А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И доктор Дэмп приступил к осмотру пациентки: снял с нее очки, заглянул в глаза, изучил иссохшие руки, пощупал пульс. В течение всей процедуры малыш Мускат так и сидел у Салли на коленях, принюхиваясь и критически поглядывая на высокоученого лекаря.
- А вы моего Джейми, часом, не встречали? - осведомилась старушка. Он ведь в Ричфорде живет. Такой весь из себя щеголь, и красавец, и денег куры не клюют.
- Встречал, а то как же, - весело подтвердил доктор. - И вот так ему и сказал: "Джейми, мальчик мой, ну и счастливчик же вы!"
Старушка рассмеялась.
- Он вот-вот будет здесь, знаете ли. Он же помнит, что я его жду. Наверняка у него были причины уехать. Но он вернется, непременно вернется.
- И то-то веселый праздник устроим мы в честь его приезда! - заверил доктор Дэмп, исподтишка подмигивая Мэри с Бриджет. - Что ж, мисс Спринкл, вижу, пульс у вас полный и быстрый, прямо как у чистокровного скакуна. Глаза ясные; ни следов желтухи. Право, вы еще нас всех переживете.
Взгляд Салли упал на морщинистую кисть - доктор удерживал ее в своей руке, считая пульс, - и лицо старушки омрачилось. Внимательно и завороженно разглядывала она эту кисть: испещренную морщинами, прозрачную кожу, искривленные пальцы, распухшие суставы. А затем произвела столь же подробный осмотр второй руки.
- Ох, доктор Дженкинс, доктор Дженкинс, это же не мои руки! Ведь быть такого не может! Эти руки принадлежат не мне! Но кому же, кому?
- Руки ваши, мисс Спринкл, я вас уверяю. А чьи ж они?
- Ох, даже не знаю. Не знаю. Доктор Дженкинс, а может, это руки моей мамы?
Доктор, видя, что за направление принимает разговор - ведь он беседовал со старушкой далеко не в первый раз, - подхватил с пола медицинский чемоданчик.
- Послушайте, я готов засвидетельствовать, что ваше здоровье в полном порядке, мисс Спринкл. Скажу больше: вам самое время поужинать. Полагаю, эти две юные леди охотно проводят вас в кухню. Что до вашего лечащего врача, так он не отказался бы от пинты горького.
- Пойдемте, Салли, - проговорила Мэри Клинч. Она рожно помогла старушке подняться с кресла; Мускат, довольно мяукнув, спрыгнул на пол. Вот ваша палочка. Пойдемте же, доктор верно говорит. Думаю, кухарка уже накрыла вам ужин.
- Увидите Джейми, доктор, попросите его приехать как можно скорее, чуть слышно прошептала через плечо Салли, пока Мэри с Бриджет вели ее к кухне. Там обнаружилась повариха - сущая медведица с виду, в громадном завитом парике и с воспаленным лицом, но при этом добрейшая из женщин. Ее стараниями ужин и впрямь уже поджидал старушку на столе. Обнаружилась там и владелица "Пеликана", бдительно надзирающая за организацией вечернего обслуживания, равно как и старательный Джордж Гусик, однако на сей раз старушке не пришлось "одаривать" его очередной гримасой - мальчишка выбежал в противоположную дверь, едва та вошла.
Когда погасли бледные сумерки, в трактире появились первые из вечерних завсегдатаев мисс Хонивуд. У массивной дубовой стойки их, как обычно, ждал радушный прием. Раскурив трубки, наполнив до краев стаканы, все гости до единого вскоре готовы были скоротать ночную вахту в доброй компании, за непринужденным разговором и дружеским общением - ведь именно этим и славился "Пеликан". Окажись вы там, вы бы непременно заметили среди бражников и мистера Джона Стингера, аптекаря, и грубовато-добродушного штукатура мистера Дональда Томпсона, - обоим я обязан живым и подробным рассказом о беспорядках, происшедших той ночью. Разглядели бы вы и возчика Генри Даффа, и слесаря Джорджа Старки, и миссис Старки, и, конечно же, преподобного мистера Сэмюэля Нэша, настоятеля церкви святого Барнакла.
Бессобытийное начало вечера теряется в прошлом. Почтенная мисс Хонивуд, утвердившись за стойкой, добросовестно цедила прельстительный темный нектар из пивного насоса. Она как раз наливала порцию для священника, когда к ней подоспела встревоженная Мэри Клинч.
- Прошу прощения, мисс... но... это Салли, мисс. Она вроде как с кровати упала. Я... я боюсь, она ушиблась. Вы не могли бы поскорее пойти к ней, мисс? И если доктор Дэмп еще здесь...
Хозяйка заведения коротко кивнула. Она обвела взглядом залу в поисках доктора и углядела знакомую фигуру - доктор, вальяжно откинувшись на стуле, вел неспешную беседу с двумя-тремя завсегдатаями. Мисс Хонивуд обогнула стойку, призвав себе на замену одного из челядинцев рангом пониже, и устремилась к его столику. Извинившись за то, что помешала, она вкратце обрисовала ситуацию. Врач незамедительно отложил трубку, отставил стакан и поспешил за хозяйкой, а вслед за ними - и священник.
Они миновали узкий коридор, уводящий в глубь дома. Дверь угловой комнаты стояла открытой. Салли сидела на полу, привалившись спиной к кровати, и затуманенным взглядом смотрела в стену. Бриджет Лик, опустившись на колени рядом с ней, изо всех сил пыталась привести старушку в чувство.
- Похоже, она потеряла сознание, - выговорила Бриджет.
- Или пыталась встать с кровати, мисс, и поскользнулась на полу, предположила Мэри Клинч.
Быстрый осмотр показал, что серьезных повреждений нет, хотя на голове и руке Салли красовалось несколько царапин. Сама Салли ничего объяснить не могла. Она отрешенно глядела прямо перед собой, точно всматриваясь в длинный туннель.
- Надо думать, она задремала, а проснувшись, решила, что уже утро, молвила Мэри. - Стала вставать с постели - и упала.
- Чушь, Мэри Клинч, - чопорно оборвала ее мисс Хонивуд. - У Салли со сном все в порядке. Среди ночи она никогда не просыпается.
Оглядевшись по сторонам, Бриджет приметила на полу медальон шагреневой кожи и хотела уже было поднять его, как Салли разом очнулась. Иссохшие пальцы потянулись к безделушке - и сомкнулись на ней.
- Бедный мой Джейми, - прошептала она и трясущейся рукой прижала медальон к груди.
Задумчиво хмурясь, доктор отошел к двери.
- Послушайте, - произнес он, оглаживая бородку. - С ней вроде бы все в порядке, если не считать двух-трех царапин. И еще это странное выражение на лице. Я склонен думать, что она и впрямь с кровати упала - неудачно повернулась, или, может, дурной сон привиделся. Со мной, по чести говоря, то и дело такое приключается - ну, то есть я имею в виду ночные кошмары, а не падения с кровати. Помогите-ка мне, давайте уложим ее обратно.
Очень осторожно они подняли старушку с пола, перенесли на постель и накрыли одеялами. Салли словно ничего не замечала: она лежала недвижно, опустив голову на подушку и глядя в потолок.
В дверях мелькнули румяные щеки и большие хлопающие уши Джорджа Гусика. За его спиной у косяка маячили любопытные физиономии Джона Стингера и Дональда Томпсона.
- Что стряслось-то? - поинтересовался мальчик-слуга. - Со старушкой, никак, припадок приключился?
- Никаких припадков, Джордж Гусик, - сурово ответствовала мисс Хонивуд. - Доктор полагает, что Салли с кровати упала. Никаких повреждений нет; она поправится.
- Я слышал, она с кем-то болтала, - сообщил Джордж. - А кто с ней был-то?
- Что это ты имеешь в виду? - осведомился доктор.
- Да, что это ты имеешь в виду, Джордж? - призвала его к ответу мисс Молл.
- Ну, понимаете, мисс, - отвечал Джордж не без робости, опасаясь за свои уши, - пару раз, совсем вот недавно, как я пробегал то туда, то сюда, у входа в коридор - а я ведь то и дело там оказываюсь, - я слышал, как старая леди что-то говорит. Дверь была прикрыта, и что там внутри, я не видел, но уверен: с ней кто-то был.
- Видимо, во сне разговаривает, - предположил доктор
- Не сочтите за дерзость, доктор Дэмп, но вряд ли, - возразил Джордж. - Она вроде как беседовала с кем-то.
- А этот второй голос ты слышал?
- Нет, вовсе нет. Старая леди о чем-то спрашивала. А с какой бы стати ей вопросы задавать, вы мне вот что скажите, если отвечать на них некому?
- Так что ж? Был там кто-нибудь? - осведомилась мисс Молл, оглядывая собравшихся.
Но не успел никто и слова сказать, как с губ Салли сорвался горестный стон.
- Ох... ох... только не говорите моей маме, - взмолилась она. На глазах у нее выступили слезы. - Не говорите моей маме... пожалуйста...
- Ну же, будет, будет вам, - встревожилась мисс Хонивуд, при виде горя Салли временно забывая о чопорности. - Не волнуйтесь. Никто в "Пеликане" вашей матушке ни словечка не скажет, Салли, уж будьте уверены.
- Ох... я совсем стара, - воскликнула Салли. - Где я? Это моя комната? А где ж мои зубы? Мысли мешаются. Я... я словно сама не своя. Уж и не знаю, кто я.
- Вы - Салли, - проговорил добросердечный священник, выступая вперед и беря ее за руку. - Мисс Салли Спринкл из "Синего пеликана".
- "Пеликан"? Спринкл? Уж и не знаю... ох! - воскликнула Салли уже совсем иным тоном, приподнимаясь на локтях. - А где мой постреленок?
- Это еще кто? - переспросила Мэри Клинч, озадаченно хмурясь. - Салли, вы о ком?
- Да мой постреленок - куда ж он удрал-то? С ним так весело!
- О чем она, мисс? Что еще за постреленок?
- Салли, - промолвила мисс Хонивуд, - вас кто-то навещает? Кто такой этот ваш постреленок?
- Да я все про этого бедного крошку, - улыбнулась Салли. - Про того бедняжку, что ко мне, бывало, заглядывает. По ночам приходит.
На всех лицах отразилось недоумение - на всех, кроме как у Салли. Старушка просто-таки лучилась радостью.
- Я ж говорю, она с кем-то болтает! - выпалил Джордж Гусик.
- Этот мой постреленок такой уж славный мальчуган, - бессвязно тараторила Салли. - Но всегда грустный. Что-то его гнетет, я знаю. Нужно, чтобы кто-то его подбодрил и утешил! Вот я и пыталась, понимаете... Ох! Старушка снова забеспокоилась, словно в голову ей пришла некая тревожная мысль. - Я, кажется, припоминаю... Он стоял вон там, у двери, искривленный палец указал в направлении Джорджа Гусика, - мне так хотелось встать с постели и подойти к нему. Бедный паренек... такой печальный! И тут, на моих глазах, его ручонки сложились в кулаки, глаза жутко вспыхнули, он на меня оскалился... А потом лицо у него позеленело, а голова и вовсе растаяла. До чего жуткое было зрелище... такое жуткое... я так испугалась... верно, с кровати упала... а теперь мой бедный постреленок возьми да исчезни! Ох, мне так жаль, так жаль... пожалуйста, только маме не говорите...
Предоставляю вашему воображению домыслить, что за эффект произвела эта речь на слушателей.
- Ночной кошмар, - заключил священник, оглядываясь на своих спутников. - Чему еще и быть, как не ночному кошмару?
- Старая леди с катушек съехала, - доверительно сообщил Джордж мистеру Стингеру и мистеру Томпсону.
- Послушайте, - проговорил доктор Дэмп, - а как выглядел этот паренек? Вы не могли бы его описать?
- Да просто мальчишка... мой маленький постреленок... хотя приходил-то он ко-мне раза три-четыре, не больше, - отвечала Салли. - У него роскошные рыжие кудри, и глаза такие чудесные, такие печальные глаза. Ну, конечно, это все было до того, как лицо у него позеленело, а голова растаяла. Жаль его - он, видите ли, хромоножка...
- Хромой? Салли, он хромает? - резко вмешалась мисс Хонивуд.
И одарила чопорным взором Мэри Клинч, которая при словах Салли заметно разволновалась. Хозяйка и служанка переглянулись - точно разделяли некую тайну и благодаря этому знанию заранее могли предсказать, что именно сообщит старуха.
- Да с ножкой у него неладно, - пояснила Салли. - Левая нога у него усохла - ее паралич разбил, - вот и не действует. Думаю, поэтому он такой грустный. Бедный малыш! Ох... до чего ж я устала... совсем расхворалась я сегодня.
Владелица "Пеликана" не сразу нашлась что ответить.
Вопреки обыкновению, она стояла, погруженная в мысли, целиком уйдя в созерцание неких отдаленных горизонтов.
Мэри Клинч, напротив, в лучших своих традициях, уже нацелилась проглотить собственные пальцы. Синеглазая Бриджет в замешательстве наблюдала за ними обеими, а доктор Дэмп, пытаясь снять напряжение, произнес, ни к кому конкретно не обращаясь:
- Господи милосердный, да ведь никаких мальчиков в этом доме и в помине нет, - и, обернувшись к мисс Хонивуд, уточнил: - Не так ли?
- Вот уже много, много лет, как нет, - покачала головой мисс Молл.
- Старая леди совсем сбрендила, - авторитетно объявил Джордж Гусик. Что еще за чушь насчет ребятенка? Никаких таких детей в "Пеликане" нет. Здесь юный Джордж расправил плечи, изображая из себя человека бывалого и зрелого, чтобы никто, не дай Боже, не принял его за одного из вышеупомянутых малолеток.
- Сдается мне, - проговорила мисс Хонивуд, вновь обретая всю свою чопорность и угловатость и, следовательно, становясь самой собой. - Сдается мне, вам, Джордж Гусик, самое время вернуться к своим обязанностям. Будьте так добры, позаботьтесь о наших добрых друзьях в общей зале.
- Да, мисс, - вздохнул Джордж. Уходить с места событий ему отчаянно не хотелось, но, вспомнив о подвергающихся опасности ушах, он покорился неизбежному.
- Послушайте, - нетерпеливо бросил доктор Дэмп, - тут что-то нечисто, и я хочу понять в чем дело. Так есть в доме мальчик или нет?
- Никаких мальчиков тут не живет, - отвечала мисс Хонивуд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов