А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И действуют исподтишка, потому что не смеют противостоять нам открыто.
— Не делайте этого, — сказал он.
— Что? — Ричард Аттертон не обернулся. Он стоял у кромки воды, спиной к костру, глядя на недосягаемую дверь в невидимый храм.
— Вы знаете, о чем я.
— Там, — сказал Аттертон, указывая рукой на смутно светящиеся в темноте белые скалы, — то, что я искал всю жизнь. Оно здесь, рядом, в нескольких шагах. И по-прежнему недостижимо. Неужели вы думаете, что меня можно остановить?
— Человек, принявший в себя дагора, — сказал отец Игнасио, — больше не человек.
— Арчи слаб, в этом все дело. Он всегда был таким. А я сумею совладать с этой тварью.
— Нет, — сказал отец Игнасио.
— Вы не понимаете, святой отец… Это как…
— Наваждение, — подсказал отец Игнасио, — одержимость.
Аттертон не ответил.
Отец Игнасио повернулся, и пошел к костру по холодному песку. За его спиной шипели, набегая на берег крохотные волны.

* * *
Томпсон проснулся, стоило лишь дотронуться ему до плеча. Он всегда так чутко спит?
Он молча открыл глаза. Отец Игнасио прижал палец к губам и попятился.
Лишь отойдя подальше, отец Игнасио оглянулся, — люди спали, закутавшись в одеяла, каждый сам по себе… Он присел на песок, и Томпсон сел рядом с ним.
Томпсон молчал. Волны все набегали и набегали на берег, и теперь было видно, что они чуть заметно светятся. Вдалеке черной глухой стеной высился лес.
Отец Игнасио кашлянул, пошевелился, и лишь потом негромко проговорил:
— Вам по душе то, что тут происходит, Томпсон?
Охотник повернул голову и внимательно поглядел на него. Глаза его сейчас казались черными.
— Положим, нет, — наконец проговорил он, — что с того? Уж такая у меня работа. Я всякого навидался. Мало что меня способно напугать в этом мире, святой отец.
— А в том?
Охотник вновь замолчал. Какое-то время он сидел, тыча в песок щепочкой, потом сказал:
— Верно. Паршивое место. Черное колдовство, все такое. Не для белого человека. Мы к такому непривычны, вот в чем дело. Какой-нибудь их нгомбо, из самых сильных, может, и одолел бы его, но, скорее всего, он просто посоветовал бы убираться отсюда — и чем быстрей, тем лучше. И сам смылся первым.
— Томпсон, — сказал отец Игнасио, — Пока Аттертону кажется, что он может добраться до города, он не уйдет.
— Похоже на то. Он свихнулся на этом городе, вот что я вам скажу.
— Да, потому что у него остается надежда, пока…
Он запнулся.
— Да? — услужливо подсказал Томпсон.
— Пока жив этот юноша. Арчи.
Вот все и сказано. Отец Игнасио чувствовал облегчение и звенящую пустоту.
Томпсон вновь надолго замолк. Потом сказал:
— Вот, значит, к чему вы клоните. Значит, я должен прикончить его, так? Почему я?
— Я старик.
— Чтобы выстрелить в человека, не нужно быть молодым и сильным.
— Карабин у вас.
— Нет, постойте! Если бы вы решились прикончить парня, вы бы просто взяли у меня карабин, не спрашивая, и сделали свое дело. А вы будите меня, заводите тут разговор.
— Я…
— Теперь дайте мне сказать. Хотите остаться чистеньким? Не губить свою бессмертную душу? Хотите, чтобы я сделал за вас черную работу? Убил человека?
— Он не человек, — сказал отец Игнасио, — больше — нет.
— Можете это доказать?
— Каких доказательств вы требуете? Он сросся с этой тварью. С этим демоном. Понимаете?
— Нет. Пока что малый не сделал ничего плохого. Ни вам, никому другому. Ни мне. Хотите его убить? Валяйте. Дело ваше. Но не впутывайте в это меня.
— По крайней мере, не мешайте мне, — отец Игнасио медленно поднялся. В голове гудело, — видно вновь будет приступ, подумал он.
— Не могу вам этого обещать, — Томпсон оскалился. — Он, по крайней мере, не сумасшедший. Если кто здесь и сумасшедший, то не он. Аттертон — вот кто полный псих. Почему бы вам не пристрелить Аттертона, святой отец?
— Изыди, — сказал отец Игнасио, и побрел к погасшему костру, слыша, как в спину ему смеется Томпсон.

* * *
Элейна плакала, прижимая к губам тонкую руку. Отец Игнасио видел, как трясутся ее плечи.
Что-то творилось там, за белыми скалами, — точно пущенный по воде плоский камень, странно отчетливо отражаясь от поверхности, до них доносились звуки — тонкий, режущий уши визг, странное липкое чавканье. Потом все стихло. Мэри, ухватив его за рукав, выглядывала из-за спины, ее расширенные глаза, казалось, вбирают в себя блестящую гладь озера.
— Вот он, отец Игнасио, — прошептала она, обдав его ухо горячим дыханием, — вот он…
Солнце отражалось от поверхности воды — сотни и сотни жидких зеркал, и оттого отец Игнасио никак не мог разглядеть, кто идет им навстречу. Лишь когда черная точка превратилась в человека, и человек стал выбираться на берег, он узнал Арчи.
Без привычного одеяла на плечах, мокрая рубаха липнет к плоской юношеской груди.
— Элейна! — крикнул он радостно, и его голос звенел в столбе ослепительных радужных брызг, — Элейна!
И остановился, словно наткнувшись на ее слепой взгляд.
— Элейна? — неуверенно произнес он.
— Ненавижу тебя! — она всхлипнула, отвернулась и бросилась прочь.
Радостная улыбка исчезла с лица юноши, он словно выцвел и сгорбился. Мэри нерешительно подошла к нему, заглядывая в глаза, но он словно ее не заметил. Зато, уставившись на неподвижно стоящего рядом отца Игнасио, жалобно спросил:
— Почему так? Он же сам хотел. Я что, не должен был соглашаться? Освободиться?
— Отдав своего демона другому человеку?
— Но он же сам хотел, — механически повторил Арчи. — Он теперь там, куда так мечтал попасть. В затерянном городе. В древнем храме. Послушайте, отец Игнасио, я не хотел этого говорить, раз уж он не мог увидеть своими глазами, но там и впрямь нечто удивительное. Нечто потрясающее. Я видел.
Видел? Он видел то, чего хотел дагор, и Аттертон сейчас увидит то, что покажет ему дагор. И как проверишь, кто прав — если человеку без дагора путь туда заказан? Странно, однако, что дагор так легко отпустил его. Или ему все равно, на ком сидеть?
— Что он там делает? — спросил отец Игнасио?
— Исследует город, конечно, — сказал юноша, — у него блокнот, и он делает зарисовки, и копирует надписи на стенах, и еще… отец Игнасио, я вас умоляю, поговорите с Элейной. Она сердится на меня…
— Это пройдет, — сказал отец Игнасио, — насколько я знаю молодых женщин, это пройдет. Идите, Арчи, помогите Топмпсону. Он там, кажется, собрался ловить рыбу…

* * *
Аттертон вернулся, когда начало темнеть, и озеро вновь замерцало расплавленным густым золотом. Куртка его была плотно застегнута на груди, полевая сумка тяжело колотила по бедру.
— Элейна! — в свою очередь крикнул он торжествующе. Потом, оглядев пустой берег, сокрушенно сказал:
— Она даже не вышла меня встретить.
— Ее можно понять, — сухо сказал отец Игнасио.
— Никто не вышел. — радость покидала лицо Аттертона, лицо его словно выцветало и темнело, по мере того, как меркло пляшущее на воде алое солнце. — Кроме вас.
— Да, — согласился священник, — Они теперь будут сторониться вас… какое-то время.
Пока не привыкнут, со скрытой иронией подумал он, к Арчи-то они привыкли.
— Как прокаженного? — горько спросил Аттертон.
— Да…
— И Элейна?
— Она тем более, я полагаю.
— Но я… — он запнулся. Потом продолжил, — Это же и ради нее. Ради нас. Это дело всей моей жизни, а она всегда разделяла со мной все. Она — замечательная женщина.
В его голосе слышались не свойственные ему прежде интонации, взывающие к сочувствию и пониманию, — у Арчи он уже слышал такие. Странно, подумал он, а вслух спросил:
— Как вы себя чувствуете?
— Неплохо, — удивленно сказал Аттертон, — вы знаете… я не представлял себе… я думал, это будет… омерзительно, ужасно… но я словно… у меня прибавилось сил. Нет, не могу описать! Но что я, вы только взгляните сюда!
Он сбросил с плеча ремень полевой сумки и опрокинул ее на песок. Блокнот, выпавший из нее, затрепетал листами, точно белая ночная бабочка.
— Все это я нашел там!
Тончайшие, как лепестки, золотые маски с эмалевыми глазами; геммы с вырезанными на гладкой поверхности незнакомыми письменами; спирали из слоновой кости, хрупкие, словно спинки насекомых. Отец Игнасио присел на корточки, осторожно коснулся лазурных крылышек золотой стрекозы с рубиновыми фасеточными глазами.
— И это еще не все… там…
Он задохнулся.
— Это не поддается описанию!
— Все, что присуще человеку, поддается описанию человеческим языком, — сказал священник.
— Но это… нечто потрясающее, то, что изменит все наши взгляды на… перевернет мир… научный мир, по крайней мере.
— И не будь дагора, — услужливо подсказал священник, — вы бы не сумели увидеть этого.
— Да. Да!
— Вам это не кажется странным?
Лорд Аттертон тоже присел на корточки. В сумерках его лицо неожиданно показалось юным и беззащитным.
— Теперь я думаю, — сказал он, — что именно для этого он и предназначен. Чтобы помочь нам увидеть. Это… послание… весть… прибор. Вроде подзорной трубы или микроскопа — понимаете?
— Отлично понимаю, — сказал отец Игнасио. Он помолчал, потом спросил:
— И все же, как вы намерены избавиться от него? И когда?
— Избавиться? — удивился Аттертон, — но зачем?
Потом, словно спохватившись, сказал:
— Да, конечно. Но я еще не думал над этим. Мне надо… я хотел принести эти вещи, эти сокровища к ногам Элейны. Но я…
— Да?
— Должен вернуться. Понимаете, то, что там — это нельзя оставить вот так… ждать еще ночь, целую ночь… Я должен…
— Это может быть опасно, — сказал отец Игнасио.
— Что вы! Это совсем… это нечто… благосклонное… прекрасное… Я хочу попытаться…
Он безумен, подумал священник. Что он там видел такого, что свело его с ума? Его надо остановить, не пускать. Но как? Увести его отсюда — силой? И как далеко им удастся уйти?
— И долго вы намерены там пробыть? — спросил он.
— К утру вернусь, вероятно.
— Возьмите хотя бы факел.
— Зачем? — удивился Аттертон. Он покачал головой, не отводя взгляда от черного провала в скалах, — там свет. Дивный свет. Больше, чем свет. Он льется наружу, играет на волнах, вон там…
— Аттертон, — сказал отец Игнасио устало, — там ничего нет.
— А это? — спросил тот, кивнув на россыпь мерцающих драгоценностей. — Впрочем… возможно, вы правы, а я — нет. И все, что я вижу там, иллюзия. Прекрасная иллюзия. Но, если во что-то веришь… чего-то очень желаешь… не становится ли оно реальностью, рано или поздно? Интересный вопрос, верно? Обсудим его завтра, святой отец.
Он нетерпеливо махнул рукой, и вновь вступил в воду, теперь совсем темную, играющую фосфорическими вспышками.
— Вы забыли сумку, — сказал отец Игнасио, — и блокнот.
— Ах, но мне это больше не нужно, — отмахнулся тот, — И вот это, возьмите это. Это мне тоже не нужно.
— Там могут подстерегать опасности, — напомнил отец Игнасио.
— Нет. Никогда. Нет ничего более мирного. Послушайте, отец Игнасио, я вернусь и расскажу вам все. Завтра…
— Завтра, — эхом откликнулся отец Игнасио, и слово его ушло по темной воде, — Простите меня.
— Но за что?
— Я хотел вам помешать. Но оказался слаб. Не смог. Не смог.
— Я рад, что не смогли, — крикнул над водой Аттертон новым, молодым голосом.
Отец Игнасио спрятал руки в рукава и побрел вдоль кромки воды. За песчаным холмом, в крохотном лагере, белокурая женщина встала ему навстречу.
— Где он? — сказала она сдавленным голосом.
— Ушел. Опять ушел.
— Ночью? Почему?
— Там, в скалах, было нечто, и оно позвало его.
— Он вернется? — тихо спросила она.
— Не знаю…
Она прерывисто вздохнула.
— Если бы я… если бы встретила его на берегу, он бы остался?
— Я думаю, — сказал отец Игнасио, — он все равно ушел бы. Полагая, что делает это ради вас. В вашу честь, ради грядущей славы… Не казните себя, Элейна. Он и впрямь одержим. И, он просил передать вам вот это.
Он бросил сумку Аттертона рядом с костром.
Золото и лазурь, казалось, испускали свой собственный свет.
— Ух, ты! — медленно сказал Томпсон.
— Ну, — кивнул отец Игнасио, — можно сказать и так…
— И там такого полно, да?
— Возможно. Не знаю. Это надо спросить у него.
Он кивнул в сторону Арчи, который продолжал неподвижно сидеть на песке, сам по себе, человек без дагора…
— И, как бы то ни было, — заключил он, — нам туда не пройти. Кстати, Томпсон… — он понизил голос до шепота и поманил охотника рукой, — когда он возвращается, его видно издалека. Если он будет не один, если с ним будет кто-то еще…
— Да? — с интересом спросил Томпсон.
— Кто-то оттуда… ну, вы понимаете, то…
— Да?
— Просто держите карабин наготове. Не знаю, что там обитает в этих скалах, но к человеку это не имеет ни малейшего отношения.

* * *
На горизонте словно темные облака, вставали дальние горы. В тростниках кричала какая-то птица.
— Черт, мы ничего не нашли, — сказал Томпсон. — бултыхались там, в этой проклятой воде, ни входа, ничего. Ты ж говорил, там ступени и какая-то дверь…
— Я видел ее тогда, — бесцветно проговорил юноша, — теперь не вижу.
— Значит правда, что туда можно пройти только с этой тварью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов