Это твой старый фокус. Но на этот раз у тебя ничего не выйдет.
Делия (повышает голос).Тогда о чем ты, боже мой!
Мун (сердито).О чем? Вот о чем! Ну, например, твоя машина, – стоит она у подъезда или не стоит у всех на виду уже часа два или три? Не заметить ее невозможно. Я, как только завернул за угол, сразу же понял, что ты здесь. Другим ведь тоже нетрудно догадаться. Начнутся разговоры, может быть, уже начались. Мало тебе этого? Разве это честная игра? Да еще в нашем городе.
Делия (подзадоривает его).Ага, теперь я понимаю. Ты хочешь сказать, что те, кто уже начал болтать об этом, ведут нечестную игру?
Мун (попадает в ловушку. Кричит в ярости).Да нет же, нет! Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать! Это ты, ты ведешь нечестную игру! Даешь повод для сплетен, торчишь в этой квартире, где тебя может увидеть каждый, кто только вздумает зайти сюда. Ты должна была давно уйти отсюда. Вздумала завтракать с этим субъектом, который ведет себя так странно, что о нем уже ходят толки по всему городу! Вот я, я веду честную игру, а ты – нет! Вот что я хотел сказать!
Из спальни выходит Кэттл. Он неплохо выспался; волосы взъерошены. Закуривает трубку.
Кэттл. А, здравствуйте, Мун!
Myн (с негодованием).Привет.
Делия (заботливо).Хорошо спали?
Кэттл (улыбаясь).Великолепно!
Делия (заботливо).Надеюсь, мы вас не разбудили?
Мун (возмущенно).Знаете, это уж слишком! «Хорошо спали?», «Надеюсь, мы вас не разбудили?» Да кто он такой – шах персидский, что ли? Он сейчас должен сидеть в банке и заниматься делами, а не спать, не спать, черт побери! А теперь ответьте мне на один прямой вопрос, Кэттл…
Делия. Генри сегодня всем задает прямые вопросы.
Мун. Что, собственно, вы затеваете?
Кэттл (лениво попыхивая трубкой, переводит взгляд с Муна на Делию и обратно. Медленно).Видите ли, дорогой Мун…
Мун (возмущенно).Я вам не «Мун» и не «дорогой». Мы с вами не на короткой ноге.
Кэттл. Предпочитаете «мистер Мун»? Что ж, чудесно. Это имя мне нравится. Итак, мистер Мун, в настоящее время я, собственно говоря, ничего не затеваю, как вы сами можете убедиться. Я отдыхаю, как видите, курю табак марки «Латакия». Мне давно хотелось попробовать табак этой марки.
Делия. Восхитительный аромат.
Кэттл. Не правда ли? Раньше я остерегался курить этот табак. Считают, что он вреден для здоровья.
Мун. Разумеется, для вашего?
Кэттл. Да, поэтому-то я решил курить его теперь. Вот пока и все, что я затеял, мистер Мун. Хотите что-нибудь предложить?
Мун. Да. Хочу предложить вам то, чего всегда придерживаюсь я сам: вести игру честно.
Кэттл (заинтересованно).Да, да, я что-то уже слышал, краем уха… Какую же игру? Знаете, я купил сегодня настольную игру, называется «Охота в джунглях»…
Мун (прерывает его; кричит).Я говорю о честном поведении человека!
Делия смеется. Мун в ярости смотрит на нее.
Делия. Прости, Генри. Но у тебя сейчас такой потешный вид.
Myн (с достоинством).Я продолжу, как только ты будешь в состоянии выслушать меня.
Кэттл. Делия, ведите же себя прилично!
Делия (покорно).Хорошо, Джордж.
Мун (возмущенно).Должен сказать, что это переходит всякие границы! В моем присутствии посторонний мужчина делает замечания моей жене!..
Кэттл (прерывает его; серьезно).Вы правы, мистер Мун. Это действительно переходит границы. Но вы что-то начали говорить о честном поведении.
Мун. От других я всегда требую того же, чего требую от себя, – быть честным. И я всегда таким был, отвергая все соблазны.
Делия (с интересом).Неужели были соблазны, Генри? А ты мне ничего не говорил о них!
Мун. Конечно, не говорил. Но можешь поверить – они были.
Кэттл (с язвительной иронией).Туманные намеки, мистер Мун. Может, подкрепите фактами?
Делия. Да, да! Тем более что я впервые об этом
слышу.
Кэттл. Имейте в виду, если не будет фактов, мы просто вам не поверим.
Делия. Ну же, Генри, ну! Кто, например?
Мун (нерешительно).Я не хотел бы поступать неблагородно…
Делия. Пустяки. Я обожаю неблагородные поступки.
Кэттл. Что касается меня, то с сегодняшнего дня я самый неблагородный человек в этом городе. Итак, мы вас слушаем…
Мун. Ну, например, мисс Карсон. Она работает в нашей конторе, часто мне помогает…
Делия (с интересом).Такая толстая, рыжая?
Мун (с достоинством).Прежде всего у мисс Карсон волосы не рыжие, а каштановые, а что касается ее фигуры, то мисс Карсон на редкость хорошо сложена. Да, да. Она… как бы это выразиться… она чрезвычайно предана мне. Мой компаньон Джек Фрэнсис всегда подшучивает надо мной по этому поводу.
Кэттл. Прекрасно. Я согласен, что мисс Карсон – это серьезный соблазн.
Мун. Нам не раз приходилось ездить вместе по служебным делам и возвращаться только на следующий день, и что же?
Делия. Да, да, и что же, Генри?
Мун (с необычайной выразительностью).Ни-че-го!
Кэттл. Ничего?
Мун. Ничего. Мы напряженно работали весь день, потом я приглашал ее пообедать в ресторане. Мы даже пили вино, но всегда оставались всего лишь друзьями, добрыми друзьями, не более.
Делия. Держу пари, что мисс Карсон просто в бешенстве от такой дружбы.
Мун. Речь сейчас не о ней. Вы согласны, Кэттл?
Кэттл. Совершенно верно, Мун, не о ней. Мы говорим сейчас о вас, а мисс Карсон всего лишь соблазн, которого вам успешно удалось избежать.
Мун. Правильно. Речь идет сейчас о том, что я был стойким до конца и честно выполнял свои обязательства.
Кэттл. Неплохо сказано, очень неплохо.
Мун. Делия и я, возможно, не всегда были так счастливы, как хотелось бы, хотя я лично считаю, что все не так уж было плохо. Но когда она вела честную игру, я тоже играл честно.
Кэттл. И если она выполняла свои обязательства, вы всегда выполняли свои, не так ли?
Мун. Вот именно.
Делия (нетерпеливо).Хорошо, Генри, может, ты на минуту забудешь о своих обязательствах и просто скажешь нам то, что ты на самом деле думаешь.
M y н. А что, собственно, я должен думать?
Кэттл. Да, да, мистер Мун, скажите нам, что вы думаете.
Мун. Дело не в том, что думаю я, а что подумают люди. Мы не можем забывать об этом. (Смотрит на часы, встает.)Мне пора. (Берет шляпу и зонтик.)
Кэттл поднимается, идет к двери и распахивает ее перед мистером Муном.
У меня важное свидание в четыре часа. Два клиента из Лондона – хотят купить фабрику в Марчисоне. Прекрасная недвижимость! Крупная сделка, если не сорвется. (Смотрит на них умоляющим взглядом.)При всех обстоятельствах не будем терять голову, как вы считаете? Во всяком деле, даже в таком, есть верная и неверная линия поведения. В конце концов никто из нас не заинтересован в скандале, не так ли?
Кэттл. Я, пожалуй, ничего не имею против скандала. Теперь я могу позволить себе даже скандал.
Мун (идет к двери).Послушайтесь моего совета, Кэттл, будьте осторожны – очень, очень осторожны. Вы и так зашли слишком далеко. Ты не едешь домой, Делия?
Делия. Пока нет, Генри.
Мун. Хотите все как следует обсудить? Что ж, это разумно. Ну а я побежал. (Выходит.)
Делия (мягко).Ну, вот он – весь Генри. Теперь ты меня понимаешь?
Кэттл. Да. Ты знаешь телефон его конторы?
Делия. Восемь-три-пять-семь. Зачем он тебе?
Кэттл (поднимает трубку).Срочное дело к мисс Карсон. (Набирает номер.)Занят.
Из кухни появляется Моника.
Делия. А, Моника, я думала, вы ушли.
Моника. Идет сильный дождь. Поэтому я решила вымыть посуду. Хочу вам сказать, что я вела себя, как порядочная дура, верно? Сейчас я ухожу, но скоро вернусь. Хочу знать, как у вас будет дальше. Может, чем смогу помочь, как знать. Боже праведный, до чего горит лицо. (Уходит на кухню.)
Кэттл (вопросительно смотрит на Делию).Что все это значит?
Делия (с легким смешком).У нее были на тебя виды.
Кэттл (набирая номер).Чепуха! Она совсем ребенок.
Делия. Ошибаешься. Она совершенно зрелая женщина, твердо знающая, чего она хочет.
Кэттл (в телефон).«Мун и Фрэнсис»?… Попросите, пожалуйста, к телефону мисс Карсон… Да, да, по очень важному делу…
Делия идет к обеденному столу, собирает салфетки, складывает их, прячет в ящик письменного стола, видит револьвер, вынимает его.
Мисс Карсон?… С вами говорит ваш друг и доброжелатель. Советую вам ни на какую «дружбу» с мистером Муном больше не соглашаться. Да он просто без ума от вас!.. Видели бы вы его лицо, когда он описывает вашу фигуру! Он бредит вами! Желаю удачи, мисс Карсон. (Кладет трубку на рычаг, затем снимает ее и кладет на стол.)
Делия (показывает револьвер).Зачем это у тебя?
Кэттл (небрежно).А… это правление роздало их всем управляющим – еще в те времена, когда было много случаев ограбления банков. Но он никуда не годится, да и стрелять я не умею.
Делия. А я умею. Меня научил отец…
Кэттл. Дай-ка его сюда, детка. (Отбирает у нее револьвер, прячет его в ящик стола.)Поговорим лучше о нас – или, если хочешь, о Генри.
Делия. Я не хочу говорить о Генри. Пойми, я не хочу говорить ни о чем конкретном и реальном.
Кэттл. Я еще не уверен, реальна ли ты сама. Однако есть перемены к лучшему.
Делия. Не надо так говорить, милый. Я вполне реальна, даже, кажется, чересчур.
Кэттл. Хорошо, согласен. Но нас так долго лишали всякой надежды на счастье, что сейчас оно кажется нам почти нереальным.
Делия. Мужчины подчас теряют надежду, женщины – никогда.
Кэттл. Тогда зачем женщины позволяют мужчинам терять надежду. Пусть не позволяют. (С улыбкой смотрит на нее.)Когда мы едем, Делия? Сегодня вечером?
Делия. Едем? Куда?
Кэттл. Не знаю, куда угодно. Лишь бы уехать.
Делия. Но зачем нам уезжать, милый?
Кэттл, (поражен).То есть как зачем!.. Ведь не думаешь же ты, что я собираюсь оставаться здесь? Мне кажется, ты с самого начала знала, что я здесь не останусь!
Делия. Утром – знала.
Кэттл. Что же… что же изменилось с тех пор?.
Делия (улыбаясь).Я. Мы оба.
Кэттл (встает, ходит по комнате).Ты. Мы оба. Ну конечно же. Но, говорю тебе, я навсегда покончил с банком, с этим городом, – с любым городом, похожим на этот, со всей этой жизнью!..
Делия. Но какое это имеет значение теперь? Я понимаю тебя, понимаю твои чувства – я сама все это пережила, – но теперь мы можем смеяться над этим! Ведь все так изменилось!
Кэттл. Для меня не все изменилось.
Делия. Иными словами, тебе мало моей любви? А для меня твоя заменила бы все.
Кэттл. Нельзя так ставить вопрос.
Делия, (нетерпеливо).О, не будь похожим на Генри.
Кэттл. К этому я и стремлюсь – решительно ни в чем не походить на Генри. Чего ты требуешь от меня? Чтобы я притворялся с утра до вечера?
Делия. Нам, женщинам, приходится притворяться не только с утра до вечера, но даже часть ночи.
Кэттл. Я думал, тебе надоело быть такой женщиной.
Делия (встает).Да, не отрицаю. Но я пытаюсь сохранить благоразумие – в наших общих интересах.
Кэттл (довольно резко).Обо мне не беспокойся. Благоразумие мне теперь ни к чему. Я покончил с ним.
Делия (не замечая его тона; с мольбой в голосе).Сегодня утром ты потерял благоразумие – этим ты меня и покорил, – но теперь кто-то из нас должен остаться благоразумным. Ты хочешь уехать, но сам не знаешь куда, не знаешь, что будешь делать дальше?
Кэттл (горячо).Сейчас это не имеет значения.
Делия (резко).Нет, имеет. Ведь мы не дети. Никто не будет думать за нас. Мы должны знать, на что
мы идем.
Кэттл (горячо).В данный момент важно только одно, Делия: едешь ты со мной или я еду один? (Решительно.)Потому что я не останусь в этом городе. Я с ним покончил навсегда.
Делия (страстно).Значит, даже я не могу удержать тебя здесь?
Кэттл. Никогда не думал, что ты захочешь остаться в Брикмилле.
Делия. Хорошо. Что мы будем делать в другом городе? Устроимся на работу в третьеразрядной гостинице: я – кухаркой, ты – буфетчиком?
Кэттл (запальчиво).Лучше быть буфетчиком в самом захудалом кабаке, чем управляющим банком в Брикмилле. И к тому же соблазнителем чужой жены! Я буду чувствовать себя последним мерзавцем и вскоре обязательно стану им. Я тебя не узнаю, Делия! Это твой проклятый костюм! Это он во всем виноват! Зачем ты опять его надела?
Делия (в бешенстве).Можешь мне не напоминать, что сегодня утром я сняла его – для тебя!
Кэттл (гневно).А я вот навсегда распрощался со своим черным сюртуком, брюками в полоску, с крахмальным воротничком!
Делия. Очевидно, я теперь не стою даже крахмального воротничка!
В это время раздается резкий звонок у входной двери, затем громкий стук.
О, черт! Опять кто-то пришел!
Кэттл. Мы забыли запереть дверь. (Делает несколько шагов в сторону двери слева.)
Стук в дверь. Входят Стрит и Хардэйкр.
Стрит (приветливо).Ну, вот и я, как обещал.
Кэттл. Что вам угодно?
Хардэйкр (многозначительно).Мне показалось, что мы встретили машину вашего мужа, миссис Мун?
Делия. Да, он только что был здесь. Так что можете о нем не беспокоиться.
Кэттл. И вообще здесь никто не нуждается в ваших услугах, советник Хардэйкр. Уходите!
Стрит. Ну, ну, мистер Кэттл…
Хардэйкр (рассерженно).Я не уйду, пока не решу вопроса, ради которого сюда пришел. В банке никто, кроме вас, не может оформить мне долгосрочный кредит.
Кэттл (едва сдерживая ярость).Я обсуждаю самый важный, самый насущный вопрос моей жизни, а вы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов