А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дэмиен отвернулся к двери, скрывая улыбку.
— Эй, кто-нибудь! Можете поехать в Пенденнис и рассказать леди Блейк обо всем, что случилось? Не следует без нужды волновать ее. Передайте, что я сам привезу парнишку, как только он немного оправится, — окликнул он, снова выходя во двор.
— Я сам поскачу в Пенденнис, милорд. Клянусь, она места себе не найдет, пока не уверится, что с парнем все в порядке. Души не чает в этих мальчишках наша леди Мерри, — заверил один из работников и пустился бежать к конюшне.
Дэмиен вернулся в библиотеку. Значит, для местных жителей она по-прежнему леди Мерри. Одна из Трелони, несмотря на свой титул. Все интереснее и интереснее. Леди Блейк, Мерри Трелони, леди Мерри. Какие новые грани ее личности удастся ему обнаружить?
Уолтер, закончив обследовать Роба, поднял глаза.
— Ну как, Уолтер? Перелом?
— Насколько мне удалось понять, нет, — покачал головой денщик. — Сильное растяжение, достаточно болезненное, так что лучше наложить шину. Но парень-то каков молодец?! Я ни единого звука не услышал!
— Еще бы! — рассмеялся Ратерфорд. — Что ни говори, а он Трелони, и этим все сказано.
Он налил бренди из стоявшего на буфете графина и принес бледному как мел Робу.
— Выпей-ка. Немного заглушит боль, когда Уолтер станет накладывать шину.
Роб послушно глотнул напиток, закашлялся и снова глотнул. Лицо его чуть порозовело.
— Мне пора домой, сэр. Мерри станет волноваться, если я опоздаю к обеду.
— Я послал к ней человека, так что она уже все знает. Как только отдохнешь, я отвезу тебя домой.
Ратерфорд сочувственно оглядел мальчика. И хотя Уолтер был очень осторожен. Роб, очевидно, сильно страдал, пока старый солдат накладывал шину и тугую повязку.
— Ну вот и все, — объявил Уолтер, после того как, по мнению бедняги Роба, прошла целая вечность. — Даже если кость и треснула, рука скоро заживет. А тебе, парень, лучше впредь держаться подальше от крыш.
Голоса в холле спасли Роба от дальнейших нотаций.
— Где его светлость, Гарри? — спрашивала Мередит, очевидно, сильно встревоженная. Дэмиен немедленно вышел из комнаты. Шансы на то, что старый Гарри Перри знает о случившейся драме, были самыми минимальными. И он, и его жена казались глухи и слепы ко всему окружающему.
— Я здесь, леди Блейк. Но вам ни к чему было приезжать. Разве вам не передали, что я сам отвезу Роба домой?
— Конечно, передали. — Мередит стащила перчатки слегка дрожащими руками. — Но, милорд, не могу же я так вас затруднять! Прошу простить меня за те неприятности, которые мы вам причинили. Он… с ним все в порядке?
Глаза на бледном лице казались неестественно огромными, и Ратерфорд сжал ее пальцы. Господи, ну и ледышки!
— Дорогая моя, не стоит так расстраиваться, — уговаривал он, растирая маленькие ладошки. — Мальчик до сих пор в шоке и сильно растянул руку. Повезло еще, что нет перелома, но я думаю, он уже достаточно наказан за свое легкомыслие.
— Беда в том, что Роб не в состоянии связать причину и последствия, — процедил сквозь зубы вошедший в холл Хьюго. — Сколько раз я твердил ему, что не следует бегать с деревенскими мальчишками, но разве он послушает? Возможно, хотя бы на этот раз, Мерри, ты настоишь на своем, но можно быть уверенным, что, как только ему станет немного лучше, он немедленно забудет обо всем и снова попадет в какую-нибудь историю. — И, повернувшись к лорду Ратерфорду, учтиво спросил: — Надеюсь, сэр, вы не возражаете, что я попросил вашего конюха позаботиться о нашем кабриолете?
— Это вменено ему в обязанности, — сухо заметил Дэмиен. — Но послушайте моего совета, Хьюго, не стоит сейчас читать Робу наставления. Несмотря на то что он задиристый лихой петушок, сейчас явно не время.
— Где он? — охнула Мерри, бросая перчатки на столик и развязывая ленты шляпки из пальмовой соломки. — В библиотеке?
Дэмиен придержал для нее дверь. Она почти ворвалась в комнату, где барахтался на диване Роб, пытаясь встать, То, что случилось потом, удивило лорда Ратерфорда. Он ожидал, что она набросится на мальчика и, подобно всем женщинам, станет ругать и целовать одновременно, давая выход собственным чувствам и невероятно раздражая больного. Вместо этого она, не подавая виду, как встревожена, внимательно всмотрелась в лицо Роба, взглянула в глаза и удовлетворенно кивнула, прежде чем обозреть результаты работы Уолтера.
— Вы не послали за доктором, лорд Ратерфорд?
Его светлость покачал головой:
— Уолтер сведущ в подобных делах куда больше любого сельского эскулапа. Его знания однажды спасли меня от ножа хирурга в полевом госпитале. Я бы доверил ему куда более серьезный случай, чем простое растяжение.
Мерри нахмурилась и одарила его оценивающим, заинтересованным взглядом, словно хотела еще поговорить на эту тему, но, передумав, вновь обратилась к Робу.
— Итак, — деловито заключила она, — на этот раз тебе удалось ничего не сломать. Ее брат растянул губы в слабой улыбке:
— Поверь, у меня бы не осталось ни одной целой кости, если бы лорд Ратерфорд не поймал меня.
— Боюсь, «поймал» — не совсем подходящее слово, — запротестовал его светлость, наливая два бокала портвейна. — Возьмите, леди Блейк. Вино вас подкрепит, — добавил он, видя, что она готова отказаться. — Думаю, вам оно необходимо.
Ратерфорд говорил вежливо, но твердо, и Мерри показалось, что он искренне ей сочувствует. Сейчас в его лице не было ни малейшего следа скуки, сарказма или высокомерия, так ее оскорблявших. И юный Роб взирал на его светлость доверчивыми, обожающими глазами. Совершенно загадочный человек: то такой бездушный, надменный и жестокий, что она была бы рада в жизни больше с ним не
встречаться, то дружелюбный и участливый. А когда он разражался смехом, радостным, исполненным искреннего удовольствия, на душе становилось легче. Улыбка его освещала все вокруг, как солнце, разорвавшее тучи и осветившее хмурую землю. Его не обмануло ее внешнее спокойствие при виде Роба, и Мерри трудно было отрицать, какое облегчение она испытала, узнав о том, что кто-то еще, кроме нее, позаботился о благополучии ее брата, не говоря уже о ее собственном.
Мередит со словами благодарности взяла бокал, поняв, что хозяин не потерпит никаких возражений.
— Мы очень признательны вам, милорд. Мой брат не только ворвался в ваши владения, но и доставил вам немало неприятностей. Право, не знаю, как просить у вас прощения.
— Опять ты попал в переплет. Роб, — вставил Хьюго, — Сколько раз тебе твердили не бегать в деревню, не водиться с тамошними сорванцами, но тебе абсолютно безразличны чувства Мерри! Ты поставил ее в крайне неловкое положение. Вся эта безобразная история разнесется по округе уже сегодня, и ей придется выслушивать наставления нудных старых кошек…
— Довольно, Хьюго, — тихо сказала Мередит. — Я знаю, ты хочешь только добра. — Она погладила его по руке, понимая, насколько он прав, и в то же время, как всегда, жалея, что он не может быть более тактичным. — Но вряд ли Робу станет лучше от твоих жалоб.
— Ненавижу Хьюго! — всхлипнул Роб. — Он вечно меня учит! Я сам знаю, что плохо поступил, но уж скорее вынесу порку, чем стану целый год слушать выговоры Хьюго!
Мередит подняла глаза к потолку. Ратерфорд сообразил, что ее терпение и душевные силы на пределе.
— Давайте предоставим им выяснять отношения, — не допускающим пререканий голосом предложил он, — а сами погуляем по саду.
— Но я должна отвезти Роба домой, — запротестовала Мерри.
— Обязательно. Немного погодя я и сам провожу вас. Но теперь я нуждаюсь в ваших советах по некоторым хозяйственным делам.
Он сжал локоть Мерри и почти с неприличной скоростью повлек ее во двор. По какой-то причине Мерри совсем не хотелось ни спорить, ни сопротивляться. Как, оказывается, приятно хоть изредка предоставлять другим принимать за себя решения. Она с сожалением улыбнулась.
— Пожалуй, не слишком разумно оставлять Роба одного. Хьюго твердо намерен высказать ему все, что думает.
— И юному сорванцу не повредит его выслушать, — твердо заявил Ратерфорд. — Кроме того, мне не нравится видеть вас такой расстроенной. Вы еще молоды, чтобы нести такое тяжелое бремя, Мерри Трелони, несмотря на все рацеи насчет вдовы преклонных лет. — Последнее было сказано с язвительной ухмылкой. — Похоже, все время, свободное от забот о бездомных птенцах, занимают эти вздорные юнцы, которые и доводят вас до полусмерти своими проделками и сварами. Позвольте заверить, мадам, что я намереваюсь немедленно исправить это нелепое положение.
Застигнутая врасплох, Мередит не сразу нашлась, что ответить. Конечно, следовало бы рассердиться на повелительный тон и приказные интонации, но очевидно было также, что им руководили лишь дружеские мотивы и искреннее участие. Он по-прежнему крепко сжимал ее руку, поэтому оставалось только послушно следовать за своим спутником.
— Что, леди Блейк, кошка украла ваш язычок? — осведомился он, видя, что она продолжает молчать.
— Думаю, вам просто нравится ставить меня в неловкое положение, сэр, — отозвалась она. — Вы весьма точно оценили возложенные на меня обязательства. Я просто не могу вам ответить, боюсь, что, если открою рот, наговорю немало грубостей и отплачу вам неблагодарностью за доброту.
— Никогда еще не видел подобного лицемерия, — фыркнул его светлость. — Ничто не помешает вам высказать все, что на душе, и вы прекрасно это знаете. Дело в том, миледи, что вы просто не смогли найти подходящего ответа.
— О, как вы отвратительны, — проворчала Мерри, не в силах ответить на вызов. — Но я твердо решила не ссориться сегодня с вами, памятуя, как вы были добры к Робу. Однако было бы куда легче, если бы вы не выводили меня из себя, какое бы удовольствие это вам ни доставляло.
— А мне казалось, что все наоборот: это вы обожаете дразнить меня, — хладнокровно возразил Ратерфорд. — С самой первой встречи не упускали случая побольнее уколоть, не впрямую, разумеется, намеками, но позвольте заметить, я не глух и не так уж бестолков, как вам нравится воображать.
Мерри от удивления раскрыла рот и замерла на месте.
— Да как вы смеете! Я просто оборонялась! Отвечала на ваши невыносимые…
Воспоминания о жгучих поцелуях с неприятной ясностью всплыли в мозгу. Мерри поскорее сжала губы.
— Мне пора домой, лорд Ратерфорд.
— Еще успеете. Мы больше не станем говорить на эту тему, какой бы интересной она ни была. Я хочу, чтобы вы немного успокоились, а подобные дискуссии ни к чему хорошему не приведут. Ну а теперь подумайте, что лучше посадить на этом бордюре? Я мало разбираюсь в подобных вещах, но искренне восхищен вашим садом в Пенденнисе.
Мерри оставалось лишь подчиниться. По правде говоря, ей самой хотелось прекратить это неприятный разговор, который мог привести бог знает к чему. Уж лучше все хорошенько обдумать в одиночестве.
Она увлеченно углубилась в тонкости садоводства и опомнилась лишь минут через двадцать.
— Я просто должна вернуться в Пенденнис, — настойчиво объявила она, поворачивая к дому. — Нужно поручить Роба заботам Нэн хотя бы на сегодняшний вечер, что, конечно, доставит ей куда больше удовольствия, чем непослушному подопечному.
— Кто такая Нэн? — поинтересовался Ратерфорд.
— Когда-то была нашей нянюшкой, но теперь считает своим долгом присматривать в основном за мной, — засмеялась Мерри. — Настоящее наказание Господне, и у меня коленки трясутся, стоит ей нахмуриться, но не знаю, как обходилась бы без нее, да и Роб к ней привязан.
— Это действительно огромная удача, — заметил Дэмиен, и Мерри с подозрением уставилась на него.
— Он просто сорванец, — начала она, оправдываться. — В нем нет ни капли…
— Ш-ш-ш. Я не имел и виду ничего плохого, — улыбнулся Ратерфорд, прижав палец к ее губам. — И не стоит набрасываться на меня. Я вовсе не хотел осуждать Роба. Он не лучше и не хуже любого своего сверстника. Только не уверяйте меня, что он настоящий ангелочек!
Поскольку он так и не отнял пальца, Мередит даже ответить не могла. Кроме того, стоило ей увидеть его улыбку, и она забывала обо всех прошлых обидах. Он подождал, пока в ее глазах погас мятежный огонь, прежде чем убрать руку, но тут же чуть приподнял ее подбородок.
— Нет, — прошептала Мерри, поняв, что за этим последует. Глаза ее отчаянно забегали. — Не здесь.
— Где-нибудь в другом месте? — мягко спросил он.
— Нет! — почти вскрикнула она, понимая, что сама напросилась, и, отпрянув от Дэмиена, пустилась бежать.
Ратерфорд с усмешкой последовал за ней. Возможно, джентльмену не подобает так жестоко играть с дамой, но он просто не мог устоять… Как и против желания поцеловать ее, почувствовать упругость и свежесть губ, аромат дыхания.
Они снопа оказались в библиотеке, где к этому времени атмосфера сгустилась настолько, что ее можно было резать ножом. Роб неприязненно воззрился на сестру, Хьюго улыбался с видом человека, достойно исполнившего неприятный долг, и Ратерфорд с трудом сдержал улыбку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов