А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она ушла навсегда! Фил схватил кресло и бросил его, ударом сваляв кофейный столик. Опрокинул лампу, вырвал из розетки шнур и отбросил его к камину.
— Хватит! — послышался сквозь удары окрик Джеймса.
Услышав его голос, Фил бросился к нему. Джеймс не удержался на ногах и отлетел к стене. Сцепившись, они упали на пол.
— Ты убил ее, — прохрипел Филипп, стараясь схватить противника за горло.
В глазах Джеймса появился серебряный блеск. Он схватил Фила за запястья. Его хватка оказалась крепкой и причиняла сильную боль.
— Прекрати сейчас же, Филипп, — сказал он тихо. Что-то в его голосе заставило Филиппа замереть.
Всхлипывая, он судорожно хватал ртом воздух.
— Я убью тебя, если ты будешь вредить Поппи, — сказал Джеймс угрожающим тоном. — Если ты прекратишь истерику и будешь делать то, что я скажу, с ней ничего не случится. Ты понял? — Он с силой встряхнул Фила, едва не впечатав его в стену.
Странно, но именно это привело Фила в чувство. Джеймс защищал Поппи, и Фил вдруг начал ему доверять. Его бешеная ярость утихла, он глубоко вздохнул.
— Да. Я понимаю, — хрипло сказал он.
Фил привык к чувству ответственности — за себя и за близких. Да, ему не нравилось, что Джеймс распоряжается в его доме, но этого уже не изменишь.
— Она умерла, да?
— Это как посмотреть, — сказал Джеймс, отпуская запястье Фила и садясь на полу.
Он осмотрел гостиную и скривил губы.
— Ничего страшного не произошло, Фил. Все идет так, как и задумывалось. Просто я рассчитывал, что твои родители, когда вернутся домой, сами обнаружат Поп-пи мертвой, а теперь нужно придумать что-то другое. Этот беспорядок нельзя объяснить иначе, нежели сказав правду.
— Правду?
— Да, правду. Скажем, ты вошел в комнату Поп-пи, понял, что она умерла, и в отчаянии набросился на меня. А потом я позвонил твоим родителям, что-
бы сообщить им… Ты ведь знаешь, в какой ресторан они пошли?
— В «Валентине». Маме очень хотелось сходить именно туда.
— Хорошо. Так и сделаем. Но сначала нужно навести порядок в комнате Поппи: убрать свечи и все остальное. Все должно выглядеть так, будто она заснула и не проснулась. Как будто этот вечер ничем не отличается от любого другого.
Фил взглянул на стеклянную дверь. На улице только начинало смеркаться. Но Поппи много спала в последние дни.
— Мы скажем, что она устала, и отправила нас смотреть телевизор, — медленно сказал Фил, стараясь побороть слабость и рассуждать здраво. — Потом я пошел посмотреть, как она, и нашел ее…
— Верно, — ответил Джеймс, улыбнувшись краешком губ.
Они быстро убрались в комнате Поппи. Труднее всего Филу было отвести взгляд от Поппи. Каждый раз, когда он смотрел на нее, сердце его сжималось. Она казалась такой хрупкой… Как рождественский ангел, спустившийся в июньскую ночь.
Он боязливо убрал плюшевого льва, лежавшего ря-дом с ней.
— Она ведь проснется, правда? — спросил он, не глядя на Джеймса.
— Господи, я надеюсь, — устало пробормотал Джеймс. Его слова звучали скорее как молитва, нежели обещание. — Если этого не произойдет, тебе не надо будет приходить ко мне с осиновым колом, я сам об этом позабочусь.
Филипп был потрясен — потрясен… и разгневан.
— Не глупи, — резко ответил он, — превыше всего на свете Поппи ценила жизнь. Лишить тебя жизни все равно что надругаться над ее памятью. Кроме того, ты делаешь все, что от тебя зависит. Неразумно себя винить.
Джеймс удивленно посмотрел на него, и в эту минуту Фил почувствовал, что они наконец поняли друг друга, что между ними крепнет некая странная связь. Джеймс медленно кивнул.
— Спасибо.
Филипп отвернулся и коротко спросил:
— Уже пора звонить? Джеймс взглянул на часы.
— Через несколько минут.
— Они могут уехать домой, и мы не застанем их в ресторане.
— Это не имеет значения. Главное, чтобы рядом не оказалось врачей, которые попытаются реанимировать ее или забрать в больницу. То есть она должна быть холодной к тому моменту, когда сюда войдут люди.
Фил почувствовал, как у него по спине пробежала дрожь.
— Как ты можешь так говорить, ты просто холодная змея!
— Вовсе нет, я реалист, — терпеливо ответил Джеймс, как если бы разговаривал с ребенком. Он коснулся мраморной руки Поппи, покоившейся на покрывале. — Пожалуй, уже можно звонить. Я пойду позвоню, а ты можешь продолжать сходить с ума, если хочешь.
Филипп покачал головой. У него больше не было сил. Сейчас ему хотелось горько плакать, как может плакать только обиженное, потерявшееся дитя.
— Позвони маме, — хрипло сказал Фил, опустился на колени рядом с кроватью сестры и стал ждать.
Он не чувствовал, как бежит время. Любимая мелодия Поппи уже отзвучала, и лишь из гостиной раздавался звук работающего телевизора. Он потерял счет минутам и пришел в себя, лишь услышав шум подъезжающего автомобиля. Тогда он прижался лбом к матрасу. Его слезы были абсолютно искренни. В этот момент он был уверен, что потерял сестру навсегда.
— Держись, — предупредил его Джеймс, — они уже здесь.
ГЛАВА 11
Следующие четыре часа были самыми тяжелыми в жизни Фила.
Сложнее всего оказалось успокоить маму. Как только она вошла, Фил понял, что не она его, а он должен ее успокаивать. Но у него уже не было сил. Он мог лишь поддерживать ее в своих объятиях.
«Kaк это жестоко, — мрачно думал он. — Неужели нельзя рассказать ей? Но она ни за что не поверит, а если и поверит, то неизбежно подвергнет себя страшной опасности».
Наконец приехали врачи. Незадолго до них прибыл и доктор Франклин.
— Это я его вызвал, — сказал Джеймс, улучив момент, когда миссис Хилгард рыдала на плече мужа.
— Зачем?
— Чтобы упростить процедуры. В нашем штате доктор может выписать свидетельство о смерти, если больной наблюдался у него в течение 20 дней и причина смерти не вызывает сомнения. Нам не нужна больница.
Фил покачал головой.
— Почему? Какие могут возникнуть осложнения?
— Потому что в больницах делают вскрытие.
Филипп похолодел. Он открыл рот, но не смог произнести ни слова.
— А в похоронных бюро трупы бальзамируют. Поэтому я должен быть здесь, когда приедут за телом. Я должен внушить им, что нет необходимости бальзамировать ее, или зашивать ей губы, или…
Фил побежал в ванную… Ему стало дурно, и он снова возненавидел Джеймса.
…Никто не забрал Поппи в больницу. И доктор Франклин ни разу не упомянул о вскрытии. Он просто держал за руку миссис Хилгард и говорил о том, что все произошло слишком внезапно и что Поппи, по крайней мере, не мучилась от страшной боли.
— Но сегодня ей было даже лучше, — сквозь слезы прошептала несчастная мать. — О, моя крошка, моя девочка. Ей становилось все хуже и хуже, но сегодня она как будто пошла на поправку.
— Иногда такое случается, — сказал доктор Франк-дин. — Будто последняя вспышка жизненной активности.
— А меня… меня с ней не было. — Теперь даже слезы не могли заглушить чувства вины, которое ее сжигало. — Она умерла в одиночестве.
Тут вмешался Филипп.
— Она спала. Она просто уснула, чтобы никогда не проснуться. Посмотри на нее, какой она кажется спокойной.
Он повторял это, как Клифф, как доктор Франклин. Наконец врачи уехали, и вскоре после их ухода, когда миссис Хилгард сидела на постели дочери и гладила ее волосы, приехали служащие из похоронного бюро.
— Оставьте меня, — прошептала она. Ее глаза были сухими, и лицо покрывала смертельная бледность. — Оставьте меня с ней на несколько минут вдвоем.
Сотрудники похоронного бюро неловко опустились в кресла в гостиной. Джеймс не отводил от них пристального взгляда. Фил понимал, что происходит, и наблюдал затаив дыхание. Джеймс пытался внушить им, что бальзамирования не требуется.
— По религиозным соображениям, да? — обратился к Клиффу один из них, нарушив долгую паузу.
Клифф взглянул на него, удивленно подняв брови.
— Что вы имеете в виду? Похоронный агент кивнул.
— Не беспокойтесь, я все понимаю.
Этот краткий и странный диалог не был для Фила загадкой. Что бы ни отвечал этот человек, он вряд ли осознает, что происходит вокруг.
— Да, все случилось так неожиданно, болезнь оказалась скоротечной, — говорил Клифф.
Фил взглянул на Джеймса. По его лицу градом катился пот. Очевидно, контролировать сразу троих было чрезвычайно сложно. Наконец Клифф вышел из комнаты вслед за женой. Он отвел ее в спальню, чтобы уберечь от печального зрелища.
Служащие похоронного бюро вошли в комнату Поппи и вынесли из нее носилки с маленьким застегнутым на молнию мешком. Фил снова почувствовал, что теряет самообладание. Ему опять хотелось крушить все вокруг и бежать, бежать отсюда куда глаза глядят. Но внезапно у него подкосились колени, и в глазах потемнело.
Чьи-то руки подхватили его и усадили в кресло.
— Держись, — прошептал Джеймс, — еще несколько минут, всего несколько минут.
В этот миг Фил уже почти простил Джеймсу, что на самом деле он чудовище и кровопийца.
Перевалило далеко за полночь, когда в доме Хил-гардов все разошлись по своим спальням. Но никто не спал. Фил не находил себе места, и свет в его комнате горел до самого восхода.
Похоронное бюро располагалось в доме викторианского стиля. Зал, где лежала Поппи, утопал в цветах. Издалека она выглядела спящей.
Фил не мог на нее смотреть и рассматривал знакомых и друзей, пришедших с ней проститься. Зал был полон, а люди все прибывали. Он и не знал, что так много людей любили его сестру..
— Она была такой жизнелюбивой, — сказал ее учитель английского.
— Не могу поверить, что ее больше нет на свете, — прошептал товарищ Фила по футбольной команде.
— Я никогда ее не забуду, — вторила плачущая подруга.
Одетый в темный костюм Фил стоял рядом с матерью и Клиффом. Вся процедура напоминала свадебную церемонию: миссис Хилгард повторяла: «Спасибо, что пришли» — и обнимала гостей. Люди проходили мимо гроба, прощались с Поппи и плакали.
Во время этой траурной церемонии случилось нечто странное. Фил будто прозрел. Смерть Поппи оказалась такой реальной, что вся эта вампирская история представилась ему совершеннейшим вздором. Мало-помалу он начинал понимать, что за комедия разыгрывалась на его глазах.
Кроме того, все действительно были совершенно уверены, что Поппи умерла. Она заболела раком и умерла. А вампиры — это всего лишь выдумка.
На похороны Джеймс не пошел.
Поппи снился сон. Они с Джеймсом гуляли по берегу океана. Было тепло, и она чувствовала запах соленой морской воды, под ногами хрустел влажный песок. На ней был новый купальник, из тех, что меняют цвет, как только намокают. Она надеялась, что Джеймсу купальник понравится, но он не обращал на него никакого внимания.
Потом она поняла, что его лицо скрывает маска.
— Ты не хочешь снять маску? — спросила она и подумала, что с ним, наверное, что-то случилось и ему нужна помощь.
— Я ношу ее для здоровья, — ответил Джеймс. Но голос был не его.
Поппи удивилась. Она подпрыгнула и сорвала маску. Ее глазам предстал незнакомец: юноша с пепельными волосами, еще более светлыми, чем шевелюра Фила. Почему она не заметила этого раньше? А еще у него были синие глаза. Поппи испугалась.
— Кто ты? — спросила она.
— Скоро узнаешь, — ее собеседник таинственно улыбнулся.
Его глаза приобрели фиалковый оттенок. Он поднял руку, и Полли увидела, что незнакомец сжимает черный цветок. Он провел этим цветком по ее щеке.
— Просто помни, — сказал он, продолжая загадочно улыбаться, — происходят таинственные и дурные вещи, вершится черная магия.
— Что?
— Вершится черная магия, — сказал незнакомец, отвернулся и пошел прочь.
Поппи опомнилась и вдруг увидела, что сжимает в руке черный цветок. На песке не осталось его следов. Поппи хотела проснуться, но не могла. Ей было страшно и одиноко. Она бросила цветок и закричала:
— Джеймс!
Фил вскочил с кровати, казалось, что сердце вот-вот выскочит у него из груди.
«Господи, что это было?» Ему послышался крик, крик Поппи.
«У меня уже начались галлюцинации. Что ж, в этом нет ничего удивительного. Ведь сегодня понедельник. Сегодня похороны». Фил взглянул на часы, в четыре он должен быть в церкви. Неудивительно, что Поппи ему снилась. Но она казалась такой испуганной.
Фил выбросил из головы эту тягостную мысль. Это не составило большого труда: он убедил себя, что Поппи мертва, а мертвые не кричат. Но в этот день Филу все же пришлось пережить настоящее потрясение. В церкви он увидел отца. Отец даже постарался прилично выглядеть: на нем было нечто напоминающее костюм, хотя брюки совершенно не подходили к пиджаку, а галстук был криво повязан.
— Я приехал, как только услышал…
— Ну и где же ты был? — Вокруг глаз миссис Хил-гард собрались морщинки, как и всякий раз, когда ей приходилось иметь дело с бывшим мужем.
— В горах Блю Ридж. В следующий раз я оставлю адрес, клянусь. Я проверил сообщения электронной почты… — Он заплакал.
Миссис Хилгард не произнесла ни слова. Она просто упала ему на грудь, и Фил почувствовал, как у него все внутри переворачивается при виде убитых горем родителей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов