А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На него с удивлением смотрят.
Мне кажется, что эти два господина – клоуны. Я так рад… Позвольте пожать вашу руку. (Встает и с приятной улыбкой жмет руки клоунам.)
Те делают идиотское лицо.
Б р и к е. Но позвольте… чем, однако, могу служить?
Г о с п о д и н (все с той же приятной и доверчивой улыбкой). Это не вы служить, а я служить! Я хочу у вас служить, папа Брике.
Б р и к е. Папа Брике? Но вы совсем не похожи…
Г о с п о д и н (успокаивая). Это пройдет. Я буду похож. Вот эти господа сейчас сделали замечательное лицо… хотите, повторю? Вот. (Делает идиотское лицо, точно подражая клоунам.)
Б р и к е. Да. (Невольно.) А вы не пьяны, сударь?
Г о с п о д и н. Нет. Я вообще не пью. А разве я похож на пьяного?
П о л и . Есть-таки.
Г о с п о д и н. Нет, я не пью. Это просто особенность… моего таланта!
Б р и к е. Ты раньше где служил? Жонглер?
Г о с п о д и н. Нет, но я рад, что ты почувствовал во мне товарища, папа Брике. К сожалению, я не жонглер и… я нигде не служил. Я просто так.
М а н ч и н и. Но вы имеете вид человека из общества.
Г о с п о д и н. О, вы мне льстите, граф! Я просто так.
Б р и к е. Что же ты… вы хотите? Должен сказать, что у меня все занято.
Г о с п о д и н. Это не важно. Я хочу быть клоуном, если позволите.
Некоторые улыбаются. Брике начинает сердиться.
Б р и к е. Что же ты умеешь? Знаешь, это ты многого захотел. Ну, что ты умеешь?
Г о с п о д и н. Ничего. Разве это не смешно: ничего не уметь?
Б р и к е. Нет, не смешно. Любой бездельник умеет столько же.
Г о с п о д и н (беспомощно, но все улыбаясь, оглядывается). Можно что-нибудь придумать…
Б р и к е (с иронией) . Литературное?
Тихо входит клоун м и с т е р Д ж е к с о н и, незамеченный, останавливается позади господина.
Г о с п о д и н. Да, можно и литературное. Например, что вы скажете о маленькой, но хорошенькой речи… ну, хотя бы на религиозную тему? Так, маленький диспут между клоунами.
Б р и к е. Диспут? Провались, милый, здесь не академия.
Г о с п о д и н (огорченно). А жаль! Что-нибудь такое… легкую шутку о сотворении мира или об его управлении?
Б р и к е. А комиссар? Не годится.
Д ж е к с о н (выступая) . Об управлении миром? Оно тебе не нравится? Мне тоже… давай руку.
Б р и к е (знакомя). Наш главный клоун, знаменитый Джексон.
Г о с п о д и н (в восторге). Боже мой, это вы? Позвольте горячо пожать вашу руку, вы столько наслаждения доставили мне вашим гениальным…
Д ж е к с о н . Очень рад.
Б р и к е (пожимая плечами). Вот хочет быть клоуном, посмотри, Джим.
По знаку Джексона господин поспешно снимает пальто и бросает на стул. Готов к осмотру. Джексон, поворачивая, критически осматривает его.
Д ж е к с о н . Клоуном, хм! Повернитесь-ка… Хм! Для клоуна… да… улыбнитесь-ка, пошире, пошире! Разве это улыбка! Так. Положим, задатки есть, но для полного развития… (С огорчением.) Ты, пожалуй, и сальто-мортале не умеешь?
Г о с п о д и н (вздыхая). Нет.
Д ж е к с о н . А сколько тебе лет?
Г о с п о д и н. Тридцать девять. Поздно?
Д ж е к с о н , свистнув, отходит.
Б р и к е (холодно). Мы не нуждаемся в ваших услугах, сударь.
Молчание.
З и н и д а (тихо). Возьми его.
Б р и к е (гневно). Но, черт побери, что же я буду делать с ним, если он ничего не умеет. Он просто пьян!
Г о с п о д и н. Честное слово, я не пьян. Благодарю вас за поддержку, сударыня. Вы не знаменитая ли г-жа Зинида, укротительница львов, царственная красота и смелость которой?..
3 и н и д а. Да. Но я не люблю, когда мне льстят.
Г о с п о д и н. Это не лесть!
М а н ч и н и. Ты просто не привыкла к людям из общества, душа моя! Лесть! Господин искренно и в прекрасных словах выражает свой восторг, а ты… это невоспитанность, Зинида. Что касается меня…
Входят К о н с у э л л а и Б е з а н о в костюмах.
К о н с у э л л а . Ты здесь, папа?
М а н ч и н и. Да, дитя мое, ты не устала? (Целует ее в лоб.) Моя дочь, сударь, графиня Вероника, по сцене знаменитейшая Консуэлла, царица танго на конях… изволили видеть?
Г о с п о д и н (кланяясь). Я был восхищен… Изумительно.
М а н ч и н и. Да, это признано всеми. А как вам нравится имя? Consuelo! Я взял его из романа госпожи Жорж Занд, оно значит – «утешение».
Г о с п о д и н. Какая блестящая начитанность!
М а н ч и н и. О, пустяки. Несмотря на ваше эксцентричное желание, я вижу, сударь, что вы человек моего круга; и должен вам сказать, что только роковые несчастья древнего рода… Sic transit gloria mundi, сударь!
К о н с у э л л а . Надоел, папа. А где же мой платок, Альфред?
Б е з а н о. Вот, возьми.
К о н с у э л л а (господину). Это настоящий венецианский – вам нравится?
Г о с п о д и н (вторично кланяясь Консуэлле). Мои глаза ослеплены. Такая красота! Нет, папа Брике, чем больше я смотрю, тем больше хочу остаться с вами. (Делает тупое лицо простака.) С одной стороны – граф, с другой…
Д ж е к с о н (одобряя). Это недурно. Послушай, раскинь же мозгами, придумай, кем ты можешь быть. Здесь каждый думает за себя.
Молчание. Господин думает, приложив палец ко лбу.
Г о с п о д и н. Придумать, придумать… Эврика!
П о л и. Это значит: нашел. Ну?
Г о с п о д и н. Эврика! Я буду у вас тем, который получает пощечины.
Общий смех, даже Брике улыбнулся.
(Глядя на всех и улыбаясь.) Видите: вот вы и рассмеялись. А разве это легко?
Все становятся серьезны. Клоун Тили вздыхает.
Т и л и. Да, это нелегко. Ты засмеялся, Поли?
II о л и. Я очень засмеялся. А ты?
Тили. Я тоже. (Наигрывает на губах, подражая инструментам, весело-печальный мотивчик.)
Д ж е к с о н . Тот, который получает пощечины? Это недурно.
Г о с п о д и н. Не правда ли? Мне самому очень нравится, это вполне соответствует свойствам моего таланта. Знаете, товарищи: я и имя для себя придумал… я буду называться Тот. Хорошо?
Д ж е к с о н (обдумывая). Тот? Недурно.
К о н с у э л л а (певуче). Какой он смешной! Тот – как собака. Папа, есть такие собаки?
Внезапно Джексон наносит пощечину, искусственную, господину. Тот отшатывается и бледнеет.
Г о с п о д и н. Что?!
Общий хохот покрывает его слова.
Д ж е к с о н . Тот, кто получает все пощечины! Или ты не получил?
П о л и (коверкая язык). Он говорит: ему мало.
Г о с п о д и н улыбается, потирая щеку.
Г о с п о д и н. Такая внезапность и быстрый переход к делу… Но странно: ты меня не ударил, а щека горит?
Снова смех. Клоуны кричат утками, петухами, лают и скулят. Зинида, что-то сказав Брике и бросив взгляд на Безано, выходит. Манчини принимает вид скучающего человека и смотрит на часы. Выходят обе артистки.
Д ж е к с о н . Возьми его, папа Брике, он будет нас шевелить.
М а н ч и н и (смотря на часы). Но имейте в виду, что папа Брике скуп, как Гарпагон. И если вы думаете поправить ваши дела, то вы горько ошибаетесь… (Смеется.) Пощечина, что такое пощечина? Здесь это разменная монета, полтора франка дюжина. Вернитесь в общество, там вы заработаете больше. Мой друг маркиз Джусти за одну пощечину – вы представьте! – за одну маленькую оплеуху получил пятьдесят тысяч лир!
Б р и к е. Не мешай, Манчини. А ты займешься им, Джексон?
Д ж е к с о н . Могу.
П о л и. А музику ти любишь? Например, сонату Бетховена на метле или Моцарта на бутилках?
Т о т . Увы – нет! Но я буду бесконечно благодарен, если вы научите меня. Клоун! Это было моей мечтой с детства. Когда мои школьные товарищи увлекались: одни – героями Плутарха, другие – светом науки, я мечтал о клоуне. Бетховен на метле! Моцарт на бутылках! Это как раз то, чего я всю жизнь искал. А костюм? О друзья мои, мне надо поскорее костюм.
Д ж е к с о н . Видно, что ты ничего не понимаешь. Костюм – это надо, понимаешь (прикладывает палец ко лбу), очень долго думать. Ты видал солнце у меня на этом месте? (Хлопает себя сзади.) Я его искал два года!
Т о т (восторженно) . Я буду искать!
М а н ч и н и. Ну, а нам пора. Консуэлла, дитя мое, тебе надо одеваться. (К Тоту.) Мы завтракаем у барона Реньяра – мой друг, банкир.
К о н с у э л л а . Я не поеду, папа. Альфред сказал, что мне надо сегодня еще поработать.
М а н ч и н и (в ужасе поднимая руки). Но, дитя мое! – в какое положение ты меня ставишь? Я обещал барону, барон будет нас ждать… нет, это невозможно! Я даже вспотел.
К о н с у э л л а . Альфред говорит…
Б е з а н о (сухо). Ей надо поработать. Ты отдохнула? Идем.
М а н ч и н и. Но это – черт знает что! Послушай, ты, Безано, жокей, ты с ума сошел? Я тебе позволил для интересов искусства несколько позаняться моей дочерью, но…
К о н с у э л л а . Оставь, папа, какой ты глупый. Нам надо же работать. Завтракай один с твоим бароном. Ах, папа, ты опять не взял чистого платка? Я же вчера выстирала тебе два чистых, куда ты их девал?
М а н ч и н и (краснея от стыда). Мне мое белье стирает прачка, а ты еще играешь в куклы, Консуэлла. Это глупо! Ты болтаешь, не думая, а эти… господа могут представить Бог знает что. Глупо! Я ухожу.
К о н с у э л л а . Хочешь, я напишу ему записочку?
М а н ч и н и (злобно). Записочку! Над твоими записочками лошадь засмеется! До свиданья! (Уходит, сердито играя палкой.)
За ним почтительно следуют музыкальные клоуны, наигрывая похоронный марш. Т о т и Джексон смеются. Артисты постепенно расходятся.
К о н с у э л л а (смеясь). Разве я так плохо пишу? А мне это так приятно: писать записочки. Тебе понравилось мое письмецо, Альфред, или ты тоже смеялся?
Б е з а н о (краснея). Нет, я не смеялся. Идем, Консуэлла.
Выходят оба, в дверях встречаются с Зинидой.
З и н и д а. Ты еще хочешь работать, Безано?
Б е з а н о (вежливо). Да, сегодня что-то плохой день. А как твои львы, Зинида? Мне кажется, на них действует погода.
Голос Консуэллы: «Альфред!»
3 и н и д а. Да. Тебя зовут, иди.
Альфред уходит.
Ну, что же, кончили?
Б р и к е. Кончаем.
Д ж е к с о н (прощаясь). До вечера. Думай же о костюме, Тот, я тоже подумаю. И завтра приходи сюда к десяти, не опаздывай, а то получишь лишнюю пощечину. Я тобой займусь.
Т о т . Я не опоздаю. (Смотрит ему вслед.) Вероятно, очень добрый человек? Какие вокруг вас хорошие люди, папа Брике. А этот красивый жокей, вероятно, влюблен в Консуэллу, не правда ли? (Смеется.)
3 и н и д а. А тебе какое дело? Для начала ты слишком суешь нос. Сколько он хочет, папа?
Б р и к е. Погоди. Послушай, Тот, контракта с тобой я заключать не буду.
Т о т . О, конечно, пожалуйста, как хотите. И знаете что? Мы сейчас и о деньгах говорить не будем! Ты малый честный, Брике, ты сам увидишь мою работу и тогда…
Б р и к е (с удовольствием). Это вполне порядочно с твоей стороны. Ведь на самом деле он ничего не умеет, Зинида?
З и н и д а. Если он так хочет. Надо записать. Дай книгу.
Б р и к е. Вот. (Тоту.) Я, не люблю писать. Мы здесь записываем артистов, знаешь, для полиции. Кто-нибудь может убиться, или…
С арены снова доносятся звуки танго и вскрики.
3 и н и д а. Как твое имя?
Т о т (улыбаясь). Тот. Я уже выбрал. Или вам не нравится?
Б р и к е. Нравится, но нам нужно твоё настоящее имя. Паспорт у тебя есть?
Т о т (смущаясь). Паспорт? Но паспорта у меня нет. Вернее, у меня есть нечто в этом роде, но я не думал, что у вас так строго. Зачем это?
3инида и Брике переглядываются молча. Зинида отодвигает книгу.
3 и н и д а. Тогда мы не можем тебя взять. Нельзя же из-за тебя ссориться с полицией.
Б р и к е. Это моя жена, ты еще не знаешь. Она права. Тебя может ударить лошадь, или ты сам что-нибудь вздумаешь такое, кто тебя знает… Мне все равно, но там, понимаешь, относятся иначе. Для меня труп есть просто труп, я его ни о чем не расспрашиваю и предоставляю это Богу или черту, а они очень любопытны. Так, вероятно, нужно для порядка, я не знаю. Карточка у тебя есть?
Т о т в раздумья потирает лоб.
Т о т . Как же быть? Карточка у меня есть, но… (Улыбается.) Понимаете: мне ужасно не хочется, чтобы мое имя было известно.
Б р и к е. Какая-нибудь история?
Т о т . Да, в этом роде… И отчего не вообразить, что у меня просто нет никакого имени? Разве я не мог потерять имя, как теряют шляпу? Или его у меня обменяли? Когда к вам приходит заблудившаяся собака, вы не спрашиваете ее об имени, а даете новое, – пусть и я буду такая собака. (Смеется.) Собака Тот!
З и н и д а. Ты можешь сказать его нам двоим. Больше никто не узнает… если, конечно, ты не вздумаешь сломать себе шею.
Тот в раздумьи.
Т о т . Честное слово?
3 и н и д а пожимает плечами.
Б р и к е. Там, где люди честны, там и всякое слово – честное слово. Видно, что ты оттуда.
Т о т. Ну, хорошо. Вот. Не удивляйтесь, пожалуйста.
Передает карточку Зиниде. Та смотрит и передает Брике. Потом оба глядят на Тота.
Б р и к е. Если это правда, сударь, и вы то, что здесь написано…
Т о т. Ради Бога, Бога ради! Этого нет, это давно потеряно, это просто квитанция на старую шляпу! Умоляю вас, забудьте это, как и я. Я Тот, который получает пощечины, и больше ничего.
Молчание.
Б р и к е. Но вы извините меня, если я еще раз почтительно спрошу вас: вы не пьяны, сударь? В ваших глазах есть что-то такое…
Т о т. Нет. Я Тот, который получает пощечины. И с каких пор мы с тобой на вы, папа Брике? Ты меня обижаешь.
З и н и д а. Одним словом, это его дело, Брике. (Прячет карточку.) Но ты очень странный господин, это правда. (Улыбаясь.) И ты уже заметил, что Безано влюблен в наездницу? А что я люблю моего Брике, это видно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов