежит на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр.
-- Ой, да пошли! Я тоже не танцую -- по крайней мере, как тут принято.
Но попробовать-то можно!
-- Нет, -- повторила она. -- Бедняжка Бритомарта никогда не предается
беззаботным увеселеньям! Всегда-то в делах, всегда борется с
несправедливостью, являет собой высший образец целомудрия и порядочности --
а вовсе не на это все привыкли обращать свои взоры!
Ши заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка
опрокинула ее одним махом и тут же с удвоенной скоростью принялась трещать
про всякие жертвы, на которые ей пришлось пойти ради сохранения своей
чистоты для супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках поддержки.
Так доку и надо, -- подумал Ши. Бритомарта тем временем тянула его за рукав.
-- Какой позор! -- вздохнула она. -- Твердят все они, что Бритомарта,
мол, не нуждается в мужской симпатии! Девушка, мол, она из тех, что и сами
способны за себя постоять!
-- Разве это так плохо?
-- Жухе некуда. То-ись я хотела сказать, хуже некуда. Твердят они все
-- нету, мол, у Бритомарты чувства юмора! А все потому, что я просто
исполняю свой долг. Добросовестно. Вот в чем вся штука. А вот ты -- ты вот
считаешь, что у меня есть чувство юмора, а, мастер Гарольд де Ши?
Она обличающе посмотрела на него. В глубине души Ши полагал, что "они
все" абсолютно правы, но, тем не менее, поспешно ответил:
-- Ну, конечно, считаю, об чем речь.
-- Ве-ли-ко-леп-но! Смягчается сердце мое от мысли, что хоть кто-то
меня понимает! Ты мне нравишься, мастер Гарольд. Ты такой высокий -- не то,
что все эти, мелкие свиньи, а не мужики. Слушай, а ты не думаешь, что я
слишком высокая, а? Ты бы не сказал, что я просто здоровая белая кобыла?
-- Да что ты, бог с тобой!
-- А ты бы не сказал, что я даже симпатичная?
-- И еще как! -- Ши гадал, наступит ли всему этому конец.
-- Правда, действительно симпатичная, даже при моем росте?
-- Конечно, честное слово, чтоб мне лопнуть.
Ши заметил, что Бритомарта готова в любой момент разразиться рыданиями.
Чалмерс из последних сил пытался перекрыть словесный понос Амореты и помочь
был явно не в состоянии.
-- Уззасно славно! Я ну такая радостная, что хоть кому-то ндравлюсь как
зенщина! Они вот все восщихяются, восщихяются, а за бабу никто не держит.
Пример добродетели, мол, знамя ты наше! Щас шекрет тебе расскажу.
Она шарахнулась к нему в столь вызывающей манере, что Ши даже оглянулся
посмотреть, не привлекают ли они чьего-нибудь внимания.
Внимания они не привлекали. Сэр Эриван с физиономией Гарно Маркса
гонялся между колонн за какой-то пухленькой, тоненько визжащей дамочкой.
Танцоры уже отплясывали нечто вроде шейка. Из одного угла доносился бешеный
рев -- там шла оживленная игра в расшибалочку, и отдельные рыцари уже
ставили на кон последние рубахи.
-- Шекрет расскажу, -- продолжала она, возвысив голос. --
Ос-то-чер-тело мне быть примером добродетели, вот что! Хочу хоть разок
побыть обычной зенщиной. Хоть разок. Вот так.
Она моментально сгребла Ши с его места, словно малого щенка завалила к
себе на колени и поцеловала со всей нежностью взбесившегося торнадо.
С той же удивительной легкостью она приподняла его с колена и пихнула
обратно на стул.
-- Нет, -- вымолвила она мрачно. -- Нет. Отвесьтвенность! Приходится о
ней помнить.
Крупная слеза скатилась у нее по щеке.
-- Пошли, Аморета. Спать пора.
***
Лучи раннего солнца не добрались еще до мощеного двора замка, когда Ши
вернулся, улыбаясь до ушей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
этот ловко упрятал свой замок искусством магическим, так что найти его
нелегко. А в-третьих, стойкий боец он и воин могучий, и устоять перед ним
лишь немногие смогут. Во всем Царстве Фей знаю лишь двоих я, кто сумел бы
его сразить.
-- И кто же они? -- спросил сэр Эриван.
-- Первый -- сэр Кэмбелл. Рыцарь он и сам великой доблести, а кроме
того, супруга его Камбина -- искусница великая в магии белой, что одолеть
способна и лозелей, и Базирана чары. Другой -- собственный милый мой лорд и
обрученный жених сэр Артегаль, юстициарий царицы нашей.
-- Куда смотрела ты! -- жалобно воскликнула Аморета. -- Он тоже проходу
не давал мне вниманьем своим! О, как страдаю я! О, как я всегда...
-- Ш-ш, Аморета! -- принялся успокаивать ее Чалмерс. -- Гляди, детка,
еда стынет.
-- Как верно глаголешь ты, добрый паломник! С бледной прекрасной щечки
Амореты скатилась слеза, а сама она, ухватив с блюда кусок потолще, мигом
запихнула его в рот. Работая челюстями, она еще пыталась восклицать:
-- О, что бы делала я без добрых друзей, что поддерживают меня во всем!
Отсутствием аппетита эта хрупкая на вид барышня, как видно, не
страдала.
***
Трубы возвестили перемену блюд, и как только одни слуги унесли пустые
тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали пажи с
металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял
свой кубок, но тут же поставил его обратно.
-- Эй, прислужник! -- прогремел он. -- Мой кубок пуст! Или в обычаях
это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?
Слуга дал сигнал другому, и к сэру Эривану, отвесив поклон, тут же
подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.
-- О милосердный лорд, -- с ходу затараторил он, -- молю тебя о
прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло -- все
вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм,
да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные
злые чары!
-- Что?! -- взревел сэр Эриван. -- Семь тысяч демонов из геенны
огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?
Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу.
-- Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас,
рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не
ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир
отметит оно знаком беды.
-- Какой еще турнир? -- заинтересовался Ши.
-- Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем
среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая
честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся
всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом -- турнир
красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди
Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.
-- О, как напугал ты меня! -- воскликнула Аморета. -- Понимаешь ли,
похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я
посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только -- ведь
кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!
-- Среди претендующих на тебя обязательно буду я, -- не без высокомерия
заметила Бритомарта.
Ши спросил:
-- А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает
победительницу конкурса красоты?
Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением.
-- Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты, и
порядков наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы
мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.
Он уныло покачал головой. Ши продолжал:
-- Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка
выручить.
-- Каким же это образом?
Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не
обращал на них внимания.
-- Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай -- магия белая,
безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут
говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с
этим вином?
-- Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд. Но не
кажется ли вам...
Ши не стал дожидаться возражений.
-- Если вы все наберетесь терпения, -- объявил он, -- мой друг паломник
малость поколдует. Что вам потребуется, док?
Чалмерс наморщил брови.
-- Так: где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй,
несколько капель хорошего вина -- это два. Немного винограда и лаврового
листа...
Кто-то перебил его:
-- Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке!
На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не
осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа,
уж очень они нас не любят.
-- Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?
-- Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер -- пустой бочонок!
Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости
загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов,
пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо
очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.
-- Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет, --
бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.
В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из
ломтей засахарившегося меда он нанес по букве -- О, С или Н. В центре
образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой
костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил
в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он
принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в
домино, и при этом декламировал:
Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают
думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ -- С чего так мрачны мы, тоскливы и
угрюмы? Так пусть же то, что утешало нас, Возникнет будто из волшебной
пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой -- воздержания черты!
Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты!
Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда,
расположив их таким образом:
Н Н
Н С О О Н
Н Н
-- Силы небесные! -- воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой,
вскочив и сунув нос в бочонок. -- У паломника получилось!
Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому,
зачерпнул и отпил.
-- Господи благослови! -- пробормотал он.
-- Что это, док? -- спросил Ши.
-- Отведайте, -- сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.
Ши отведал, и второй раз чуть не опрокинул стол. Жидкость в кубке
оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.
Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился:
-- Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?
-- Все в порядке, -- заверил его Чалмерс, -- за тем исключением, что
оно довольно... гм... крепкое.
-- Можно ли отведать его, сэр паломник?
-- Запросто, -- отозвался Ши, передавая кубок дальше.
Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же
разразился надсадным кашлем.
-- Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех
глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!
Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге,
который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой
недовольно скорчил рожу.
-- Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.
-- Правдиво отмечено, -- откликнулся Эриван. -- Настоящий это нектар, и
чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!
-- Можно и мне чуть-чуть попробовать? -- застенчиво попросила Аморета.
Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта:
-- Прежде, чем выпьешь ты диковинного этого напитка, сама я его
отведаю!
Подхватив кубок, который у них с Ши был один на двоих, она поспешно
сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились
слезами, но в целом держалась она неплохо.
-- М-м... крепковат для маленькой моей наперсницы, -- выговорила она,
когда сумела отдышаться.
-- Но, леди Бритомарта...
-- Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала!
***
Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели
побывать, разговоры становились громче, все чаще звучали довольно смелые
шуточки и слышался хохот. Дальше вдоль стола уже начались танцы, если,
конечно, можно назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за
руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы его
природная неугомонность начала выплескиваться наружу.
-- Не желает ли дама моя пойти потанцевать? -- отвесил он шутовской
поклон Бритомарте.
-- Нет, -- молвила она важно. -- Я не танцую. Не можешь и представить
ты, какая ответственность лежит на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр.
-- Ой, да пошли! Я тоже не танцую -- по крайней мере, как тут принято.
Но попробовать-то можно!
-- Нет, -- повторила она. -- Бедняжка Бритомарта никогда не предается
беззаботным увеселеньям! Всегда-то в делах, всегда борется с
несправедливостью, являет собой высший образец целомудрия и порядочности --
а вовсе не на это все привыкли обращать свои взоры!
Ши заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка
опрокинула ее одним махом и тут же с удвоенной скоростью принялась трещать
про всякие жертвы, на которые ей пришлось пойти ради сохранения своей
чистоты для супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках поддержки.
Так доку и надо, -- подумал Ши. Бритомарта тем временем тянула его за рукав.
-- Какой позор! -- вздохнула она. -- Твердят все они, что Бритомарта,
мол, не нуждается в мужской симпатии! Девушка, мол, она из тех, что и сами
способны за себя постоять!
-- Разве это так плохо?
-- Жухе некуда. То-ись я хотела сказать, хуже некуда. Твердят они все
-- нету, мол, у Бритомарты чувства юмора! А все потому, что я просто
исполняю свой долг. Добросовестно. Вот в чем вся штука. А вот ты -- ты вот
считаешь, что у меня есть чувство юмора, а, мастер Гарольд де Ши?
Она обличающе посмотрела на него. В глубине души Ши полагал, что "они
все" абсолютно правы, но, тем не менее, поспешно ответил:
-- Ну, конечно, считаю, об чем речь.
-- Ве-ли-ко-леп-но! Смягчается сердце мое от мысли, что хоть кто-то
меня понимает! Ты мне нравишься, мастер Гарольд. Ты такой высокий -- не то,
что все эти, мелкие свиньи, а не мужики. Слушай, а ты не думаешь, что я
слишком высокая, а? Ты бы не сказал, что я просто здоровая белая кобыла?
-- Да что ты, бог с тобой!
-- А ты бы не сказал, что я даже симпатичная?
-- И еще как! -- Ши гадал, наступит ли всему этому конец.
-- Правда, действительно симпатичная, даже при моем росте?
-- Конечно, честное слово, чтоб мне лопнуть.
Ши заметил, что Бритомарта готова в любой момент разразиться рыданиями.
Чалмерс из последних сил пытался перекрыть словесный понос Амореты и помочь
был явно не в состоянии.
-- Уззасно славно! Я ну такая радостная, что хоть кому-то ндравлюсь как
зенщина! Они вот все восщихяются, восщихяются, а за бабу никто не держит.
Пример добродетели, мол, знамя ты наше! Щас шекрет тебе расскажу.
Она шарахнулась к нему в столь вызывающей манере, что Ши даже оглянулся
посмотреть, не привлекают ли они чьего-нибудь внимания.
Внимания они не привлекали. Сэр Эриван с физиономией Гарно Маркса
гонялся между колонн за какой-то пухленькой, тоненько визжащей дамочкой.
Танцоры уже отплясывали нечто вроде шейка. Из одного угла доносился бешеный
рев -- там шла оживленная игра в расшибалочку, и отдельные рыцари уже
ставили на кон последние рубахи.
-- Шекрет расскажу, -- продолжала она, возвысив голос. --
Ос-то-чер-тело мне быть примером добродетели, вот что! Хочу хоть разок
побыть обычной зенщиной. Хоть разок. Вот так.
Она моментально сгребла Ши с его места, словно малого щенка завалила к
себе на колени и поцеловала со всей нежностью взбесившегося торнадо.
С той же удивительной легкостью она приподняла его с колена и пихнула
обратно на стул.
-- Нет, -- вымолвила она мрачно. -- Нет. Отвесьтвенность! Приходится о
ней помнить.
Крупная слеза скатилась у нее по щеке.
-- Пошли, Аморета. Спать пора.
***
Лучи раннего солнца не добрались еще до мощеного двора замка, когда Ши
вернулся, улыбаясь до ушей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69