А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Спорь после этого с женщиной!
- Не давите на меня вашим хваленым мужским превосходством, - вскипела Вайолет. - Вас послушать, сразу кажется, что я вернулась к старым временам, и просто тошно делается.
- Вайолет... Вайолет... Ну зачем нам враждовать? Наоборот. Нам следует держаться друг друга. Хотите, пусть будет по-вашему. Какие-то двадцать пять центов, о чем тут говорить? А замок мы тоже врежем. Ну что, согласны?
- Вот это тип! Двадцать пять центов - и весь разговор! Вы мне противны.
Взяв в руки ночную посудину, Вайолет повернулась к дверям.
- Одну минутку, - сказал Сэм. - Куда это вы направляетесь?
- К себе домой.
- Стало быть, договор не заключен?
- Нет.
- И мы о вами не сотрудничаем ни на каких условиях?
- Ни на каких. Убирайтесь и ищите утешения у одной из ваших шлюх! Доброй ночи.
- Вы меня так не оставите, Вайолет.
- Я ухожу, мистер Бауэр.
- Уходите, но без посудины.
- Она моя.
- Я ее украл.
- А я ее у вас выманила.
- Поставьте вазу, Вайолет.
- Вы сами дали ее мне, уже забыли?
- Говорю вам, поставьте посудину.
- И не подумаю. Не подходите ко мне!
- Вы знаете мужчин. Помните, вы говорили. Но вы знаете о нас не все. Будьте умницей и поставьте горшок или вам придется еще кое-что узнать насчет хваленого мужского превосходства. Вайолет, я вас предупредил... Ну получай, голубка.
Сквозь густой слой табачного дыма в кабинет инспектора Эдварда Дж.Робинсона проникли бледно-голубые лучи: занимался рассвет. Группа сыщиков, известная в полиции как "Пробивной отряд", зловещим кольцом окружала развалившуюся в кресле гориллоподобную фигуру. Инспектор Робинсон устало произнес:
- Ну повторите еще раз вашу историю.
Злоумышленник поерзал в кресле и попробовал поднять голову.
- Меня зовут Уильям Бендикс, - промямлил он. - Мне сорок лет. Я мастер-верхотурщик строительной фирмы Гручо, Чико, Харпо и Маркс, Голдуин Террас, 12203.
- Что такое верхотурщик?
- Специалист по верхотуре - это такой специалист, который, если фирме нужно выстроить здание обувного магазина в форме ботинка, завязывает над крышей шнурки; а если строят коктейль-холл, втыкает в крышу соломинку, а если...
- Какую работу вы выполняли в последний раз?
- Участвовал в строительстве Института Памяти, Бульвар Луи Б.Мэйера, 30449.
- Что вы там делали?
- Вставлял вены в мозги.
- У вас были приводы?
- Нет, сэр.
- Что вы замышляли, проникнув сегодня около полуночи в резиденцию мистера Клифтона Уэбба?
- Как я уже рассказывал, я угощался коктейлем "Водка и шпинат" в питейном заведении "Стародавний Модерн", когда их строили, я им выкладывал пену на крыше, а этот тип подошел ко мне и начал разговор. Рассказал, что какой-то богатый чудак купил и только что привез сюда эту штуковину, какое-то сокровище искусства. Говорит, что сам он коллекционер, но такое вот сокровище купить не может, а тот богач такой жадюга, что даже не дает на него поглядеть. А потом он предложил мне сто долларов, чтобы я помог ему взглянуть на эту штуку.
- То есть предложил вам украсть ее?
- Да нет, сэр, он хотел на нее только поглядеть. Он сказал, что мне, мол, нужно только поднести ее к окну, он взглянет на нее и отвалит мне сто долларов.
- А сколько денег он предлагал вам за то, чтобы вы вынесли вазу из дома?
- Да говорю вам, сэр, он хотел только поглядеть. Потом - мы так уговорились - я запихнул бы ее обратно, и все дела.
- Опишите этого человека.
- Ему, наверно, лет тридцать будет. Одет хорошо. Разговор малость чудной, вроде как у иностранца, и все время хохочет, все ему что-то смешно. Роста примерно среднего или маленько повыше. Глаза темные. Волос тоже темный, густой и лежит этак волнами; такой бы хорошо гляделся на крыше парикмахерской.
Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. В кабинет влетела детектив Эдна Май Оливер явно в растрепанных чувствах.
- Ну?! - рявкнул инспектор Робинсон.
- Его версия подтверждается, шеф, - доложила детектив Оливер. - Его видели в коктейльном заведении "Стародавний Модерн"...
- Стоп, стоп, стоп. Он говорит, что ходил в _п_и_т_е_й_н_о_е заведение "Стародавний Модерн".
- Шеф, это одно и то же. Они просто сменили вывеску, чтобы с помпой открыть его заново.
- А кто укладывал на крыше вишни? - заинтересовался Бендикс.
Никто и не подумал ему ответить.
- В заведении видели, как задержанный разговаривал с таинственным мужчиной, которого он нам описал, - продолжила детектив Оливер. - Они вышли вместе.
- Этот мужчина был Искусник Кид.
- Так точно, шеф.
- Кто-нибудь может опознать его?
- Нет, шеф.
- У-у, черт! Черт! Черт! - Инспектор в ярости дубасил кулаком по столу. - Чует мое сердце, что Кид обвел нас вокруг пальца.
- Но каким образом, шеф?
- Неужели непонятно, Эд? Кид мог проведать о нашей ловушке.
- Ну и что же?
- Думайте, Эд. Думайте! Может быть, не кто иной, как он, сообщил нам, что в преступном мире ходят слухи о готовящемся этой ночью налете.
- Вы хотите сказать, он настучал сам на себя?
- Вот именно.
- Но для чего ему это?
- Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол. Я же вам говорил.
- Но зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни.
- Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более заковыристый ход. Только вот какой? Какой?
Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника Кида.
- А как быть мне? - вдруг спросил Бендикс.
- Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, устало сказал Робинсон. - В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой.
- Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном.
- Как вы сказали? Под окном?! - воскликнул Робинсон. - Значит, он стоял там, под окном, когда мы захватили вас?
- Стоял небось!
- Я понял! Наконец-то понял! - вскричал Робинсон. - Ну вот теперь мне ясно все!
- Что вам ясно, шеф?
- Вдумайтесь, Эд, представьте себе всю картину в целом, Искусник Кид стоит тихонько под окном и собственными глазами видит, как увозим из дому этого остолопа. Мы отбываем, и тогда Искусник Кид входит в пустой дом...
- Вы хотите сказать...
- Может быть, в эту самую секунду он взламывает сейф.
- Ух ты!
- Эд, спешно вызвать оперативную группу и группу блокирования.
- Слушаюсь, шеф.
- Эд, блокировать все выходы из дома.
- Сделаем, шеф.
- Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня.
- Куда сопровождать, шеф?
- К особняку Уэбба.
- Вы рехнулись, шеф!
- Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или Искусник Кид, или я.
Все газеты кричали о том, как "Пробивной отряд" разгадал инфернальные планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания девушку, о том, как выяснилось, что она - отважная Одри Хэпберн, верная помощница загадочной Греты Гарбо - Змеиный глаз, владелицы обширной сети игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что-то неладное, решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с девушкой зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки - а затем, выждав удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом.
Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала:
- Просто женская интуиция. Я заподозрила что-то неладное и решила сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на пол безжалостным зверским ударом.
Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах, двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию Даррила Ф.Занука "За человеческий интерес" и строгий выговор от шефессы.
- Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, сказала ей мисс Гарбо. - Это притало бы фашей истории осопый колорит.
- Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.
Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.
- Cara mia [дорогая моя (итал.)], - обратился к Вайолет де Сика, - вы могли бы описать нам этого негодяя подробно?
- Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.
- Mah! [Увы! (итал.)] Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?
- Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.
- Теперешнее имя? Как это понять?
- Я... я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.
- Ага, понятно. А где он живет?
- Говорит, где-то в районе Каталина Ист.
- Каталина Ист - это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, - с раздражением вмешался Хортон.
- Я тут ни при чем, мистер Хортон.
- Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.
- Да, мисс Гарбо.
- Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?
- Вовсе нет, мисс Гарбо! - пылко возразила Вайолет. - Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. - Она потрогала пальцами свой подбородок. - Влюбилась? Да я ненавижу его!
- Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.
- Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.
- Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?
- Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо.
- Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.
- Майк Хаммер, - сказал Хортон.
- Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?
- Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон.
- Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?
- Миссис Норт, - сказала Вайолет.
- Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.
- Но почему, мистер де Сика?
- А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.
- Я этого не думаю, - сказала Вайолет. - Мы, женщины, умеем постоять за себя.
- Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо.
- А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.
- Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, - поспешила вставить Вайолет.
- А чем вам плох Майк Хаммер? - брюзгливо спросил Хортон. - Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.
- Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.
- Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.
- Миссис Норт, - произнесла мисс Гарбо.
- Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, - Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico [здесь: плохо относится (итал.)] к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci [до свидания (итал.)].
После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.
- "Слабый пол".... У-у... шовинисты, - прошипела она, яростно сверкнув глазами. - Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?
- А што мы мошем стелать, Одри?
- Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.
- Фы гофорите фсерьез?
- Конечно.
- Но как фы можете его выследить?
- Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.
- Естестфенно.
- Cherchez la femm [ищите женщину (франц.)].
- Вы просто молотец!
- Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?
- Опрафляйтесь, Одри. И прифетите его шифым.
Старая леди в уэльской шляпке, белом фартуке, шестиугольных очках и с объемистым вязанием, из которого торчали спицы, споткнулась о макет, изображавший лестницу площади Испании. Лестница вела в королевскую Оружейную палату. Палата была выстроена в форме императорской короны и увенчана пятидесятифутовой имитацией бриллианта "Надежда".
- Чертовы босоножки, - буркнула Вайолет Дуган. - Ну и каблучки!
Войдя в палату, Вайолет поднялась на десятый этаж и позвонила в звонок, по обе стороны от которого располагались лев и единорог, попеременно разевающие пасти: лев рычал, единорог орал по-ослиному. Дверь стала затуманиваться, затем туман рассеялся.
1 2 3 4 5 6 7
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов