А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Да, конечно, конечно. Именно.
— Все, что я хочу от вас услышать, это то, что вы возьмете Джорджа на место Симмонса, чтобы мы могли пожениться.
— Но у твоей тети, по-видимому, очень сильное предубеждение…
— Я знаю, что у нее сильное предубеждение… Она хочет, чтобы я вышла замуж за этого осла Роугейта.
— В самом деле?
— Да, но я не собираюсь этого делать. Вы можете сказать ей, что я не вышла бы за Роугейта, даже если бы он был единственным мужчиной в мире…
— Есть песенка с таким названием, — сказал лорд Эмсворт, оживившись. — Ее пели во время войны. Нет, там это был не мужчина. Там была девушка. «Когда бы ты была единственной девушкой в мире, а я — единственным парнем…»
— Дядя Кларенс!!
— Что, моя дорогая?
— Пожалуйста, не пойте. Вы не в «Эмсвортском гербе».
— Я никогда не был в «Эмсвортском гербе».
— И не на домашнем концерте. Честное слово, у вас самое невероятное представление о том, как себя вести при разговоре с девушкой, когда счастье всей ее жизни стараются разрушить все кому не лень. Сначала вы несете околесицу о маленьком Джордже, потом пытаетесь рассказывать забавные истории, а теперь поете комические куплеты.
— Это не комические куплеты.
— Комические, судя по вашему исполнению. Итак?
— Что?
— Вы решили, что предпринять в этом отношении?
— В отношении чего?
Девушка какое-то время молчала, и в это время она была так похожа на свою мать, что лорд Эмсворт содрогнулся.
— Дядя Кларенс, — сказала она низким, дрожащим голосом, — не собираетесь ли вы притвориться, что не помните, о чем мыс вами говорили все это время? Дадите вы это место Джорджу?
— Ну…
— Ну?
— Ну…
— Мы здесь можем остаться навечно, твердя друг другу «ну»… Да или нет?
— Моя дорогая, я не вижу возможности это сделать. Твоя тетя, по-видимому, так сильно предубеждена…
Он бормотал что-то бессвязное, избегая взгляда Джейн, и запинался, подыскивая слова. В этот момент за окном послышался какой-то шум. Снаружи доносились громкие голоса. Он узнал пронзительное сопрано своей сестры Констанции и сливающийся с ним петушиный дискант своего внука Джорджа, тянущего «О-о!». С их голосами переплетался горловой баритон Руперта Бакстера. Радуясь возможности изменить тему разговора, лорд Эмсворт заторопился к окну.
— Господи, помилуй! Что там такое?
Сражение, из-за чего бы оно ни происходило, переместилось, видимо, в каком-то неизвестном направлении, потому что из окна он видел только Руперта Бакстера, нервно дымящего сигаретой.
Лорд Эмсворт оглянулся, и к своему невыразимому облегчению, обнаружил, что остался один. Его племянница исчезла. Он подобрал «Уход за свиньями» Уиффи и только начал было смаковать совершенную прозу главы о свином пойле и толченых отрубях, как дверь снова открылась и опять появилась Джейн. Она встала у порога, холодно глядя на своего дядю.
— Читаете, дядя Кларенс?
— А?.. Э… А… Да. Я просто просматривал «Уход за свиньями» Уиффи.
— Значит, у вас хватает совести читать в такое время? Так-так! Вы когда-нибудь читали вестерны, дядя Кларенс?
— Что? Вестерны? Нет. Никогда.
— Жаль. Я как раз читала позавчера вестерн и надеялась, вы сможете мне объяснить то, чего я не поняла. Что один ковбой сказал другому.
— Да?
— Этот ковбой, первый ковбой, сказал другому, второму ковбою: «Так тебя и растак, Хэнк Спайвис! Ты подлый, гнусный, двуличный, паскудный скунс!» Не можете ли вы мне объяснить, дядя Кларенс, что это такое — «подлый, гнусный, паскудный скунс»?
— Боюсь, что нет, дорогая.
— Я думала, вы должны это знать.
— Нет.
— Значит, нет?
Она вышла из комнаты, и лорд Эмсворт снова принялся за своего Уиффи.
Но вскоре он забыл о книге, лежащей на его коленях; лорд Эмсворт невидящим взглядом, в мрачном раздумье глядел перед собой. Он снова переживал только что закончившуюся сцену и сожалел, что показал себя не с лучшей стороны. Мысли его беспорядочно блуждали, но все же он сознавал, что мог бы предстать в более героическом свете.
Как долго предавался он этим грустным размышлениям, он не помнил. Несомненно, немало времени, потому что он заметил, выглянув из окна, что тени на террасе сильно удлинились с тех пор, как он видел их в последний раз. Он уже собирался встать и пойти поискать утешения, прогуливаясь в цветнике под окнами, но тут дверь снова распахнулась — лорду Эмсворту, который теперь пребывал в угнетенном состоянии, стало казаться, что эта проклятая дверь только и делала, что распахивалась, с тех пор как он попытался найти уединение в библиотеке, — и в комнату вступил Бидж, дворецкий.
В одной руке он держал духовое ружье, в другой — серебряный поднос с коробкой пулек.

Бидж был человеком, который вкладывал во все свои действия нечто от величавости жреца, совершающего сложную церемонию перед алтарем в какой-нибудь романтической обстановке. Нелегко сохранять величавость, когда в одной руке у вас духовое ружье, а в другой — серебряный поднос с пульками для него, но Биджу это удалось. Другой дворецкий в такой ситуации выглядел бы как охотник, собирающийся на утиную охоту, но Бидж сохранял вид жреца. Он приблизился к столу рядом с креслом лорда Эмсворта и возложил на него свой груз с таким выражением, как будто духовое ружье и пульки к нему были жертвоприношением, а его светлость — племенным божком.
Лорд Эмсворт созерцал своего верного служителя с мрачным видом. Своим поведением он напоминал племенного божка, которому дымящаяся жертва пришлась не по вкусу.
— Что это за чертовщина?
— Это духовое ружье, милорд.
— Я это вижу, черт возьми! Зачем вы его сюда притащили?
— Ее светлость распорядились, чтобы я передал его вашей светлости — я предполагаю, милорд, для лучшей сохранности. До недавнего времени это оружие находилось во владении мастера Джорджа.
— За каким чертом отбирают духовое ружье у бедного малыша? — с жаром воскликнул лорд Эмсворт. С тех пор как мальчик обозвал Руперта Бакстера …, он испытывал к своему внуку самые теплые чувства.
— Ее светлость не проинформировала меня по этому поводу, милорд. Мне было только поручено передать оружие вашей светлости.
В этот момент в комнату вплыла леди Констанция и пролила свет на эту тайну.
— А, я вижу, Бидж уже принес тебе эту штуку? Я хочу, чтобы ты спрятал это ружье куда-нибудь под замок, Кларенс. Джорджу теперь не позволено пользоваться им.
— Почему это?
— Потому что ему нельзя доверять ружье! Ты знаешь, что произошло? Он выстрелил в мистера Бакстера!
— Что?!
— Да. Только что, на этой аллее. Я заметила, что он надулся, когда я представила его мистеру Бакстеру и сказала, что он будет его гувернером. Он исчез в кустарнике и, когда мистер Бакстер стоял в аллее, выстрелил в него из-за куста.
— Да ну! — с воодушевлением воскликнул лорд Эмсворт, но потом благоразумно добавил: — Какой ужас!
Наступило молчание. Лорд Эмсворт взял в руки ружье и с любопытством его осмотрел.
— Паф! — сказал он, прицеливаясь в бюст Аристотеля на книжной полке.
— Не играй с этой штукой, Кларенс! Она может оказаться заряженной.
— Не может, если Джордж только что выстрелил в Бакстера. Нет, — сказал лорд Эмсворт, нажимая на курок, — оно не заряжено.
На минуту он впал в задумчивость. Им стало овладевать странное чувство. В душе его зазвучали дальние отголоски его буйного детства.
— Боже мой, — пробормотал лорд Эмсворт, — я не держал такого ружья в руках с самого детства. У вас была когда-нибудь такая штука, Бидж?
— Да, милорд, когда я был мальчиком.
— Господи, если мне не изменяет память, сестра Джулия как-то одолжила у меня ружье, чтобы выстрелить в гувернантку. Ты помнишь, Конни, как Джулия стреляла в гувернантку?
— Не болтай чепухи, Кларенс.
— Это не чепуха. Она в нее попала. К счастью, в то время женщины носили турнюры. Бидж, вы разве не помните, как моя сестра Джулия стреляла в гувернантку?
— Этот инцидент, скорее всего, произошел до моего прибытия в замок.
— Вы свободны, Бидж, — сказала леди Констанция. — Я настоятельно прошу тебя, Кларенс, — продолжала она, когда дверь за дворецким закрылась, — никогда не говори подобных вещей в присутствии Биджа.
— Но Джулия в самом деле стреляла в гувернантку.
— Если это и так, нет нужды исповедоваться в этом перед дворецким.
— Как же звали эту гувернантку? Мне кажется, что ее имя начиналось с буквы…
— Оставь в покое ее имя или с чего оно там начиналось. Скажи мне про Джейн. Я видела, как она выходила из библиотеки. Ты с ней поговорил?
— О да. Я с ней поговорил.
— Я надеюсь, ты проявил твердость?
— Да-да, я был очень тверд. Я сказал: «Джейн…» Но послушай, Конни, черт возьми, не слишком ли сурово обращаемся мы с девочкой? Ведь мы не хотим, черт побери, разрушить счастье всей ее жизни?
— Я знала, что она обведет тебя вокруг пальца. Но запомни, ты не уступишь ей ни дюйма.
— Но этот парень, по-моему, очень подходящий. Один из Аберкромби и все такое прочее. Он хорошо проявил себя в крестовых походах.
— Я не позволю, чтобы моя племянница выходила за человека без гроша в кармане.
— Ты знаешь, она не хочет выходить за Роугейта. Никто ее не заставит. Она сказала, что не вышла бы замуж за Роугейта, если бы даже она была единственной девушкой в мире, а он — единственным мужчиной.
— Меня не интересует, что она сказала. И я больше не желаю дискутировать на эту тему. Сейчас я пришлю к тебе Джорджа, чтобы ты с ним серьезно поговорил и дал хороший нагоняй.
— У меня нет времени.
— У тебя есть время.
— Нет, нету. Я собираюсь взглянуть на мои цветы.
— Ты не собираешься. Ты собираешься поговорить с Джорджем. Я хочу, чтобы ты заставил его ясно осознать, какую злонамеренную шутку он выкинул. Мистер Бакстер был вне себя от ярости.
— Я все вспомнил! — воскликнул лорд Эмсворт. — Мэйплтон!
— О чем ты говоришь?
— Ее фамилия была Мэйплтон! Гувернантка Джулии.
— Перестань болтать о гувернантке Джулии! Поговоришь ты с Джорджем?
— Ну хорошо, хорошо.
— Хорошо, я найду его и пришлю к тебе.
И вскоре появился Джордж. Для мальчика, который только что запятнал репутацию благородного семейства, выстрелив в гувернера из духового ружья, он выглядел на редкость жизнерадостно. Он держался так, будто заглянул поболтать к закадычному приятелю.
— Хэлло, дедушка, — беззаботно сказал он.
— Хэлло, мой мальчик, — ответил лорд Эмсворт с такой же приветливостью.
— Тетя Конни сказала, что ты хотел меня видеть.
— Да? А!.. Э… Да. — Лорд Эмсворт постарался собраться с мыслями. — Да, конечно. Да, это так. Без сомнения, я хотел тебя видеть. Что за дела, мой мальчик, а? Что это такое? Что все это значит?
— Что «все», дедушка?
— Стрелять в людей и все такое прочее. Стрелять в мистера Бакстера и тому подобное. Этого, знаешь, не следует делать. Это не полагается. Это очень неправильно и… э… опасно, стрелять в людей из этого чертова большого ружья. Ты разве этого не знаешь, а? Мог бы выбить ему глаз, черт побери.
— Да я не мог бы попасть ему в глаз, дедушка. Он стоял спиной ко мне и нагнулся, чтобы завязать шнурок.
Лорд Эмсворт с живостью воскликнул:
— Что?! Ты попал Бакстеру в филейную часть?
— Да, дедушка.
— Ха, ха, ха… То есть я хотел сказать, какой стыд… Я… э… я думаю, он подпрыгнул?
— О да, дедушка. Он подпрыгнул, как козел!
— В самом деле?! Это так мне напоминает гувернантку Джулии. Твоя тетя Джулия однажды выстрелила в свою гувернантку при точно таких же обстоятельствах. Та завязывала шнурок на ботинке.
— О! А она подпрыгнула?
— Конечно, мой мальчик!
— Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха!
— Ха… хм… э… Ну, значит, так, — сказал лорд Эмсворт. В его душу стало закрадываться запоздалое сомнение — правильный ли тон он выбрал для разговора. — Значит, это самое, Джордж, мне, конечно, придется конфисковать этот… э… инструмент.
— Валяй, дедушка, — сказал Джордж с уступчивостью мальчика, знающего, что наверху в ящике его комода лежат две запасные рогатки.
— Я, понимаешь, не могу позволить тебе слоняться по имению и стрелять в людей.
— О'кей, шеф.
Лорд Эмсворт любовно погладил ружье. Ностальгическое чувство в нем росло.
— Знаешь ли, молодой человек, когда я был мальчишкой, у меня было такое же.
— Да ну? Разве в то время уже изобрели ружье?
— Да, у меня было ружье, когда я был в твоем возрасте.
— И тебе удалось что-нибудь подстрелить, дедушка?
Лорд Эмсворт почувствовал себя несколько задетым.
— Конечно. Я подстрелил много чего. Крыс и всякое такое. Я был очень метким стрелком. Теперь я даже не смог бы зарядить эту чертову штуку.
— Оно заряжается вот так, дедушка. Ты его открываешь вот так, загоняешь сюда пульку, защелкиваешь, и все готово.
— В самом деле? Вот так? Понимаю. Да, конечно, теперь я вспомнил.
— Чего-нибудь крупного из него не подстрелишь, — сказал Джордж с задумчивостью, которая выдавала затаенное стремление к более высоким целям. — Но все равно оно очень годится, чтобы пулять в коров.
— И в Бакстера.
— Ха-ха-ха!
— Ха-ха-ха!
Лорд Эмсворт еще раз попытался найти правильный тон.
1 2 3 4 5 6 7 8
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов