Скоро он изменит
направление и примется дуть со стороны берега - лучше и не придумаешь для
кетча, стремящегося до утра скрыться в море. У них оставалось почти четыре
часа. Четыре часа тяжелой работы - все равно, что ничего, ведь к вечеру
они с Салли, вполне возможно, будут уже мертвы. Смешно думать о всех этих
важных офицерах, носившихся взад-вперед по Европе, орущих на своих
подчиненных, и все для того, чтобы высадить на английское побережье двух
ребятишек. Высадить и помочь им украсть из музея старый автомобиль - и это
при том, что все трое (Салли, он сам и старина Ройс), весьма вероятно,
закончат свой путь кучей мертвого мяса и ржавого металла на дне
какого-нибудь сельского пруда.
Он беспокоился о Салли, хотя та казалась веселой и оптимистичной. За
те дни, что она провела на материке, Салли сумела возненавидеть Францию с
ее потоками машин и куда-то спешащими толпами. Единственное, что ей там
понравилось, это кока-кола и мороженое. А общий язык она легче всего нашла
со старым цыганом-конокрадом. Она забила все без исключения карманы
оранжевыми кубиками приманки для лошадей, и частенько во время обсуждения
предстоящего путешествия доставала их понюхать.
Допустим, по какой-то немыслимой случайности они и вправду выяснят, в
чем дело, и Англия вновь станет той страной, которую он помнил. Станет ли
Салли хоть немного счастливее? А тут еще генерал. Поначалу Джеффри смотрел
на него с восхищением - величественное воплощение несгибаемой воли, чьи
приказы исполнялись просто потому, что отдавал их именно он... Но потом
Джеффри задумался о мотивах действий этого человека: его готовности
принести в жертву двух подростков ради призрачной надежды узнать
что-нибудь новое; радостная готовность уничтожить ракетным ударом половину
страны... понимал ли он на самом деле, о чем говорил? Или был бездумным
автоматом, не разбирая пути ломящимся к придуманной цели? Джеффри спросил
насчет ракет, поинтересовавшись, какой прок уничтожить источник Изменений,
не разобравшись в причинах его возникновения. Но генерал лишь засмеялся
своим лающим смехом и заявил:
- Сначала стреляем, потом задаем вопросы!
Они грузили ялик уже чертовски долго. Может, Салли передумала...
хорошо бы, если так. Это просто-напросто непорядочно - отправлять ребенка
в такое рискованное путешествие... к нему самому это тоже относится. И
почему отправили именно их? Вообще, пытался ли генерал найти других
англичан, на которых не действует машинофобия, или ухватился за случай,
почувствовав возможность во всей красе проявить свою могучую, саму себя
оправдывающую волю? Так ему и надо, если выяснится, что хваленый Ройс
сожжен крестьянами. Не может быть и речи, чтобы красть чьих-то пони (в
Англии за подобное теперь карают смертью - так рассказывала Салли)... Черт
побери! Его сухое местечко оказалось не таким уж сухим... Встав, Джеффри
поглядел на звездное небо и поднялся к дороге.
К тому времени, когда ялик вновь причалил к берегу, Джеффри,
разглядывая многочисленные рытвины нехоженного шоссе, размышлял,
достаточно ли они взяли с собой запасных шин.
- Извини, что мы так долго, - прошептала поднявшаяся к нему Салли. -
Никак не могли засунуть в ялик одновременно и тачку, и таран, да еще и
самим в нем поместиться. В итоге так и не получилось. За тараном придется
вернуться.
Джеффри соскользнул к воде и, найдя тачку, вытащил ее на дорогу. К
тому времени, как он перетащил наверх все припасы и снаряжение, ялик
вернулся. В нем сидело три человека.
- Раз уж вам пришлось сделать лишний рейс, - прошептал мистер Рейсон,
- я решил тоже прокатиться. Заберу ялик обратно на кетч. На всякий случай.
Не хотелось бы, чтобы какой-нибудь местный олух его тут заметил.
Запомните, - сказал он, обращаясь к Бэзилу и Артуру, - я не смогу уплыть,
если вы появитесь позже четырех часов. Если к этому времени вы не
появитесь, я сваливая отсюда и буду болтаться весь день вдалеке от берега.
Постарайтесь пробраться к заброшенной пристани у Баклер Хада. Я смогу
подобрать вас там около одиннадцати. Если там никого не будет, попробую
приплыть сюда - но в одиночку это будет не так-то просто. Следующей ночью
- то же самое. Если вы и тогда не объявитесь, то я вас больше не жду. Вам
придется где-нибудь украсть лодку. Все ясно?
- Так точно, сэр, - хором ответили братья.
Мистер Рейсон скрылся в темноте, а Бэзил и Артур подняли громоздкий и
тяжелый таран и потащили его к дороге. Они положили таран на тачку, и
Джеффри быстро распихал остальные припасы. То, что не поместилось - в
основном, бензин - он спрятал в густой тени у стены монастыря.
Главные ворота оказались запертыми, а ключ никак не хотел
поворачиваться в замке. Артур вытащил из кармана масленку, и дело пошло на
лад. Джеффри уже начинал искать в тачке ножовку - перепилить петли, но тут
ржавые засовы вспомнили о своих обязанностях. Артур капнул масла в петли и
ворота со скрипом распахнулись. Войдя, Джеффри запер их за собой.
Замок на парадном входе в музей никак не хотел поддаваться, но с
маленькой дверцей черного хода удалось справиться без особого труда.
Вокруг бесформенными глыбами стояли закутанные в пластипену и защитные
чехлы автомобили. Пол был покрыт толстым слоем пыли. Джеффри сперва
удивился, что все так хорошо видит, но потом сообразил, что взошла луна -
ожидая возвращения ялика, он этого даже не заметил. Впрочем, он стоял в
тени деревьев...
Один из братьев зажег потайной фонарь, и в его свете Джеффри увидел,
как при каждом шаге, оставляющем за собой четкий след на сером полу, в
воздух поднимается маленькое облачко пыли. Тишина вокруг стояла, словно в
склепе. Джеффри возражал против резинового колеса для тачки - оно мигом
выдало бы в них пришельцев. Он настаивал на старинном деревянном колесе,
обитом железом и завернутом, чтобы не так грохотало, в мешковину. Теперь
он был рад, что его не послушались. Они завернули за угол, в зал, где
должен был находиться Роллс-Ройс, и стук пульса в ушах казался самым
громким звуком в ночи, несмотря на то, что они тащили с собой тяжело
груженую тачку.
- Вот он, - сказал Бэзил.
- Точно, - кивнул Артур. - Этот выступ на капоте - видимо, Серебряная
дама. Слышь, Джефф, повесь-ка вон там пару одеял, и ни одна живая душа не
увидит, что тут свет.
Бэзил уже осторожно скреб ногтем по белому сухому пластику под
выступом. Он оторвал полоску пластипены и посветил фонариком: там ясно
блестели переплетенные буквы R.
- Точно, он, - еще раз кивнул Артур и хихикнул.
Тем временем Джеффри протянул веревку между двумя висящими на стенах
плафонами и повесил на нее спальные мешки. Когда он это сделал, Артур
открыл шторки фонаря и принялся методично освобождать машину от столько
лет защищавшей ее пластипены. Развязав и стянув чехлы, Джеффри обнаружил,
что приборный щиток и ручки управления тоже покрыты белым слоем пластика.
Он помог Салли забраться на сиденье водителя, где она принялась сонно
обдирать пластипену, а сам с тачкой отправился за остальными припасами.
Он сделал уже три ездки, когда Бэзил и Артур отодрали все, что
отдиралось, и залезли под капот, снимая пластик специальным растворителем.
Соприкасаясь с влажными губками, белое покрывало пластипены съеживалось в
маленькие желтые капельки, которые братья вытирали ветошью. Посасывая
палец, Салли крепко-накрепко уснула на переднем сиденье, покрытом
обрывками пластика, словно снегом. Она тяжело вздохнула, когда Джеффри
переложил ее на заднее сиденье, но не проснулась. Он укрыл ее одеялом,
смахнул с сиденья белые ошметки и, взяв банку растворителя, принялся
отмывать приборную доску. Салли поработала, в общем-то, не плохо. Через
несколько минут Джеффри закончил приборную панель и перешел к рулю, ручке
переключения скоростей и педалям. Когда все было готово, он вылез из
машины поглядеть, как идет дело у братьев. Они тоже заканчивали.
- Я притащу последнюю канистру, - сказал Джеффри, - а потом могу
помочь с тараном и сменой покрышек.
- Лады, Джефф. Не считая колес, он в полном ажуре. Должен
завестись... если вообще на это способен.
Снаружи во всю мочь сияла луна. Джеффри замер на пороге музея,
чувствуя какую-то перемену. Ночь больше не была совершенно тихой. В
воздухе слышался какой-то неясный гул. Джеффри осторожно пошел к воротам и
тут осознал, что это шум возбужденно спорящих голосов. Невдалеке он
заметил смутные проблески огня - факелы! Прячась в густой траве, Джеффри
подкрался к ограде и осторожно выглянул из-за каменного постамента. Внизу,
на берегу реки, где они недавно сошли на берег, стояло три или четыре
человека. Один из них, с факелом в руках, опустившись на колени, что-то
рассматривал на земле. Вот он что-то сказал своим спутникам, показывая
рукой на склон, и другой человек тут же побежал в сторону спящей деревни.
Джеффри решил, что крестьяне обнаружили следы от резинового колеса тачки.
Стараясь двигаться бесшумно, он заторопился обратно к музею. Братья как
раз подтащили таран к Роллсу и стояли, почесывая в затылках - решали, с
чего начать.
- Бросайте все! - крикнул Джеффри. - На это нет времени! Они засекли
нас. Один из них побежал поднимать деревню!
- Ясненько... - протянул Бэзил, словно ему только что сказали, будто
урожай в этом году соберут не такой большой, как хотелось бы.
- И что нам теперь делать? - поинтересовался Артур тоном человека,
заранее знающего ответ и спрашивающего просто так, из вежливости.
- Вы думаете, он заведется?
- Пожалуй. Мы тут кое-что почистили, заправили бензином, залили
масло. Нужно свалить подальше отсюда, а таран установить в укромном
местечке, где-нибудь в лесу.
- А шины?
- Пожалуй, придется рискнуть, Джефф. По-моему, они не так уж и плохи.
Я подкачаю их, а вы с Бэзилом погрузите-ка в машину все, что следует взять
с собой. А еще попробуйте завести мотор.
Джеффри и Бэзил отстегнули нелепые большие защелки и сдвинули назад
мягкий верх "Роллса". Салли сонно пробормотала: "Я в порядке...", когда
Джеффри переложил ее обратно на переднее сиденье, освобождая место для
припасов, но так и не проснулась. Затем Джеффри уселся за руль, шепча себе
под нос:
- Я не волнуюсь. Я не волнуюсь...
Артур все это время мерно, как заведенный, накачивал шины.
Джеффри повернул ключ зажигания, Бэзил крутанул заводную ручку, но
ничего не произошло. Еще раз. Еще! Мотор чихнул, кашлянул и вдруг все
шесть цилиндров, очнувшись от долгой спячки, гулко заурчали. Джеффри пару
раз газанул, прислушиваясь к спокойному и уверенному гулу мотора. "Это, -
подумал Джеффри, - самая прекрасная из созданных человеком игрушек..." Но
тут ему в голову пришла совсем другая мысль, и ему стало не до абстрактных
размышлений. Похолодев, он смотрел на узкий и извилистый путь, ведущий к
главным дверям музея - путь между укутанных в пластипену машин к накрепко
запертым дверям.
- Как мы выедем отсюда? - закричал он, хотя в крике не было
необходимости. На низких оборотах мотор шумел не больше, чем легкий
ветерок в кронах деревьев.
- Понятненько... - проворчал Бэзил и направился к стене позади
автомобиля.
Он небрежно пнул ее ногой.
- Это не стена, а так... папиросная бумага, - заявил он. - Где-то тут
у меня была пила. Сейчас я мигом расправлюсь с центральным столбом.
Артур даже не поднял головы. Он качал и качал. Его длинное бледное
лицо раскраснелось, по лбу и щекам катились капельки пота.
- Постарайся, - пробормотал он, не отрываясь от работы, - чтобы крыша
не свалилась нам на голову.
Бэзил почесал подбородок и задумчиво поглядел на потолок.
- Воде не должна, - наконец, решил он. - Во всяком случае, до того,
как мы выедем.
Вытащив пилу из ящика с инструментами, он начал пилить. Расправившись
со столбом внизу, около пола, он встал на пустые канистры и принялся
пилить на высоте семи футов от земли. Тем временем Артур закончил
накачивать последнее колесо, испытующе пнул шину ногой и убрал насос в
багажник. Бэзил тоже справился со своей задачей. Спрыгнув с канистр, он
быстро покидал их на заднее сиденье Роллс-Ройса. Посмотрев на сладко
спящую Салли, он осторожно пересадил ее на пол машины, перед передним
сиденьем. Затем, быстро сдернув с веревки спальные мешки, обернул их
вокруг девочки так, что та стала напоминать упакованную для
транспортировки вазу. Затем залез на сиденье и, перегнувшись через спинку,
вытащил из коробки с инструментами два большущих гаечных ключа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
направление и примется дуть со стороны берега - лучше и не придумаешь для
кетча, стремящегося до утра скрыться в море. У них оставалось почти четыре
часа. Четыре часа тяжелой работы - все равно, что ничего, ведь к вечеру
они с Салли, вполне возможно, будут уже мертвы. Смешно думать о всех этих
важных офицерах, носившихся взад-вперед по Европе, орущих на своих
подчиненных, и все для того, чтобы высадить на английское побережье двух
ребятишек. Высадить и помочь им украсть из музея старый автомобиль - и это
при том, что все трое (Салли, он сам и старина Ройс), весьма вероятно,
закончат свой путь кучей мертвого мяса и ржавого металла на дне
какого-нибудь сельского пруда.
Он беспокоился о Салли, хотя та казалась веселой и оптимистичной. За
те дни, что она провела на материке, Салли сумела возненавидеть Францию с
ее потоками машин и куда-то спешащими толпами. Единственное, что ей там
понравилось, это кока-кола и мороженое. А общий язык она легче всего нашла
со старым цыганом-конокрадом. Она забила все без исключения карманы
оранжевыми кубиками приманки для лошадей, и частенько во время обсуждения
предстоящего путешествия доставала их понюхать.
Допустим, по какой-то немыслимой случайности они и вправду выяснят, в
чем дело, и Англия вновь станет той страной, которую он помнил. Станет ли
Салли хоть немного счастливее? А тут еще генерал. Поначалу Джеффри смотрел
на него с восхищением - величественное воплощение несгибаемой воли, чьи
приказы исполнялись просто потому, что отдавал их именно он... Но потом
Джеффри задумался о мотивах действий этого человека: его готовности
принести в жертву двух подростков ради призрачной надежды узнать
что-нибудь новое; радостная готовность уничтожить ракетным ударом половину
страны... понимал ли он на самом деле, о чем говорил? Или был бездумным
автоматом, не разбирая пути ломящимся к придуманной цели? Джеффри спросил
насчет ракет, поинтересовавшись, какой прок уничтожить источник Изменений,
не разобравшись в причинах его возникновения. Но генерал лишь засмеялся
своим лающим смехом и заявил:
- Сначала стреляем, потом задаем вопросы!
Они грузили ялик уже чертовски долго. Может, Салли передумала...
хорошо бы, если так. Это просто-напросто непорядочно - отправлять ребенка
в такое рискованное путешествие... к нему самому это тоже относится. И
почему отправили именно их? Вообще, пытался ли генерал найти других
англичан, на которых не действует машинофобия, или ухватился за случай,
почувствовав возможность во всей красе проявить свою могучую, саму себя
оправдывающую волю? Так ему и надо, если выяснится, что хваленый Ройс
сожжен крестьянами. Не может быть и речи, чтобы красть чьих-то пони (в
Англии за подобное теперь карают смертью - так рассказывала Салли)... Черт
побери! Его сухое местечко оказалось не таким уж сухим... Встав, Джеффри
поглядел на звездное небо и поднялся к дороге.
К тому времени, когда ялик вновь причалил к берегу, Джеффри,
разглядывая многочисленные рытвины нехоженного шоссе, размышлял,
достаточно ли они взяли с собой запасных шин.
- Извини, что мы так долго, - прошептала поднявшаяся к нему Салли. -
Никак не могли засунуть в ялик одновременно и тачку, и таран, да еще и
самим в нем поместиться. В итоге так и не получилось. За тараном придется
вернуться.
Джеффри соскользнул к воде и, найдя тачку, вытащил ее на дорогу. К
тому времени, как он перетащил наверх все припасы и снаряжение, ялик
вернулся. В нем сидело три человека.
- Раз уж вам пришлось сделать лишний рейс, - прошептал мистер Рейсон,
- я решил тоже прокатиться. Заберу ялик обратно на кетч. На всякий случай.
Не хотелось бы, чтобы какой-нибудь местный олух его тут заметил.
Запомните, - сказал он, обращаясь к Бэзилу и Артуру, - я не смогу уплыть,
если вы появитесь позже четырех часов. Если к этому времени вы не
появитесь, я сваливая отсюда и буду болтаться весь день вдалеке от берега.
Постарайтесь пробраться к заброшенной пристани у Баклер Хада. Я смогу
подобрать вас там около одиннадцати. Если там никого не будет, попробую
приплыть сюда - но в одиночку это будет не так-то просто. Следующей ночью
- то же самое. Если вы и тогда не объявитесь, то я вас больше не жду. Вам
придется где-нибудь украсть лодку. Все ясно?
- Так точно, сэр, - хором ответили братья.
Мистер Рейсон скрылся в темноте, а Бэзил и Артур подняли громоздкий и
тяжелый таран и потащили его к дороге. Они положили таран на тачку, и
Джеффри быстро распихал остальные припасы. То, что не поместилось - в
основном, бензин - он спрятал в густой тени у стены монастыря.
Главные ворота оказались запертыми, а ключ никак не хотел
поворачиваться в замке. Артур вытащил из кармана масленку, и дело пошло на
лад. Джеффри уже начинал искать в тачке ножовку - перепилить петли, но тут
ржавые засовы вспомнили о своих обязанностях. Артур капнул масла в петли и
ворота со скрипом распахнулись. Войдя, Джеффри запер их за собой.
Замок на парадном входе в музей никак не хотел поддаваться, но с
маленькой дверцей черного хода удалось справиться без особого труда.
Вокруг бесформенными глыбами стояли закутанные в пластипену и защитные
чехлы автомобили. Пол был покрыт толстым слоем пыли. Джеффри сперва
удивился, что все так хорошо видит, но потом сообразил, что взошла луна -
ожидая возвращения ялика, он этого даже не заметил. Впрочем, он стоял в
тени деревьев...
Один из братьев зажег потайной фонарь, и в его свете Джеффри увидел,
как при каждом шаге, оставляющем за собой четкий след на сером полу, в
воздух поднимается маленькое облачко пыли. Тишина вокруг стояла, словно в
склепе. Джеффри возражал против резинового колеса для тачки - оно мигом
выдало бы в них пришельцев. Он настаивал на старинном деревянном колесе,
обитом железом и завернутом, чтобы не так грохотало, в мешковину. Теперь
он был рад, что его не послушались. Они завернули за угол, в зал, где
должен был находиться Роллс-Ройс, и стук пульса в ушах казался самым
громким звуком в ночи, несмотря на то, что они тащили с собой тяжело
груженую тачку.
- Вот он, - сказал Бэзил.
- Точно, - кивнул Артур. - Этот выступ на капоте - видимо, Серебряная
дама. Слышь, Джефф, повесь-ка вон там пару одеял, и ни одна живая душа не
увидит, что тут свет.
Бэзил уже осторожно скреб ногтем по белому сухому пластику под
выступом. Он оторвал полоску пластипены и посветил фонариком: там ясно
блестели переплетенные буквы R.
- Точно, он, - еще раз кивнул Артур и хихикнул.
Тем временем Джеффри протянул веревку между двумя висящими на стенах
плафонами и повесил на нее спальные мешки. Когда он это сделал, Артур
открыл шторки фонаря и принялся методично освобождать машину от столько
лет защищавшей ее пластипены. Развязав и стянув чехлы, Джеффри обнаружил,
что приборный щиток и ручки управления тоже покрыты белым слоем пластика.
Он помог Салли забраться на сиденье водителя, где она принялась сонно
обдирать пластипену, а сам с тачкой отправился за остальными припасами.
Он сделал уже три ездки, когда Бэзил и Артур отодрали все, что
отдиралось, и залезли под капот, снимая пластик специальным растворителем.
Соприкасаясь с влажными губками, белое покрывало пластипены съеживалось в
маленькие желтые капельки, которые братья вытирали ветошью. Посасывая
палец, Салли крепко-накрепко уснула на переднем сиденье, покрытом
обрывками пластика, словно снегом. Она тяжело вздохнула, когда Джеффри
переложил ее на заднее сиденье, но не проснулась. Он укрыл ее одеялом,
смахнул с сиденья белые ошметки и, взяв банку растворителя, принялся
отмывать приборную доску. Салли поработала, в общем-то, не плохо. Через
несколько минут Джеффри закончил приборную панель и перешел к рулю, ручке
переключения скоростей и педалям. Когда все было готово, он вылез из
машины поглядеть, как идет дело у братьев. Они тоже заканчивали.
- Я притащу последнюю канистру, - сказал Джеффри, - а потом могу
помочь с тараном и сменой покрышек.
- Лады, Джефф. Не считая колес, он в полном ажуре. Должен
завестись... если вообще на это способен.
Снаружи во всю мочь сияла луна. Джеффри замер на пороге музея,
чувствуя какую-то перемену. Ночь больше не была совершенно тихой. В
воздухе слышался какой-то неясный гул. Джеффри осторожно пошел к воротам и
тут осознал, что это шум возбужденно спорящих голосов. Невдалеке он
заметил смутные проблески огня - факелы! Прячась в густой траве, Джеффри
подкрался к ограде и осторожно выглянул из-за каменного постамента. Внизу,
на берегу реки, где они недавно сошли на берег, стояло три или четыре
человека. Один из них, с факелом в руках, опустившись на колени, что-то
рассматривал на земле. Вот он что-то сказал своим спутникам, показывая
рукой на склон, и другой человек тут же побежал в сторону спящей деревни.
Джеффри решил, что крестьяне обнаружили следы от резинового колеса тачки.
Стараясь двигаться бесшумно, он заторопился обратно к музею. Братья как
раз подтащили таран к Роллсу и стояли, почесывая в затылках - решали, с
чего начать.
- Бросайте все! - крикнул Джеффри. - На это нет времени! Они засекли
нас. Один из них побежал поднимать деревню!
- Ясненько... - протянул Бэзил, словно ему только что сказали, будто
урожай в этом году соберут не такой большой, как хотелось бы.
- И что нам теперь делать? - поинтересовался Артур тоном человека,
заранее знающего ответ и спрашивающего просто так, из вежливости.
- Вы думаете, он заведется?
- Пожалуй. Мы тут кое-что почистили, заправили бензином, залили
масло. Нужно свалить подальше отсюда, а таран установить в укромном
местечке, где-нибудь в лесу.
- А шины?
- Пожалуй, придется рискнуть, Джефф. По-моему, они не так уж и плохи.
Я подкачаю их, а вы с Бэзилом погрузите-ка в машину все, что следует взять
с собой. А еще попробуйте завести мотор.
Джеффри и Бэзил отстегнули нелепые большие защелки и сдвинули назад
мягкий верх "Роллса". Салли сонно пробормотала: "Я в порядке...", когда
Джеффри переложил ее обратно на переднее сиденье, освобождая место для
припасов, но так и не проснулась. Затем Джеффри уселся за руль, шепча себе
под нос:
- Я не волнуюсь. Я не волнуюсь...
Артур все это время мерно, как заведенный, накачивал шины.
Джеффри повернул ключ зажигания, Бэзил крутанул заводную ручку, но
ничего не произошло. Еще раз. Еще! Мотор чихнул, кашлянул и вдруг все
шесть цилиндров, очнувшись от долгой спячки, гулко заурчали. Джеффри пару
раз газанул, прислушиваясь к спокойному и уверенному гулу мотора. "Это, -
подумал Джеффри, - самая прекрасная из созданных человеком игрушек..." Но
тут ему в голову пришла совсем другая мысль, и ему стало не до абстрактных
размышлений. Похолодев, он смотрел на узкий и извилистый путь, ведущий к
главным дверям музея - путь между укутанных в пластипену машин к накрепко
запертым дверям.
- Как мы выедем отсюда? - закричал он, хотя в крике не было
необходимости. На низких оборотах мотор шумел не больше, чем легкий
ветерок в кронах деревьев.
- Понятненько... - проворчал Бэзил и направился к стене позади
автомобиля.
Он небрежно пнул ее ногой.
- Это не стена, а так... папиросная бумага, - заявил он. - Где-то тут
у меня была пила. Сейчас я мигом расправлюсь с центральным столбом.
Артур даже не поднял головы. Он качал и качал. Его длинное бледное
лицо раскраснелось, по лбу и щекам катились капельки пота.
- Постарайся, - пробормотал он, не отрываясь от работы, - чтобы крыша
не свалилась нам на голову.
Бэзил почесал подбородок и задумчиво поглядел на потолок.
- Воде не должна, - наконец, решил он. - Во всяком случае, до того,
как мы выедем.
Вытащив пилу из ящика с инструментами, он начал пилить. Расправившись
со столбом внизу, около пола, он встал на пустые канистры и принялся
пилить на высоте семи футов от земли. Тем временем Артур закончил
накачивать последнее колесо, испытующе пнул шину ногой и убрал насос в
багажник. Бэзил тоже справился со своей задачей. Спрыгнув с канистр, он
быстро покидал их на заднее сиденье Роллс-Ройса. Посмотрев на сладко
спящую Салли, он осторожно пересадил ее на пол машины, перед передним
сиденьем. Затем, быстро сдернув с веревки спальные мешки, обернул их
вокруг девочки так, что та стала напоминать упакованную для
транспортировки вазу. Затем залез на сиденье и, перегнувшись через спинку,
вытащил из коробки с инструментами два большущих гаечных ключа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22