А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Простудились, Уотсон? - спросил он.
- Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов.
- Да, вы, кажется, правы: здесь немного накурено.
- Какое там "немного"! Дышать нечем!
- Тогда откройте окно. Я вижу, вы просидели весь день в
клубе?
- Холмс, дорогой мой!
- Правильно?
- Разумеется, правильно, но как вы...
Он засмеялся, глядя на мою растерянную физиономию.
- Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно! Если
б вы знали, как мне приятно проверять на вас свои скромные
силы! Джентльмен уходит из дому в мерзкую, дождливую погоду.
Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка.
Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему. Следовательно,
он где-то сидел сиднем весь день. Близких друзей у него нет.
Где же он был? Разве это не очевидно?
- Да, совершенно очевидно.
- Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.
Как вы думаете, где был я?
- Тоже весь день просидели сиднем?
- Вот и нет, я успел побывать в Девоншире.
- Мысленно?
- Совершенно верно. Мое тело оставалось здесь, в кресле,
и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших
кофейника и выкурить невероятное количество табака. Как только
вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и
мой дух блуждал по ним весь день. Льщу себя надеждой, что
теперь я освоился с этими местами как следует.
- Карта крупного масштаба?
- Да, очень крупного. - Он развернул один сектор этой
карты и положил его на колени. - Вот тот самый участок,
который нас интересует. В середине стоит Баскервиль-холл.
- Окруженный лесом?
- Совершенно верно. Тисовая аллея здесь не обозначена, но
я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам. Вот эта
маленькая группа строений - та самая деревушка Гримпен, где
находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. Как
видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень
редко. Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор. Здесь,
по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно
запомнил его фамилию. Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и
"Гнилое болото". В четырнадцати милях от них - принстаунская
каторжная тюрьма. А между этими отдельными точками и вокруг них
расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота. Вот вам
сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть,
разыграется еще раз на наших глазах.
- Да, места дикие.
- Сцена обставлена как нельзя лучше. Если дьявол
действительно захотел вмешаться в людские дела...
- Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто
сверхъестественное?
- А разве пособники дьявола не могут быть облечены в
плоть и кровь? Для начала нам придется решить два вопроса.
Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем
заключается это преступление и как оно было совершено?
Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы
имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов
природы, тогда нам придется сложить оружие. Но прежде чем
успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие
гипотезы. Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете. Как
это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма
способствует концентрации мысли. Я еще не дошел до того, чтобы
забираться в ящик во время своих размышлений, но логический
вывод из моей теории именно таков. Ну как, вы успели подумать
над этим делом?
- Оно не выходило у меня из головы весь день.
- И к чему же вы пришли?
- Запутанная история.
- Да, история весьма своеобразная. Особенно в некоторых
деталях. Например, изменившийся характер следов. Как вы это
объясняете?
- Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел 8ту часть
аллеи на цыпочках.
- Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во
время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по
аллее на цыпочках!
- Тогда в чем же тут дело?
- Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так
бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал
мертвый.
- Спасался? Но от кого?
- В том-то вся и загвоздка. Судя по некоторым данным,
Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем
обратиться в бегство.
- Почему вы так думаете?
- То, что его так напугало, двигалось к нему с болот.
Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я
предполагаю,- то бежать не к дому, а от дома мог только
обезумевший человек. Цыган показал на следствии, сэр Чарльз
призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше
всего можно было на нее рассчитывать. Потом еще одна загадка:
кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было
состояться в тисовой аллее, а не в доме?
- Вы думаете, что он ждал кого-то?
- Посудите сами: больной пожилой человек отправился
вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь
в тот день было сыро, холодно. Зачем же ему понадобилось
попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как
утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный
пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать
в наблюдательности.
- Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер.
- И каждый вечер останавливался у калитки? Вряд ли.
Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться
подальше от болот. А в ту ночь он кого-то ждал там. И это было
накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. Видите, Уотсон,
как все складывается - звено к звену! А теперь будьте любезны
дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в
надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортамера и сэра
Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.
Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ
Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат,
приготовился к приему посетителей. Наши клиенты не опоздали ни
на секунду - как только часы пробили десять, доктор Мортимер
вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. Последнему
было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он
производил впечатление очень живого, здорового человека.
Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело
смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм
спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали
о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в
то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем
истинного джентльмена.
- Сэр Генри Баскервиль, - представил его нам доктор
Мортимер.
- Да, он самый, - сказал баронет. - И любопытнее всего
то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить
вас, я пришел бы к вам по собственному почину. Вы, говорят,
умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром
столкнулся с таким, который мне не по силам.
- Присаживайтесь, сэр Генри. Если я правильно вас понял,
то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем
обычное?
- Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс.
По-видимому, надо мной кто-то подшутил. Но сегодня утром я
получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного
внимания.
Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его.
Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. Адрес -
"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан
крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли:
"Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня.
- Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле
"Нортумберленд"?-спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на
нашего гостя.
- Никто не знал. Я решил, где остановиться, только после
встречи с доктором Мортимером.
- Но доктор Мортимер, очевидно, сам там останосился?
- Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор. - Никто не
мог знать, что мы поедем именно в этот отель.
- Гм! Значит, вашими передвижениями кто-то очень
интересуется.
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги,
развернул его и положил на стол. Посередине страницы стояла
одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к
другому печатных слов. Она гласила следующее: "Если рассудок и
жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот". Слова
"торфяных болот" были написаны от руки, чернилами.
- Так вот, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль,
- может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто
проявляет такой интерес к моим делам?
- А что скажете вы, доктор Мортимер? На сей раз тут как
будто нет ничего сверхъестественного?
- Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком,
который убежден в том, что вся эта история совершенно
сверхъестественна.
- Какая история? - резко спросил сэр Генри. - Вы,
джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо
лучше, чем я сам!
- Мы посвятим вас во все, сэр Генри. Без этого вы не
уйдете отсюда, поверьте моему слову, - сказал Шерлок Холмс. -
А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом,
который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером.
Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"?
- Вон там, в углу.
- Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где
передовая статья. - Он быстро пробежал ее глазами. - "Свобода
торговли"... Прекрасная передовица! Разрешите мне прочитать
вслух один абзац. "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам,
что та отрасль промышленности, в которой вы лично
заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов,
держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам
подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш
импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы
которого дороги всем нам". Что вы об этом скажете, Уотсон? -
воскликнул Холмс, радостно потирая руки. - Блестящая мысль, не
правда ли?
Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят
заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри
Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих
глаз.
- Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная
политика,- сказал он,- но мне кажется, что мы несколько
отклонились от нашей темы.
- Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри. Уотсон
знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл
прочитанного отрывка ускользнул даже от него.
- Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и
письмом.
- А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по
сути дела, одно состряпано из другого. "Если", "вам",
"держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели
вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова?
- Ах, черт возьми! Конечно, вы правы, какая блестящая
догадка! - воскликнул сэр Генри.
- Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова
"держитесь подальше от" - они вырезаны подряд. - Ну-ка... Да,
действительно!
- Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что
такие вещи возможны! - сказал доктор Мортимер, с изумлением
глядя на моего друга. - Догадаться; что слова вырезаны из
газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать
газету, и мало того - указать статью, из которой они взяты,
это превосходит всякое воображение! Как вы догадались?
- Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра
от черепа эскимоса?
- Разумеется, могу.
- Каким образом?
- Но ведь это мой конек! Разница между тем и другим
совершенно очевидна. Надбровные дуги, лицевой угол, строение
челюсти...
- А у меня тоже есть свой конек. На мой взгляд, разница
между боргесом на шпонах6, которым набираются передовицы
"Таймса", и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков не
менее очевидна, чем разница между вашими неграми и эскимосами.
Знание шрифтов - одно из самых элементарных требовании к
сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я
однажды спутал "Лидского Меркурия" с "Утренними известиями". Но
передовицу "Таймса" ни с чем не спутаешь, и эти слова могли
быть вырезаны только оттуда. А поскольку письмо было отправлено
вчера, все говорило за то, что нам следовало прежде всего
заглянуть во вчерашний номер.
- Значит, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль,
- кто-то составил это письмо, вырезав ножницами...
- Маникюрными ножницами, - перебил его Холмс. - Вы
обратили внимание, какие у них короткие концы? Для того, чтобы
вырезать слова "держитесь подальше от", пришлось сделать два
надреза.
- Совершенно верно. Кто-то вырезал эти слова ножницами с
короткими концами и наклеил их...
- Гуммиарабиком, - подсказал Холмс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов