А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но она отвлекает его внимание. Глинн снова сконцентрировался на гнезде. Теперь ему стало очевидно: можно запереть камень, затянув болт на цепи у верхушки метеорита. А это значит, что придётся прорезать брезент. Простое действие, от него не требуется сверхъестественных усилий — всего-то затянуть вручную шестидюймовый болт. Глинн принялся карабкаться по ближайшей цепи.
— Эли, пожалуйста! Для нас оставили шлюпку. Бросай камень, пойдём со мной!
Глинн подтянулся повыше, за ним следовал Паппап с ящиком для инструментов. Глинн должен сконцентрироваться на самом важном и не отвлекаться на ненужные детали.
Достигнув верхушки метеорита, он с удивлением увидел в брезенте небольшой разрез. Болт под разрезом оказался незатянут, как он и ожидал. Когда «Рольвааг» принялся выбираться из ямы и крениться в очередной раз, Глинн приладил ключ к гайке, удерживая болт вторым ключом, и попытался её повернуть.
Ничто не шевельнулось. Он не понимал — просто не мог представить — под каким громадным, под каким ужасающим давлением находится болт.
— Держи вот этот ключ, — произнёс он.
Паппап повиновался, обхватывая стальной инструмент жилистыми руками.
Корабль продолжал крениться.
— Эли, давай вернёмся на мостик, — продолжала Бриттон. — Может быть, у нас ещё есть время на то, чтобы открыть люк. Может, мы ещё останемся в живых.
На какой-то миг Глинн бросил взгляд наверх, отрываясь от сражения с болтом. В её голосе не слышалось мольбы — иначе то была бы не Салли Бриттон! В её голосе Глинн слышал терпение, благоразумие и совершеннейшую убеждённость в своих словах. Что достойно сожаления.
— Салли, — сказал он. — Единственные, кто погибнет — те идиоты в спасательных шлюпках. Если ты останешься здесь, то выживешь.
— Я знаю корабль, Эли, — просто ответила она.
Стоя на коленях, согнувшись над верхним болтом, Глинн старался повернуть гайку. Кто-то явно пытался сделать это до него: на металле виднелись свежие отметины. Когда корабль накренился, он почувствовал, как метеорит сдвинулся, и схватился крепче, сомкнув ноги на звеньях цепи. Глинн старался как мог, но гайка не вращалась. Задыхаясь, он перехватил ключ поудобнее.
Корабль продолжал крениться.
Наверху, в темноте, Бриттон продолжала говорить, её голос звучал громче всех прочих звуков.
— Эли, я хотела бы с тобой поужинать. Я знаю о поэзии не слишком много, но всем, что знаю, могла бы с тобой поделиться. Я бы хотела поделиться с тобой всем.
Метеорит содрогнулся, и Глинн ухватился обеими руками, когда метеорит наклонился вместе с кораблём. Вокруг свисали канаты, пристёгнутые к пластинам, обрамляющим резервуар, и, чтобы не упасть, он быстро обвязал вокруг пояса один из них. И затем вернулся к ключу. Повернуть его на четверть оборота — вот и всё, что нужно. Теперь корабль двигался медленнее, и Глинн снова схватился за ручку ключа.
— И я могла бы полюбить тебя. Эли…
Глинн внезапно остановился и уставился на Бриттон. Она попыталась сказать что-то ещё, но её голос заглушил возросшие визги измученного металла, которые бешеным эхом отдавались в огромном помещении. Всё, что он видел — её фигурку на помостках, сверху. Из её золотых волос куда-то подевались заколки, и теперь они спокойно свисали с плеч, светясь даже в этом тусклом освещении.
Продолжая смотреть на неё, он отвлечённо осознал, что корабль всё не выравнивается. Глинн отвёл от Бриттон взгляд, переведя его сначала на болт, а затем на Паппапа. Старик ухмылялся, с его длинных тонких усиков капала вода. Глинн почувствовал прилив ярости на самого себя за то, что не может сконцентрироваться на проблеме, которая находится под самым его носом.
— Ключ! — Крикнул он Паппапу, стараясь перекричать вопли металла.
Корабль склонился очень далеко, звуки металла оглушали. Рукой, которую он бы предпочёл видеть твёрже, Глинн вытянул из кармана часы, чтобы ещё раз измерить крен; поднял вверх, но часы раскачивались взад-вперёд. Когда он попытался их остановить, часы выскользнули из пальцев и вдребезги разбились о боковую часть метеорита; Глинн увидел маленькие проблески золота и стекла, что рассыпались по красной поверхности и исчезали в глубине.
Казалось, «Рольвааг» внезапно, жёстко и стремительно заваливается на сторону. Или то лишь игра воображения? Конечно, так оно и есть: ничего из этого не может происходить на самом деле. В решение задачи вложили двойную избыточность, провели вычисления и перепроверили их, учли все возможные пути к провалу.
И тут Глинн почувствовал, как метеорит под ним пришёл в движение. Раздался рвущийся звук, когда брезент прорвался, а сеть распуталась. Неожиданно красный цвет метеорита заслонил собой всё поле зрения подобно тому, как вскрывается обширная рана. Камень прорывался сквозь мешанину канатов и кабелей, заклёпки выскакивали и рикошетом летели мимо. А корабль всё заваливался и заваливался на сторону, всё круче и круче. Глинн отчаянно карабкался, пытаясь развязать канат, затянутый на талии, но узел был настолько туг, он был таким тугим…
Раздался звук, который нельзя описать ничем, как будто под ним одновременно разверзлись вода и небо. Резервуар разорвался на части в ужасающем дожде искр, и метеорит укатился во тьму — неуклюжий монстр, похожий на целеустремлённого зверя — унося с собой и Глинна. В мгновение ока вокруг стало темно, он почувствовал поток холодного воздуха…
***
Тихое звяканье бокалов, приглушённые звуки голосов. Под вечер четверга на л'Амбруази стояла суматоха, и улица была запружена любителями искусств и богатыми парижанами. За фасадом неброского ресторана туманная осенняя луна элегантно мерцала над районом Марэ. Глинн улыбнулся Салли Бриттон, которая сидела напротив него на белом камчате.
— Попробуй, — сказал он, когда официант открыл бутылку «Вдовы Клико» и направил пенную струю в их бокалы.
Глинн взял свой бокал и поднял его. Бриттон улыбнулась и заговорила:
… каким покоем обернулась
эта жуткая катастрофа
кто-то слышит всплеск, крик отчаяния,
но чужая неудача его не волнует
Но неудача его не волнует…
Когда все чувства Глинна сменило непонимание, цитату заглушил отвратительный смех Паппапа. И затем всё испарилось во вспышке яркого, прекрасного света.
Пролив Дрейка, 19:55
С сидящей рядом Рашель, которая плотно прижималась к его руке, МакФарлэйн отчаянно вцепился в петли ремней на спасательной шлюпке. Судёнышко продиралось сквозь огромные пики и глубокие долины бурного моря. Последние двадцать минут прошли в жуткой суматохе: вот Бриттон внезапно покидает мостик; вот Ховелл принимает командование на себя и отдаёт приказ покинуть корабль; вот группы людей у спасательных шлюпок и мучительный отход лодок в бушующее море. После напряжённых часов гонки с эсминцем, борьбы со штормом и метеоритом, теперешняя катастрофа случилась настолько быстро, что казалась нереальной. МакФарлйэн в первый раз окинул взглядом внутреннее убранство шлюпки. С однослойным корпусом, крошечным люком и ещё более крошечными иллюминаторами она напоминала торпеду-переростка. Ховелл стоял у руля и управлял; Ллойд и остальные, общим числом что-то около двадцати, находились внутри. В их числе было и с полдюжины тех, чья шлюпка сорвалась с шлюпбалки во время спуска на воду, и которых вытащили из ледяной воды.
Когда шлюпка пришла в свободное падение, МакФарлэйн схватился крепче. Потом лодка врезалась в воду и быстро вылетела на поверхность. Вместо того, чтобы вспахивать волны подобно «Рольваагу», шестидесятифутовое судёнышко швыряло на воде, как щепку. Захватывающие дух затяжные падения и натужные подъёмы на водные обрывы изнуряли и ужасали. Все вымокли в ледяной воде, а некоторые из тех, кто успел искупаться, как видел МакФарлэйн, потеряли сознание. Слава Богу, рядом находился Брамбель, который ухаживал за ними, как мог.
Офицер в передней части шлюпки закреплял на месте припасы и оборудование. Обломки дерева перекатывались в воде, у ног. Все страдали от морской болезни, и некоторых неудержимо рвало. Никто из команды не произносил ни слова, все молча выполняли свои обязанности. Плотно закрытый корпус шлюпки защищал их от стихии, но МакФарлэйн чувствовал, что жуткие воды безжалостно терзают лодку.
Наконец заговорил Ховелл, и его голос заглушал собой звуки ветра и воды. Он поднёс рацию ко рту, но говорил так, что его могли слышать все, кто оказался на борту.
— Внимание всех лодок! Наш единственный шанс — направиться к ледовому острову на юго-западе, и переждать шторм на его подветренной стороне. Придерживайтесь направления один-два-ноль на скорости десять узлов, и держитесь в поле зрения. Канал три остаётся открытым. Активируйте аварийные буйки.
Было сложно сказать, направляются ли они вообще куда-либо, но на небе снова показалась луна, и сейчас МакФарлэйн время от времени улавливал слабые огни ещё двух шлюпок, которые передвигались по покрытым сеткой пены волнам, стараясь держаться на виду. Когда их шлюпка поднималась на вершины громадных волн, МакФарлэйн до сих пор мог различить качающийся взад-вперёд в полумиле позади «Рольвааг», который как будто медленно отодвигался. Аварийные огни танкера мерцали. С тех пор, как их группа из трёх лодок отошла от корабля несколько минут назад, новых шлюпок больше не появилось. МакФарлэйн не мог оторвать взгляд от гигантского судна, зажатого в убийственной хватке шторма.
Очередная гигантская волна попыталась приподнять танкер, но на этот раз «Рольвааг» отстранился, будто был привязан ко дну. Он отстранялся всё дальше и дальше от волны, и когда её вершина закипела над судном, корабль медленно опустился на бок. МакФарлэйн бросил взгляд на Ллойда. Тот отвернул измождённое лицо и от МакФарлэйна, и от «Рольваага».
Новая волна; шлюпку целиком захлестнуло водой, но они выбрались на поверхность. Хотя он и сам не желал ничего больше, чем отвернуть глаза, МакФарлэйн снова посмотрел на огромный танкер. Неподвижный, он до сих пор продолжал лежать на боку. Ещё до того, как прошла вершина волны, он осел в воде. Неумолимым, безжалостным весом его опускало всё ниже и ниже. Его корма начала выравниваться сквозь уходящую волну, обнажая мёртвые винты. На фоне завывания шторма раздался далёкий визг, почти женский,. И вдруг нос и корма отскочили друг от друга и поднялись над водой в кипении белого света. Из центра катаклизма исходил глубокий, интенсивный голубой свет, который был настолько ярок, что, казалось, освещает море изнутри, придавая воде неземное свечение. Громадное облако пара вырвалось на поверхность и грибом пошло вверх, одеялом скрыв обречённый корабль, в то время как молния прорезала его изнутри, вырвавшись на вершину раздвоенной, вгрызающейся в небо вилкой. В тот же миг спасательная шлюпка снова погрузилась в хаос воды, которая заслонила собой наводящее ужас зрелище. Когда шлюпка снова оказалась наверху, воды оставались тёмными и пустыми. Корабля больше не существовало.
МакФарлэйн откинулся на сиденье, дрожа и чувствуя приступ тошноты. Он не осмеливался посмотреть на Ллойда. Глинн, Бриттон, три дюжины членов экипажа, сотрудники ЭИР и рабочие «Ллойд Индастриз», которые пошли ко дну… Метеорит, упавший на дно двумя милями ниже… МакФарлэйн закрыл глаза, плотнее обнимая Рашель, которая дрожала не переставая. Ещё ни разу в жизни он не испытывал такого холода, такого приступа морской болезни, и не был так напуган.
Она что-то неразборчиво пробормотала, и он склонился ближе.
— Что?
Рашель что-то прижала к нему.
— Возми, — сказала она. — Возьми.
В её руках лежал компакт-диск, на котором были записаны все данные по метеориту.
— Зачем? — Спросил он.
— Я хочу, чтобы ты его сохранил. Храни его, всегда. Там ответы, Сэм. Обещай, что найдёшь их.
Он опустил диск в карман. Вот и всё, что у них осталось: несколько сот мегабайт данных. Метеорит навсегда потерян для мира; он сам похоронил себя глубоко в пучине ила на дне океана.
— Обещай, — повторила Рашель ещё раз.
Её голос казался невнятным, как после наркоза.
— Я обещаю.
И он ещё крепче прижал её к себе, чувствуя на руках тёплые струйки её слёз. Метеорит потерян. Столько людей потеряны. Но они вдвоём останутся, останутся навсегда.
— Мы найдём ответы вместе, — сказал МакФарлэйн.
Разорванная вершина волны врезалась в лодку, отклоняя её в сторону. Их швырнуло на дно шлюпки. МакФарлэйн слышал, как Ховелл выкрикивает распоряжения, когда ещё одна дикая волна ударила о лодку и ещё раз толкнула её в бок, едва не перевернув. Судёнышко с треском шлёпнулось на воду.
— Моя рука! — Кричал мужчина. — Я сломал руку!
МакФарлэйн помог Рашель снова усесться на сиденье, помог ей схватиться за петли. Море вокруг ревело, утаскивало шлюпку под воду, временами целиком скрывая её под поверхностью.
— Сколько ещё? — Выкрикнул кто-то.
— Две мили, — ответил Ховелл, пытаясь удержать направление. — Более-менее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов