А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пустая затея -
это была раскаленная радиоактивная сковородка.
"Приятная перспектива", - подумал Гримс. Он стал рассматривать
корабль в большой бинокль на подставке. Видно было не намного больше, чем
в телескоп с дальнего расстояния. Корабль действительно был раскален от
радиоактивности. Но впечатление было такое, что корабль обжарен излучением
снаружи, а не внутри. Похоже, выступающие части корабля оплавились, а
затем снова застыли, наподобие потухшей восковой свечки. Были видны
искривленные остатки опор для приземления. Там были также покореженные
опоры, некогда служившие для выдвижных радиоантенн и радарных сканеров,
которые использовались при дальних космических полетах.
- Мистер Уильямс, - приказал Гримс, - попробуем подойти к ним с
другой стороны.
- Как скажете, шеф.
Короткие ракетные вспышки вжали Гримса в кресло, потом корабль
повернул на 180 градусов. У Гримса закружилась голова, и он уже жалел, что
сам отправился в эту экспедицию. Он действительно не привык к небольшим
кораблям, к резкости их маневров и передвижений. Откуда-то снизу, со
стороны столовой, донесся звук упавшей сковороды или кастрюли. Он
надеялся, что Соня не уронила эту штуку себе на ногу.
Через несколько минут, когда корабль снова находился в невесомости,
она, живая и невредимая, сама появилась в контрольной рубке. Она была
бледна от ярости. След густого коричневого соуса на щеке лишь подчеркивал
ее бледность. Испепелив своего мужа взглядом, она поинтересовалась:
- Какого черта вы здесь вытворяете? Вам что, не дотянуться до
микрофона и не предупредить о предстоящих акробатических выкрутасах?
Уильямс, хихикая, бормотал что-то насчет неразумных любителей полетов
на космических буксирах. Тогда она повернулась к нему и заявила, что сама
полжизни провела на крошечных буксирах Патрульной Службы Федерации, и что
на кораблях любых размеров никто не позволял себе разгильдяйства, и что
любой офицер, предпринявший маневры без предупреждения, был бы тут же
разжалован и очутился в каюте третьего класса, и что...
Прежде чем помощник успел продолжить спор, Гримс поднял руки и
сказал:
- Это моя ошибка, Соня. Я настолько увлекся погибшим кораблем, что
забыл включить еще раз сирену. Но ведь она прозвучала, когда мы начали
сближение.
- Я знаю. Но я ждала сближения, а не пьяных кувырканий в космосе.
- Еще раз извиняюсь. Но раз уж ты пришла, садись вот сюда. Ситуация
такова. По всей видимости, произошло что-то вроде атомного взрыва. Корабль
раскален. Но я полагаю, что другая сторона корпуса в относительной
целости.
- Так и есть, - проворчал Уильямс.
Они уставились в иллюминаторы. С этой стороны корпус был матовым и
весь усеян мельчайшими отверстиями - скорее всего, следами встреч с
микрометеоритами. На корме, в свете прожекторов ярко блестел один из
стабилизаторов. Сквозь широкие иллюминаторы на носу можно было даже
разглядеть внутреннюю часть контрольной рубки. Казалось, огонь туда не
добрался. Из открытого в борту люка высовывались жерла каких то орудий,
отдаленно напоминавших лазерные пушки. На далеко вынесенной в сторону
мачте виднелась антенна радара, сейчас неподвижная.
А прямо возле заостренного носа виднелось название. Нет, подумал
Гримс, внимательно разглядывая надпись в бинокль, там было два названия.
Первой бросалась в глаза размашистая черная надпись, явно сделанная от
руки: "Свобода". Ниже располагалась еще одна, выполненная золотистыми,
теряющимися в темноте буквами. Расположение букв, их характер - все это
выглядело необычно. Буквы не принадлежали тому алфавиту, которым все они
пользовались, но явно вели от него свое происхождение. Гримс разглядел
букву "С", выведенную уголком, как бы приплюснутую "М"... Название
оканчивалось на "ЦИЦ"... Нет, это не "Ц", это "Н" с низко опущенной
перекладиной. "Исминиц", - прочитал наконец Гримс. "Эсминец"?
Он уступил место у бинокля Соне.
- Что ты думаешь об этом? Как людская раса могла сократить гласные до
одного "и"?
Она долго смотрела в бинокль, настраивала на резкость... и наконец
сказала:
- Надпись сверху выведена вручную. Но другая... Непонятно... Я
никогда не видела ничего подобного... Тут прослеживается определенная
логика, причем человеческая. Это стилизованная "С"... Но замена "Е" на "И"
- если только это замена... И потом, "эсминец" - это ведь класс судов, но
никак не название.
- Я припоминаю, - ответил Гримс, - что существовал когда-то на Земле
военный корабль "Дредноут", и с тех пор дредноутами стали называть
бронированные боевые корабли, плававшие по морям.
- Ну ладно, мистер любитель морских древностей, а можете ли вы,
употребив всю вашу широчайшую эрудированность в данном вопросе, припомнить
хоть один корабль, называвшийся "Эсминец" без букв "Э" и "Е"? Здесь явно
примешана какая-то внеземная, но чрезвычайно разумная раса.
- Мы ничего так не узнаем, если будем сидеть на месте и рассуждать, -
проворчал Уильямс. - А чем скорее мы подцепим эту хреновину, тем быстрее
вернемся в Порт-Форлон. Проблема в том, что эта штука раскалена до
предела, и придется производить буксировку с высоких стоек.
- Сначала нужно взять ее на буксир, а потом исследовать, - сказала
Соня.
- Естественно. Главное дело всегда делаем сначала. В этой
радиоактивной кастрюле все давно уже перемерли.
Рассерженно прогудел телефон. Командор поднял трубку.
- Гримс. Слушаю.
- Мэйхью, сэр, - голос телепата звучал глухо, как будто он плакал. -
Я по поводу Лесси, сэр. Она умерла...
"И теперь счастлива, - подумал Гримс. - Разве можно было ждать
чего-то другого?"
- Это из-за одного из ее кошмаров, - заплетающимся языком бормотал
Мэйхью. - Я все видел, и пытался разбудить ее, но не смог. Ей опять
приснилась эта огромная крыса, с желтыми зубами и отвратительным дыханием.
Я видел ее, как живую... И я чувствовал страх - этот страх убил Лесси,
страх такой сильный, что даже я с трудом выдержал...
- Сожалею, мистер Мэйхью, - расстроенно сказал Гримс. - Сочувствую
вам. Я зайду к вам попозже. Но мы сейчас пытаемся взять корабль на буксир,
и я занят.
- Я... я понял, сэр.
Гримс устало откинулся в своем кресле и не без зависти наблюдал, как
Уильямс осторожно расположил "Мамелют" перед чужим кораблем и погасил
скорость. Выдвинулись выносные стойки, и буксир слегка вздрогнул, когда
мощные тяжелые электромагниты были отстранены в сторону "Эсминца".
Электромагниты намертво прикрепились к его корпусу, и помощник начал
осторожное маневрирование. Он запустил двигатели, но вместо того, чтобы
развернуться на месте, сцепленные корабли стали описывать широкую дугу, по
которой они и повернулись в сторону Лорна.
Гримс не удержался и спросил:
- К чему такой расход топлива и времени? Разве обязательно, чтобы
буксируемый корабль летел все время носом вперед?
- Простая предосторожность, шеф. Всегда лучше, когда люди на
буксируемом судне видят, куда летят.
- Но ведь там, похоже, нет ни одного человека - по крайней мере
живого.
- Ну так мы можем туда кого-нибудь послать, шеф.
Гримс подумал о радиоактивности, но потом решил, что стоит рискнуть.
- Нужно же нам хоть что-нибудь узнать, - сказала ему Соня.

6
Теоретически любой человек в защитном от радиации обмундировании
может заниматься тяжелым физическим трудом. Практически это может лишь
хорошо натренированный человек. Пендин, второй инженер "Мамелюта", был
именно таким человеком. Естественно, был к этому готов и мистер Уильямс,
но Гримс настоял на том, чтобы помощник остался на борту, в то время как
он, Соня и второй инженер попытаются проникнуть внутрь брошенною корабля.
Вскоре, оказавшись на поверхности "Эсминца", Гримс был вынужден
приказать Уильямсу выключить двигатели из-за трудностей передвижения. К
тому же они уже развили достаточную скорость и теперь не удалялись, а
приближались к Лорну.
Но даже в невесомости двигаться было тяжело. Скафандр с
противорадиационной защитой был настолько тяжелым, а соединения подвижных
частей - тугими, что двигаться приходилось с большим трудом, постоянно
преодолевая силу инерции. Гримсу приходилось тяжело вдвойне: он не мог
выдать двум своим товарищам свое истинное состояние, и ему приходилось
прилагать усилия, чтобы они не заметили по его голосу усталости.
С огромным облегчением он наконец заметил люк шлюзового отверстия.
Найти его было не просто, поскольку отсутствовали какие-либо внешние
детали, а сам люк представлял из себя тончайшую щель, описывавшую круг
диаметром около семи футов. Щель была настолько узка, что не было никакой
возможности просунуть туда какой-нибудь инструмент.
- Попросить, чтоб прислали колокол, сэр? - спросил Пендин. Его низкий
голос заставил Гримса вздрогнуть от неожиданности.
- Колокол? Да, да, конечно. Займитесь этим, мистер Пендин.
- Эл Биллу, - услышал Гримс в своих наушниках. - Как слышишь меня?
Прием.
- Билл Элу. Слышу отлично. Чем могу помочь?
- Мы нашли шлюзовую камеру. Но нам нужен колокол.
- Сейчас отправлю.
- Пришли еще режущий инструмент.
- Понял. Ждите.
- Когда-нибудь сталкивались с колоколами Лавертона, сэр? - голос
Пендина был не таким почтительным, как это полагалось.
- Пока еще не приходилось.
- Я сталкивалась, - сказала Соня.
- Отлично. Значит, вы знаете, что нам нужно делать.
Взглянув на "Мамелют", Гримс увидел, как что-то громоздкое стало
медленно приближаться вдоль связывавшего корабли троса. Он направился за
остальными к носу корабля, но остался стоять, пока они отцепляли связку
приборов от провода. Подойдя к ним, он хотел помочь, но они не обращали на
него внимания.
Вернувшись обратно к люку, Соня и Пендин быстро и ловко начали
развязывать тросы и вскоре раскрыли сверток из жесткого пластика, в
котором находились баллон с газом, лазерный нож и толстый тюбик с клеем.
Соня, не дожидаясь инструкций, тут же взяла его и, скрыв пробку, провела
линию клеем вокруг люка. После этого все трое, встав в центр круга,
развернули над собой пластик, который действительно по форме напоминал
большой колокол. Затем Гримс и Пендин поддерживали тент, а Соня еще раз
промазывала края клеем и присоединяла их к корпусу ракеты.
- Стойте где стоите, сэр, - сказал инженер Гримсу и присел на
корточки возле баллона с газом. Он открутил вентиль, и струя вырвалась из
баллона, исчезая в пустоте. Стены колокола стали надуваться под давлением.
Наконец атмосфера под этим колпаком стала настолько плотной, что отчетливо
доносилось шипение, с которым газ вырывался из баллона.
- Ладно, хватит, - сказал Пендин, глядя на манометр и решительно
завернул ручку крана. - Как там с герметичностью, Соня?
- Все в порядке, Эл, - ответила она.
- Отлично.
Жирным карандашом он начертил в центре люка отверстие, достаточное по
размеру, чтобы туда прошел человек в скафандре. Затем он взял лазерный
нож, направил его вниз и нажал кнопку включения. Ярко вспыхнул фонтан
жидкого и испаряющегося разрезаемого металла, осветив тесное пространство
внутри колокола. Казалось, что жар был неимоверный - или это была только
иллюзия? Пендин выключил свой огнережущий инструмент и встал на ноги.
Оторвав магнитную подошву правой ноги от поверхности корабля, он с силой
ударил по вырезанному кругу, оплавившиеся края которого еще светились
тусклым красноватым светом. Со звоном круг вылетел внутрь и ударился о
вторую дверь шлюзовой камеры. Перед ними было большое зияющее черное
отверстие с неровными краями...

Гримс первый вошел внутрь чужого корабля. За ним пролезли сквозь
отверстие Соня и Пендин. Возле внутренней двери виднелся запирающий
маховик. Повернуть его не удавалось, пока Гримс не попробовал крутить в
другую сторону - оказалось, что на нем левая резьба. За внутренней дверью
был коридор, а в нем стоял человек.
Гримс выхватил пистолет из кобуры со скоростью, которую трудно было
ожидать от человека, одетого в костюм радиационной защиты. Но тот был
мертв. Гримс медленно опустил свое орудие на место.
На лице и теле человека были явно видны следы разложения. Радиация
убила его, но не смогла уничтожить находившихся в его теле
микроорганизмов. Его магнитные ботинки прочно удерживали его на полу, и
даже во время маневров, когда корабль был взят на буксир, он не сдвинулся
с места.
Он был мертв, и его голое по пояс, распухшее багрово-красное тело
производило устрашающее впечатление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов