А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

дом был гораздо более крепким, чем казался. Его окружали обширный ухоженный газон, несколько искусно размещенных прудов и дорожки, посыпанные белым гравием.
Вокруг виднелись люди — в основном отдыхающие, а также обслуживающий персонал. Никто из них не походил на охотников за головами, но лучше быть осторожным, и Лан-До решил пройти стороной. Он потянул Мелиссу за руку.
— Давай пойдем по той дорожке, через парковку.
Для того чтобы сохранить эту красоту нетронутой, автомобилям и грузовикам запретили въезд на остров, оставив за ними парковочную площадку на материке. Остров и материк соединяла единственная дорога.
Огибавшая здание по периметру тропинка вывела беглецов на грунтовую дорогу, и вскоре они очутились перед деревянным мостом.
Как обычно, в это время дня многие отдыхающие покидали остров, за ними следовали тяжело груженные автоматические тележки, одновременно прибывали новые гости, примерно в таком же количестве. Ландо мысленно благодарил толпу.
Многие люди улыбались смышленой девчушке, кивали мужчине, которого считали ее отцом, и продолжали путь.
Ландо вздохнул с облегчением. Его появление в новостях заметили далеко не все.
Мост немного выгибался в середине, и Ландо воспользовался высотой, чтобы посмотреть вперед. То, что он увидел, ему не понравилось, это отразилось на его лице.
— Что такое? Что случилось?
Ландо изобразил, как он надеялся, улыбку.
— К нам посетители. Не очень хорошие. Полюбуйся на пейзаж, а я пока осмотрюсь.
Контрабандист взглянул на берег еще раз. Да, так и есть. У дальнего конца моста собралась группа мужчин и женщин. Они что-то горячо обсуждали — размахивали руками, топали ногами, была слышна брань.
Половина спорящих была одета в униформу персонала курорта, а остальные — в броню самых разных типов, в кожу, и увешаны оружием. Охотники за головами хотели пройти на остров, но натолкнулись на службу безопасности курорта.
Странная порода эти охотники за головами — не то полицейские, не то паразиты, они прилепливались к властям, как рыбы-прилипалы к акуле, питаясь кусками, которые их хозяин считал слишком маленькими для себя.
Чем оплачивать межзвездную полицейскую службу, выкачивая из граждан дополнительные налоги, первый император решил положиться на охотников за головами.
Начать дело было легко. Все, что нужно охотнику за головами, — это пистолет, немного удачи и доступ к публичному терминалу компьютерной сети. Список разыскиваемых имел в длину не одну милю — имена, правонарушения, биографии, оружие, известные сообщники — там все было указано.
Ничего сложного не было в том, чтобы пролистать список, выбрать имя, купить лицензию и отправиться в погоню. Просто, но часто крайне опасно, не удивительно, что немногие из охотников доживали до пенсионного возраста.
Ландо чертыхнулся про себя и отвернулся. На сердце лег камень. Почему их так много? Награда за его голову была меньше, чем за поимку других преступников.
Ландо решил, что он знает ответ. Охотники за головами гонялись не только за ним, но и за его находкой. Корабль инопланетян стоил миллионы кредитов, а Пик знал, где сейчас этот корабль.
Значит, где бы ни был Кэп и что бы он ни сказал, координаты корабля по-прежнему неизвестны.
Мелисса посмотрела на Ландо:
— Куда мы теперь пойдем?
— На причал, — уверенно сказал Ландо, увереннее, чем чувствовал себя.
— Это значит, что мы собираемся угнать лодку?
— Только если не сможем арендовать ее.
— Ой.
Минут пять им потребовалось, чтобы добраться до причалов в бухточке, с одной стороны огражденной искусственным волнорезом. Вода была синей, кристально-прозрачной и совершенно спокойной. Туда-сюда разъезжали лыжники на реактивных лыжах, яхты, управляемые неумелыми моряками, бесцельно дрейфовали вдоль волнореза, а к выходу из бухты продвигалась лодка на воздушной подушке.
Вот она оказалась в открытой воде, включились двигатели главного хода, лодка исчезла в облаке пара, но через несколько мгновений появилась вновь, уже в воздухе.
В бухте было два бассейна — один для судов, принадлежащих гостям, другой — для сдаваемых в аренду. На полпути к бассейнам находился крытый искусственной соломой навес с вывеской: «Аренда». Под крышей сидел на табурете служащий.
Сердце Ландо упало. Тот причал, где можно взять лодку в аренду, был почти пуст. Время близилось к вечеру, и большинство лодок на воздушной подушке, морских саней и водоходов разобрали отдыхающие.
Но у дальнего конца стояло изящное судно с мачтой, соответствующей требованиям аэродинамики, и похожим на самолетное крылом — глиссер. Конечно, будь у него выбор, Ландо не прельстился бы им, но все же это лучше, чем ничего.
— Идем.
Прогулочным шагом Ландо направился на причал, Мелисса — за ним. Она подошла к краю, глянула на свое отражение в воде и помахала рукой, чтобы посмотреть, как отражение будет махать ей в ответ.
Арендная контора не имела стен, но крыша немного укрывала от солнца, и служащий держался в самом центре тени.
Редкие, коротко подстриженные волосы мужчины пушились вокруг головы. Лицо сохраняло выражение постоянной хмурой озабоченности. Когда Ландо улыбнулся, служитель нахмурился еще больше.
— Да?
— Я хотел бы арендовать лодку.
— Нет ни одной. Приходите завтра.
Ландо приподнял бровь и кивнул в сторону причала:
— А вон та?
— Эта не сдается. Это лодка менеджера, мистера Иццо. Заходите завтра.
Ландо начал что-то говорить, но Мелисса подергала его за рукав и потянула в сторону.
— Что? — нахмурился он.
Мелисса притянула его к себе так, чтобы прошептать ему на ухо:
— Мы собираемся угнать ее?
Ландо глянул на служащего. Тот сделал вид, что их тут нет.
— Да, наверное.
Мелисса кивнула, соглашаясь.
— Хорошо. Я отвлеку его, пока ты забираешься в лодку.
Ландо задумался. Переговорное устройство располагалось дюймах в четырех от правого локтя служащего. Один звонок поднимет на ноги охрану. Да, надо как-то его отвлечь.
— Хорошо, но возвращайся, когда я крикну. Мелисса озорно улыбнулась.
— Обо мне не беспокойся.
Это была уже взрослая Мелисса. Та самая, которая могла вести дела отца и, если надо, пилотировать корабль.
Ландо кивнул, улыбнулся старику служащему и, не торопясь, направился вдоль по причалу.
Глиссер выглядел странно. У него был длинный, тонкий, как карандаш, корпус. Похожая на крыло конструкция пересекала верхушку мачты, делая из нее гигантскую букву «Т», и склонялась к поверхности воды у левого борта, качаясь на волнах.
Каюта с тентом над ней помещалась прямо перед мачтой и, похоже, могла вместить человек четырех.
Ландо подошел ближе и увидел заостренные оконечности крыльев, одно из которых оставалось в воде, тогда как другое висело в воздухе. Верхний конец имел прорези, а нижний — закрылки.
Глядя на форму крыла, Ландо понял, как движется глиссер. Крыло работает как парус, подставляя поверхность ветру, толкающему корабль, но не только. Воздух проходит над наклоненным вниз концом, создавая тягу одновременно вперед и вверх. Судно приводилось в движение ветром, но было способно развивать скорость шестьдесят-семьдесят миль в час.
Ландо, хоть и не заядлый болельщик, все же видел гонки на глиссерах в видеоновостях и знал, что суденышки и впрямь быстроходны. Как раз то, что нужно для побега через океан. Если им удастся выйти из порта, если они оторвутся от погони и если он сможет управлять этой штукой.
Много было разных «если», но выбора у контрабандиста не оставалось. Он решил подняться на борт, потом передумал и повернулся к Мелиссе.
Она вскрикнула, чтобы привлечь внимание старика, покачнулась на краю причала и упала в воду.
Ландо сначала заволновался. Мелисса плавала плохо, а сейчас она визжала изо всех сил.
Потом Ландо заметил, что Мелиссин игрушечный медвежонок Ральф сидит на причале, целый и невредимый. Мелисса знала, что делает.
Служащий двигался с удивительной быстротой. За несколько секунд он раздобыл багор и протягивал его девочке.
Ландо взошел на борт лодки, нажал кнопку и улыбнулся — навес начал складываться. Он спустился на шаг, в овальную рубку, ближе к корме. Панель управления напоминала авиационную, со штурвалом-рукояткой вместо рулевого колеса.
Ландо опустился в кресло капитана, на панели включился дисплей подковообразной формы. Тут не было ни паролей, ни каких-либо кодов. К чему, если на берегу сидит служащий компании?
Появилась надпись: «Добро пожаловать на борт „Надии“. Клавиатура или голос?»
— Пожалуйста, голос, — вслух сказал он.
— Есть, сэр, — резко прозвучал синтезатор. — Куда направляемся?
Ландо подумал. Он плохо знал планету, но помнил, что морской порт под названием Нортон находится довольно близко от Бриско-Сити. Кэпа и Деллу Ди он оставил именно в Бриско-Сити.
— В Нортон.
— Есть Нортон, — радостно ответил компьютер. — Курс заложен, и мы готовы отчалить. Прошу прощения, сэр, что вмешиваюсь, но не надо ли нам взять на борт побольше провизии? У нас осталось мало вина, особенно «Каскарта» семьдесят пятого года, а паштет из гусиной печенки почти кончился.
Ландо улыбнулся. Вкусы у мистера Иццо были недешевые.
— Нет, это не обязательно. Нам хватит провизии и воды на двоих?
— Да, сэр.
— Превосходно. Я возьму на борт своего спутника, и отправимся.
— Есть, сэр. Дополнительную мощность, сэр?
Ландо представил, как он пытается вывести глиссер из бухты на одном парусе.
— Да, пожалуйста.
Ландо вышел из рубки. Солнце скрылось за облаками. На лицо упали теплые капли дождя.
Мелисса все еще барахталась в воде. Служащий кричал ей, чтобы она хваталась за багор, а она как будто не слышала. Ландо замахал руками.
Мелисса увидела его, помахала в ответ, схватила багор обеими руками и дернула неожиданно резко. Служащий с громким плеском полетел в воду.
Ландо убедился, что старик умеет плавать, увидел, что Мелисса вылезает на причал, и рассмеялся, когда она бережно подняла Ральфа.
На выбеленных солнцем досках стали появляться первые темные пятна дождя, когда Мелисса кинулась бежать по причалу. Ее глаза сияли. Она прыгнула на палубу лодки, и Пик поймал ее.
— Ну как?
Ландо пришлось кричать в ответ, потому что налетел сильный ветер и дождь застучал по композитной обшивке лодки:
— Великолепно! А теперь полезай вниз и найди себе полотенце.
Ландо сбросил сначала булинь, хорошенько оттолкнулся от причала ногой и побежал на корму. Кормовой линь с плеском упал в воду.
Тут контрабандист сообразил, что надо было сделать наоборот — оба линя должны были остаться на борту глиссера, — но было поздно. Расстояние между лодкой и причалом увеличилось, и бортовой компьютер включил дополнительный двигатель. Кильватер вскипел белой пеной — «Надия» устремилась прочь от причала.
Дождь усилился — Ландо промок насквозь, а поверхность воды покрылась рябью. Служащий уже выбрался из воды; он держал в одной руке трубку переговорника, другой указывал на Ландо и что-то возбужденно говорил.
Дождь полил как из ведра. Роботы-часовые на берегу были едва видны. Пройдя по газонам, они миновали причал и зашагали прямо по верху волнореза.
Ландо посмотрел на океан. Выход из бухты был в полумиле впереди. Если роботы-часовые окажутся там первыми, они смогут поймать лодку или, если не удастся, просто расстреляют ее. Он нырнул в рубку.
— Полный вперед!
— Есть, сэр, — отвечая компьютер, — полный вперед.
Глиссер прыгнул вперед. Ландо прикусил себе щеку. Гонка началась, и исход ее близок.
Глава вторая
Делла Ди толкнула дверь и вошла. Вдоль противоположной стены расположилась неоновая фигура обнаженной женщины. Мигали розовые соски. Как только дверь закрылась, они погасли. Медленно плавали слои дыма. Соблазняющий голос одной из самых известных земных певиц искажался дешевой звуковоспроизводящей системой.
Делла пересекла бар, громко стуча ботинками по полу, выбрала стул у стойки и села. Время было раннее, и только половина столиков в зале оказалась занятой, стойка же была в полном распоряжении Деллы. Все мужчины в помещении обернулись, чтобы поглазеть на девушку.
У Деллы были яркие зеленые глаза, безупречная кожа и прелестная фигурка. Под черной броней — белая блузка, брюки в обтяжку, на ногах сапоги до колена. В портупее на перекрещенных ремнях плотно сидел крупнокалиберный револьвер. Но внимание прежде всего привлекали ее ярко-рыжие волосы. Они всегда были ее благословением и проклятием, притягивая мужчин, как свет — мотыльков.
Делла выглядела слишком независимой, чтобы казаться шлюхой, слишком резкой, чтобы быть просто женщиной в отпуске, и слишком красивой, чтобы оставаться одной. Она постучала по стойке длинными красными ногтями.
Бармен взглянул на нее, увиденное понравилось ему, и он кивнул. Голова его по форме напоминала пулю, торс был как у борца, и такие же крепкие руки. Он поднял с пола алюминиевый бочонок и поставил в держатель. Бочонок с глухим стуком занял свое место.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов