А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Луиза подождала, пока он не снимет их до половины, а потом кинулась к кровати.
— Черт! — взвыл Роберто, бросаясь за ней.
Он попытался схватить ее — не получилось — и чуть не свалился, запутавшись в собственных штанах.
Луиза рухнула на постель и принялась копаться в одеялах. На другой стороне! Роберто с проклятьями подбирал штаны. Девушка дотянулась до края кровати и свесилась с нее, шаря руками внизу.
— Ну уж нет! — Роберто ухватил ее за лодыжку и потянул на себя.
Луиза пискнула и пнула наугад свободной пяткой.
— С-сучка!
Он рухнул на нее всей тушей, заставив девушку вскрикнуть от боли. Луиза отчаянно цеплялась за матрас, подтягивая и себя, и насильника к краю кровати. Пальцы ее едва могли достать до ковра. Роберто торжествующе хохотнул над ее бесплодными усилиями и перевалился, оседлав ее ягодицы. «Куда-то собралась?» — насмешливо повторил он. Плечи и голова Луизы свисали с матраса, распущенные волосы рассыпались по простыням. Задыхаясь от похоти, Роберто отбросил закрывавшие спину прядки, наслаждаясь безупречно гладкой кожей под своими пальцами. Луиза напряглась, как бы пытаясь сбросить его.
— Не дергайся, — посоветовал он. Член его был напряжен. — Это все равно случится, Луиза. Давай, тебе понравится, как только начнем. С тобой можно всю ночь кувыркаться.
Рука потянулась к ее груди.
Пальцы Луизы нашарили наконец прохладное гладкое дерево приклада, которое она так искала. Застонав от омерзения, которое вызывали в ней грубые прикосновения Роберто, девушка вцепилась в помповик, и оружие в руках придало ей уверенности. По жилам пробежало ледяное адреналиновое пламя.
— Пусти меня, — взмолилась она. — Пожалуйста, Роберто.
Гнусные, цепкие лапы замерли.
— С какой стати?
— Я так не хочу. Переверни меня. Пожалуйста. И тебе будет легче. Так мне больно.
Краткое молчание.
— Дергаться не будешь? — неуверенно спросил он.
— Не буду. Обещаю. Только не так.
— Ты мне нравишься, Луиза. Правда.
— Знаю.
С поясницы свалилась тяжесть. Луиза напряглась, собираясь с силами, и, выхватив из-под кровати помповик, развернулась, взмахнув прикладом и пытаясь предугадать, где окажется голова насильника.
Роберто увидел, что она задумала, и даже успел закрыть голову руками, отшатнувшись…
Его огрело стволом по левому уху, затвор врезал по приподнятой руке. Вовсе не так сильно, как хотелось Луизе, но Роберто вскрикнул от боли и неожиданности, схватившись за голову, и покачнулся. Луиза выдернула из-под него ноги и скатилась с кровати, едва не потеряв помповик. За ее спиной всхлипнул неудачливый насильник, и от этого звука мозг ее затопила пугающе сладкая ярость, словно вся культура, все дворянское воспитание, полученное ею на Норфолке, слетели разом.
Вскочив на ноги, она перехватила ружье поудобней и со всего размаха врезала Роберто по темени прикладом.
Следующее, что могла вспомнить Луиза, был осторожный стук в дверь. По какой-то необъяснимой причине, заслышав его, девушка опустилась на пол и разрыдалась. Тело ее покрывал холодный пот, ее трясло, как в лихорадке.
В дверь постучали снова, уже настойчивей.
— Леди Луиза?
— Флетчер? — всхлипнула она едва слышно.
— Да, миледи. С вами все в порядке?
— Я… — Она подавила истерический смешок. — Минутку, Флетчер.
Она обернулась, и ее чуть не стошнило. Роберто распростерся на ее кровати, и его кровь заливала простыни огромной лужей.
«Господи Иисусе, я его убила. Меня повесят».
Долгую минуту она молча взирала на труп, потом встала и завернулась в полотенце.
— С тобой есть кто-нибудь? — спросила она Флетчера через дверь.
— Нет, миледи, я один.
Луиза отворила дверь, и одержимый проскользнул внутрь. Вид трупа его почему-то не удивил.
— Миледи… — Шепот его был полон сочувствия и заботы. Он приобнял ее, и девушка прильнула к нему, стараясь не расплакаться снова.
— Мне пришлось… — выпалила она. — Он хотел…
Рука Флетчера поглаживала ее растрепанные кудри, точно расчесывала. Не прошло и минуты, как волосы легли ей на плечи сухим и чистым плащом. И боль в груди тоже почему-то унялась.
— Как ты узнал? — пробормотала она.
— Я ощутил вашу боль. То был могучий вопль, хоть и беззвучный.
— Ох!
Вот это была жутковатая идейка — что одержимые способны читать мысли. «У меня в голове столько гадостей…»
— Это животное подвергло вас насилию, миледи? — Флетчер заглянул в ее испуганные глаза. Луиза покачала головой.
— Нет.
— Ему повезло. Иначе я самолично отправил бы его в бездну. И путь его не был бы легок.
— Но, Флетчер, он мертв. Я его убила.
— Нет, сударыня, он жив.
— Кровь…
— Раны головы всегда кровоточат несообразно. И не стоит проливать лишних слез над судьбой этого скота.
— Господи, что за притча… Флетчер, он тебя подозревает. Я не могу просто обратиться в полицию и обвинить его в изнасиловании. Он расскажет о тебе. Кроме того… — Она раздраженно вздохнула, — я не вполне уверена, кому из нас поверит тетя Селина.
— Хорошо. Мы отправимся немедля.
— Но…
— Желаете предложить иной способ?
— Нет, — грустно призналась она.
— Тогда готовьтесь, собирайте свои вещи. Я пойду предупрежу малышку.
— А что с ним? — Она указала на лежащего без сознания Робсрто.
— Одевайтесь, миледи. С ним я разберусь.
Луиза взяла пару коробок и удалилась в ванную. Флетчер за ее спиной уже склонился над Роберто.
Девушка выбрала темно-синие брючки и белую футболку, а к ним черные туфли на резине. Ничего подобного ей прежде не приходилось носить — да что там, мама просто не позволила бы. Но, решила Луиза, все очень практично. Она даже почувствовала себя по-другому. Остальные вещи отправились в купленные заодно чемоданы. Луиза еще не закончила собираться, когда из спальны донесся испуганный вскрик Роберто и всхлипы. Первым побуждением было ринуться туда и выяснить, что творится. Вместо этого Луиза глубоко вздохнула, глянула в зеркало и продолжила закалывать волосы.
Когда она наконец вышла из ванной, Роберто был надежно связан порванным на полосы одеялом. На девушку он взирал остекленевшим от ужаса взглядом, и только кляп не давал ему выть в голос.
Она подошла к изголовью и глянула на него сверху вниз. Роберто обмяк.
— Когда-нибудь, — объявила Луиза, — я вернусь в этот дом. Я вернусь со своим отцом и своим мужем. И если у тебя есть хоть капля ума, тебя здесь уже не будет.
К тому времени, когда они прибыли на Беннет-Филд, уже взошла Герцогиня. Все самолеты в Норфолке, включая «скорую помощь» из Байтема, пошли на нужды военных, чтобы перебросить новособранное войско на захваченные мятежниками острова. Треть машин выстроилась длинными рядами на зеленом лугу взлетного поля. А вокруг ангаров толпились солдаты в хаки.
У входа в административный блок стояли часовые — сержант и двое рядовых. Когда Луиза в обед встречалась с Фуреем, их еще не было.
Женевьева выскочила из экипажа и одарила часовых мрачным взглядом, на которые в последние дни стала просто-таки мастером.
— Простите, мисс, — предупредил ее сержант, — но гражданским сюда нельзя. Аэродром находится под контролем армии.
— Мы не гражданские! — возмутилась Женевьева. — Мы пассажиры!
Она обожгла сержанта взглядом, и тот не смог сдержать улыбки.
— Извини, милая, но все равно нельзя.
— Она говорит правду, — заявила Луиза.
Она вытащила из сумочки копию договора с «Далеким королевством» и сунула сержанту под нос. Военный пожал плечами и лениво перелистнул страницы, не вчитываясь.
— «Дальнее королевство» — военный корабль, — с надеждой напомнила Луиза.
— Я не уверен…
— Эти юные дамы — племянницы графа Люффенхамского, — проговорил Флетчер. — Без сомнения, следует хотя бы ознакомить вашего командира с их проездными документами. Я уверен, никто из вас не захочет, чтобы граф звонил командующему базой.
Сержант неохотно кивнул.
— Конечно. Если вы согласитесь подождать внутри, я разберусь с этим. Лейтенант сейчас в столовой… это может занять некоторое время.
— Вы очень добры, — заметила Луиза.
Сержант выдавил неискреннюю улыбку.
Прибывших провели в кабинетик на первом этаже, окнами на аэродром. Рядовые, широко улыбаясь Луизе, притащили за ними чемоданы.
— Ушли они? — спросила девушка, когда дверь затворилась.
— Нет, миледи. Сержант крайне обеспокоен нашим присутствием. В нескольких шагах по коридору стоит рядовой.
— Проклятье!
Луиза выглянула в единственное окошко, откуда открывался вид на третью часть поля. Самолеты стояли даже плотнее, чем поутру, их были сотни. По травяным дорожкам маршировали под рев старшин команды ополченцев. Масса народу занималась загрузкой больших транспортов. Мимо ополченцев проезжали грузовики, нагруженные боеприпасами.
— Кажется, кампания началась, — проговорила Луиза. «Господи Иисусе, они такие молодые. Просто мальчишки, мои ровесники». — Они проиграют, да? И все будут одержаны.
— Полагаю, что так, миледи.
— Я должна была что-то сделать, — Луиза не была уверена, размышляет про себя или вслух. — Письмо хотя бы дяде Жюлю оставить. Предупредить. Уж чтобы черкнуть пару строк второпях, у меня хватило бы времени.
— Защиты нет, сударыня.
— Джошуа защитит нас. Он мне поверит.
— Джошуа мне нравился, — заметила Джен. Луиза улыбнулась и взъерошила сестренке волосы.
— Если бы вы предупредили вашу семью и двор принца и вам поверили бы, боюсь, миледи, вы не смогли бы выкупить каюту на «Далеком королевстве».
— Хотя пока нам и это не помогло, — раздраженно бросила она. — Надо было подняться на борт, как только Фурей заверил контракт.
Женевьева тревожно глянула на нее.
— Мы там будем, Луиза, обязательно будем.
— Это будет непросто. Я не представляю, чтобы лейтенант пустил нас на поле по этому контракту, особенно когда взлетают войсковые транспорты. Самое малое, что он может сделать, — позвонить дяде Жюлю. Вот тогда у нас начнутся проблемы.
— Почему? — наивно спросила Женевьева. Луиза стиснула пальцы сестры.
— Я немного повздорила с Роберто.
— С этим толстяком? Бр-р! Мне он не нравится.
— Мне тоже, — девушка снова выглянула из окна. — Флетчер, ты не можешь сказать, там ли Фурей?
— Попробую, леди Луиза, — он подошел к ней и, прикрыв глаза, уперся руками в подоконник.
Луиза с Жсневьсвой обменялись взглядами.
— Если мы не сможем улететь с планеты, — проговорила Луиза, — придется уходить в болота и жить там. Найти укрытие, как Кармита.
Женевьева обняла старшую сестру за талию.
— С тобой мы улетим, Луиза. Я тебя знаю. Ты такая умная!
— Не очень, — она обняла сестру в ответ. — Зато мы оделись прилично.
— О да! — Женевьева одобрительно оглядела свои джинсы и майку с невообразимо вульгарным мультяшным кроликом.
Глаза Флетчера распахнулись.
— Он поблизости, леди Луиза. Вон там, — он указал на центральную диспетчерскую вышку.
Оставленные им на подоконнике влажные отпечатки ладоней почему-то приковывали взгляд Луизы.
— Отлично. Это только начало. Теперь надо придумать, как попасть к кораблю. — Пальцы ее сжали новенький кредитный диск Юпитерианского банка, лежавший в кармане брюк. — Я уверена, мистера Фурея можно убедить взлететь немедля.
— А еще в пределах взлетного поля находится несколько одержимых, — Флетчер нахмурился. — Один из них неправильный.
— Какой?
— Странный.
— О чем ты?
— Я не знаю в точности, но с ним что-то не так.
Луиза покосилась на побледневшую при упоминании одержимых Женевьеву.
— Они нас не поймают, Джен. Обещаю.
— Я тоже, малышка.
Женевьева неуверенно кивнула, заставляя себя поверить.
Луиза перевела взгляд на марширующих за окном ополченцев и приняла решение.
— Флетчер, ты можешь изобразить армейский мундир? — спросила она. — Офицера в не слишком высоком чине — лейтенанта там или капитана?
Одержимый улыбнулся.
— Весьма благоразумно, миледи.
Его серый костюм замерцал и потемнел, обретая цвет хаки и фактуру грубого сукна.
— Пуговицы неправильные, — объявила Женевьева. — Должны быть побольше.
— Как скажешь, малышка.
— Сойдет, — прервала их минуту спустя Луиза, боявшаяся, что сержант вернется прежде, чем они закончат. — Половина этих мальчишек никогда в жизни мундира не видели и не поймут разницы. Мы теряем время.
Женевьева с Флетчером совершенно одинаково поморщились, и девушка хихикнула.
Открыв окно, Луиза высунулась наружу. Поблизости не было никого.
— Сначала чемоданы, — скомандовала она.
Беглецы поспешили к ближайшему ангару. Луиза немедленно пожалела, что взяла с собой столько барахла. Они с Флетчером тащили по два саквояжа, которые немало весили. Даже Женевьева сгибалась под тяжестью огромного мешка. Выглядеть неприметно им никак не удавалось.
До ангара было ярдов двести, и когда они добрались туда, диспетчерская вышка словно не приблизилась ни на йоту. А ведь Флетчер сказал, что Фурей «где-то там». С тем же успехом пилот мог оказаться по ту сторону башни.
Армейские чины превратили ангар во временный склад — вдоль стен тянулись ряды деревянных ящиков, разделенные узкими проходами, тянувшимися до самых стен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов