А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


с.000. Георг V (1865-1936) - король Англии с 1910 года.
с.000. Йейл - Линус Йейл (1821-1868), изобретатель и
производитель так называемого "американского" замка,
запатентованного им в 1861 году.
с.000. Георг VI (1895-1952) - король Англии с 1936 года.
с.000. Hic labor, hoc opus est - Профессор неточно цитирует
то место из шестой книги "Энеиды" Вергилия, где говорится о
легкости проникновения в Подземное царство, дверь в которое,
распахнутая день и ночь, находится близ озера Аверно (см.
комментарий у главе 15), и о трудностях, сопряженных с тем,
чтобы выйти оттуда. В настоящем виде это место выглядит у
Вергилия так: "Hoc opus, hic мбвпт est" - "Вот задача, вот
труд".
с.000. Лорд Наместник - исторически этот титул носил
правитель Ирландии, назначавшийся короной и осуществлявший
высшую исполнительную власть. Ныне - почетный титул
номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.
с.000. Главный Констебль - начальник полиции в графстве или
округе, назначаемый местным мировым судьей и членами местного
совета.
глава 24
с.000. Общество предотвращения жестокости - основанное в
1889 году Национальное общество предотвращения жестокого
обращения с детьми.
с.000. Селборн - город вблизи Дувра. В его окрестностях
находятся знаменитые меловые холмы.
с.000. Каролина-Матильда (1751-1775) - сестра Георга III,
жена датского короля Христиана VII. Когда король охладел к ней,
она отдала свое расположение придворному врачу, реформатору
системы управления страной Струензе, однако эта связь привела к
гибели Струензе, а сама Каролина-Матильда вместе с
шестимесячной дочерью была в 1772 году заключена в крепость и
затем разведена с мужем. По соглашению между Англией и Данией
ей была отведена резиденция в городе Целле, где она умерла при
довольно темных обстоятельствах.
глава 25
с.000. Летающая Крепость - американский бомбардировщик В-17.
с.000. сэр Джон Мандевилль - сэр Джон де Мандевилль. Родился
около 1300 г., занимался медициной и математикой, с 1322 г.
путешествовал, как он уверяет в своей знаменитой книге, по
Турции, Армении, Татарии, Персии, Сирии, Аравии, Египту, Ливии,
Эфиопии, Амазонии, Индии, гостил у мифического пресвитера
Иоанна и служил у Китайского императора. Судя по всему, побывал
он только в Египте, а большую часть рассказанных в книге легенд
и историй о населяющих дальние земли чудищах списал у других
средневековых путешественников. Есть серьезные основания
полагать, что истинным автором "Книги Мандевилля" был
бельгийский врач Жан де Бургон, несколько времени проживший при
дворе султана египетского. Книга эта множество раз печаталась
на основных европейских языках.
с.000. сэр Томас Браун (1605-1681)- английский философ и
врач. В книга "Pseudodoxia epidemica, или трактат о вульгарных
ошибках" (1646), рассматриваются бытующие среди народа и
образованных классов заблуждения.
с.000. Гробница Магомета - согласно легенде, в Медине сам
собой висел в воздухе гроб с телом Магомета.
с.000. Беллерофонт - один из героев греческой мифологии.
Боги, покровительствовавшие Беллерофонту, подарили ему
крылатого коня Пегаса, правя которым он совершил множество
подвигов, но затем Беллерофонтом овладела гордыня, и он решили
подняться на Олимп, однако Зевс послал овода, овод укусил
Пегаса, и взбешенный Пегас сбросил Беллерофонта на землю, где
он, хромой и слепой, скитался до самой смерти.
с.000. И он принялся весело ржать, уверяя, что цитирует одно
место из конца девятой главы - вот это место из конца девятой
главы "Путешествия в страну Гуигнгнмов": "гхни йэху, гвнагольм
йэху, инлхмрдвихлма йэху".
с.000. Homo sapiens - человек разумный, или мыслящий (лат.)
глава 26
с.000. Принц-регент - см. примечание к главе 23
"Регентство".
с.000. "Правь, Британия!" - вошедшие в поговорку и в текст
английского гимна слова "Правь, Британия, морями; никогда
англичанин не будет рабом!" из пьесы "Альфред" английского
поэта Томсона Джеймса (1700-1748).
с.000. Снип-снап-сноррум - это известное нам с детства по
сказкам Андерсена заклинание есть не что иное как название
карточной игры.
с.000. о досадной ошибке в расчетах, сделанной доктором
Свифтом - в конце третьей главы "Путешествия в Лиллипутию".
с.000. Castellum Male Positum - плохо расположенный замок
(лат.), соответствует французскому названию mal place - "плохо
расположенный".
глава 28
с.000. Лионель Эдвардс, Маннингс, Стюарт, Огастес Джон -
перечисляются английские художники-портретисты первой половины
XX века, самым известным из которых является Огастес Джон
(18791961), писавший Дж.Б. Шоу, Дилана Томаса, Дж. Джойса, У.Б.
Йейтса и королеву Елизавету.
с.000. Ромни - см. примечание к главе 12.
с.000. Делакруа - Эжен Делакруа (1798-1863), французский
живописец и график.
с.000. Ландсир - сэр Эдвин Ландсир (1802-1873), английский
живописец сентиментального толка, любимый художник королевы
Виктории, писавший животных, привязывая их обычно к
каком-нибудь трогательному сюжету. Старший брат его, гравер,
посвятил себя гравированию живописных полотен младшего,
вследствие чего произведения Ландсира можно в настоящее время
встретить в любом уголке Англии. Самая известная его работа -
это группа львов у подножия Нельсоновой колонны на
Трафальгарской площади, выполненная в 1858 году.
с.000 Общество животной жестокости - имеется в виду Общество
предотвращения жестокого обращения с животными.
с.000. "Джон Пиль" - стихотворения Джона Грейвза
(1795-1886).
с.000. Мейнелл - Хьюго Мейнелл, английский охотник конца
XVIII века, которого "Энциклопедия Британика" называет, имея в
виду охоту на лис, "отцом современной английской охоты".
с.000. "Старый конь, верный конь" - стихотворение
американского священника-методиста и автора нескольких книг об
охоте, рыбной ловле и природе Дона Яна Смита (р.1918).
с.000. Уинстон Черчилль - сэр Уинстон Леонард Спенсер
Черчилль (1874-1965), консерватор, премьер-министр
Великобритании в 19401945, 1951-1955.
с.000. Эттли - Клемент Ричард Эттли (1883-1967), лидер
Лейбористской партии, премьер-министр Великобритании в
1945-1951, сменивший на этом посту Черчилля и затем смененный
им же.
глава 29
с.000. фельдмаршал Монтгомери - Бернард Лоу Монтгомери
Аламейский (1887-1976), английский фельдмаршал (1944). В
1941-45 годах командовал английскими войсками в Европе, в
1946-48 был начальником имперского Генерального штаба.
с.000. "Рейнард-Лис" - стихотворная повесть английского
писателя Джона Мэйсфилда (1878-1967).
с.000. Уитби - портовый город на берегу Северного моря,
неподалеку от Скарборо.
глава 30
с.000. Размерами Триумфальная Арка вдвое превосходила
парижскую. - Триумфальная арка, заложенная Наполеоном в 1806
году на площади Этуаль в Париже, имеет в высоту 45 метров.
с.000. Veni, Vidi, Vici! - Пришел, увидел, победил! (лат.).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в
письме своему другу Аминтию о победе, одержанной им в 47 году
до н.э. в сражении при Зеле над понтийским царем Фарнаком.
Светоний сообщает, что во время понтийского триумфа перед
Цезарем несли доску, на которой были начертаны эти слова.
с.000. Sic Semper Tyrannis! - Так всегда (бывает) с
тиранами! (лат.)
с.000. "Зри, Герои С Победой Грядут!" - строку "Зри, Герой С
Победой Грядет!", принадлежащую английскому писателю и критику
Томасу Мореллу (1703-1784), использовал в своей оратории "Иуда
Маккавей" Гендель.
с.000. "Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены" - строка из
стихотворения английской писательницы Дины Марии Мулок Крейк
(18261887).
с.000. Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского -
Ингульф Кройлендский (1030-1109) - английский историк XI века,
приближенный Вильгельма Завоевателя, назначенный им аббатом
Кройлендским в Линкольншире. Ему приписывалась "История
Кройлендского монастыря", охватывающая период с 664 по 1091
годы и оказавшаяся произведением более позднего автора.
с.000. "О, придите, верные" - латинский рождественский гимн
Бдеуфе Fidelis, упоминаемый Уайтом в "Мече в камне".
с.000. praemunire - в английском судопроизводстве это
латинское слово означает посягательство на власть короля или
наказание за такое преступление.
с.000. trailbaston - дословно "несущий дубину". Так
назывались бандиты времен Эдуарда I (1239-1307), нападавшие на
владения королевских ленников, когда сами ленники
отсутствовали, находясь на королевской службе, а также и сама
практика подобных насильственных действий. Для борьбы с ней с
1304 года создаются специальные суды. Слово было юридическим
термином в 1304-1390 годах, после чего вышло из употребления.
с.000. oyer and terminer, in partibus - дословно "выслушать
и решить, по месту жительства". Первые три слова представляют
собой юридическую формулу поручения судьям расследовать случай
возможной государственной измены или тяжкого уголовного
преступления и в случае установления чьей-либо вины определить
меру наказания.
с.000. "Забыть ли старую любовь" - шотландская песня на
слова Роберта Бернса (1759-1796), традиционно исполняемая в
конце всякого рода застолий (здесь - в пер. С. Маршака).
с.000 "Она чертовски добрый парень" - парафраз первой строки
старинной английской хвалебной песенки.
с.000. "Хорнби" - фирменное название игрушечных поездов,
производимых компанией "Лайнз Бразерз".

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов