А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Жалко, Сильвестр этого не видит.
В это же время Нейл Джерард, прогуливаясь, шел к скверу. Сердце его подпрыгнуло, когда он увидел Тео. Кроме грума, с ней никого не было. Вчера он заходил на Керзон-стрит в надежде начать игру, но дворецкий сказал, что ее светлость никого не принимает. Но сейчас ему предоставлялась прекрасная возможность закинуть наживку.
Тео все еще была под впечатлением от своего искусного управления экипажем, когда на глаза ей попалась фигура на тротуаре. Она сразу же натянула вожжи, узнав Нейла Джерарда.
Майлз Джералд! Случайно ли это созвучие имен? Наверное, нет. Ее охватило сильное волнение.
— Доброе утро, сэр, — улыбнулась Тео. — А вы рано выходите на прогулку, капитан Джерард.
— Могу сказать то же и о вас, леди Стоунридж.
Нейл подошел к двуколке и тоже улыбнулся Тео.
— Не хочу быть неучтивым, но я видел, как вы блестяще срезали угол. Прекрасно владеете кнутом.
— О, благодарю вас, сэр. Я еду на Брук-стрит. Могу пас подвезти.
У Тео не было никакого плана, но она надеялась, что по дороге ее посетит вдохновение. О, что за синяки! Такое впечатление, что капитан встретился с мостовой лицом к лицу.
— Вы оказываете мне большую честь, леди Стоунридж. — Он вскарабкался в двуколку. — Брук-стрит мне по пути. Тео тронула лошадь.
— Вы были со Стоунриджем в Вимьере? — как бы между прочим спросила Тео. — Не могу припомнить, говорили ли вы об этом на вечере в «Олмэксе».
В голове у Нейла пронесся вихрь. Что ей известно? Что хочет узнать?
— Да, я был там, но мы служили в разных частях.
— Понимаю. Тогда вам здорово повезло. Вы закончили кампанию живым и невредимым.
— Если вы имеете в виду ту неприятную историю с Сильвестром, то она уже прочно забыта, — выдавил наконец Джерард.
— Какая история? — Тео повернулась к нему с невинным видом. — Вы говорите о военном суде? Но мой муж был оправдан, не так ли?
— Разумеется, — спокойно проговорил он. — Этот процесс был обычной формальностью. Но конечно, неприятной для вашего мужа.
— Я так и думала. — Тео взглянула на Джерарда. — Но ведь вы были где-то поблизости, сэр, не так ли?
Это был выстрел наудачу, но если имя этого человека преследовало Сильвестра в бреду, Тео могла попасть в яблочко.
Глаза Джерарда забегали, на лице появились признаки страха.
— Вы ошибаетесь, сударыня. Мое подразделение было далеко, — ответил он, помолчав.
Лжет! Тео, исполнившись уверенности, попыталась унять дрожь. Он не только лгал, но и по какой-то причине боялся.
— Насколько я знаю, ваша сестра, леди Эмили, помолвлена с лейтенантом Ферфаксом? — вдруг спросил Джерард. — Он тоже служил на полуострове.
— Да, вы правы, — ответила Тео, радуясь перемене темы. Ей нужно было время, чтобы сосредоточиться. — Свадьба назначена на июнь.
Они доехали до перекрестка, и Тео остановила экипаж.
— Если не возражаете, я высажу вас здесь, капитан Джерард. — Она снова улыбнулась и протянула ему руку на прощание.
— Благодарю вас, леди Стоунридж. — Он пожал ей руку и легко спрыгнул на мостовую. — Мне хотелось бы отплатить за вашу любезность. Не окажете ли вы мне честь прокатиться со мной завтра? — Он одарил Тео самой приветливой улыбкой, на какую был способен. — Очень хочется посмотреть, как вы управитесь с моими гнедыми.
Отлично, подумала Тео, он играет ей на руку.
— С удовольствием, сэр, — ответила она и снова пустилась в путь.
Мог ли тот незнакомец в «Отдыхе рыбака» быть Нейлом Джерардом?
Ну конечно же, это он и был! Поэтому он и показался Тео знакомым. Кусочки головоломки начали складываться в картинку. Разгадка была близка. За покушением на Сильвестра стоял Джерард, и Сильвестр знал это. И все это было связано с Вимьерой. Но как именно?
Тео остановилась у Белмонт-Хаус и спрыгнула на землю, вручив вожжи груму.
— Отведи лошадей в конюшню, Билли. Экипаж мне понадобится часа через два.
— Будет сделано, леди Тео.
Грум увел лошадей, а Тео взбежала по ступенькам в дом.
Что же случилось в Вимьере? Сильвестр не мог вспомнить, но это связано с Нейлом Джерардом. И Джерард даст ей ответ. Может быть, даже завтра. Надо только все хорошенько обдумать.
Она постучалась, и дверь открылась.
— Доброе утро, Деннис. Леди Белмонт уже встала?
— Ее сиятельство и дочери завтракают, леди Стоунридж.
— Не докладывайте.
Тео бросила кнут на стул и направилась по коридору в гостиную, снимая на ходу перчатки.
— Всем привет! — проговорила она, входя.
— Тео? — удивленно воскликнула леди Белмонт. — Так рано!
Тео нагнулась, чтобы поцеловать мать.
— Да. Ведьмы все еще спят, и я удрала. Нет, мама, не сердись! — сказала Тео, увидев неодобрение на лице матери. — Я же с ними так не говорю! И просто умираю с голоду. Я еще не завтракала.
— Я заходила вчера на Керзон-стрит, но Фостер сказал, что ты со Стоунриджем и не можешь выйти ко мне, — обиженно сказала Рози, намазывая хлеб маслом.
— Да, у Сильвестра снова недомогание. Опять эти ужасные головные боли, мама. Ты помнишь, однажды это с ним случилось в Стоунридже.
— Бедняга, — сочувственно проговорила леди Илинор. — Надеюсь, сейчас ему лучше?
— Когда я уезжала, он спал.
Тео уселась за стол.
— Эмили, Кларисса, я хочу, чтобы вы поехали со мной по делам. Мы можем взять ландо, мама? Я приехала сюда на двуколке, но она не рассчитана на троих.
— По каким делам? — поинтересовалась Эмили, передавая ей кофейник.
— Это секрет, — ответила Тео, наливая кофе. — Но вы мне нужны обе для моральной поддержки.
— Тео, ты опять затеваешь какую-нибудь выходку? — спросила леди Илинор.
— Ну что ты, мама, какие выходки! — с невинной улыбкой заявила Тео, беря себе кусок ветчины.
— Лейтенант Ферфакс, миледи, — объявил дворецкий, прежде чем леди Илинор успела отреагировать на беспечное заявление дочери.
— Надеюсь, я не помешал, леди Белмонт? — спросил Эдвард, входя в гостиную. Он тут же отыскал глазами свою нареченную. — Понимаю, что явился рано, но…
— Не смог удержаться, — закончила за него Рози. — Не понимаю, почему бы тебе не переселиться к нам, Эдвард? И времени на дорогу не надо тратить. Ты ведь все равно постоянно здесь торчишь.
— Рози! — воскликнула Эмили. — Ты говоришь так, словно присутствие Эдварда здесь нежелательно!
— Совсем наоборот, — спокойно возразила Рози, беря еще один тост. — Я только констатирую факт. Это относится и к рыцарю Кларри. Он тоже практически переехал к нам.
— Хватит, Рози! — оборвала ее леди Илинор. — Садись, Эдвард, ты знаешь, что мы всегда тебе рады.
Эдвард сел рядом с Тео и, ухмыляясь, спросил:
— Тебе удалось удрать от этих злых кошек?
— Как не стыдно, Эдвард! — запротестовала леди Илинор. — Какой пример для Рози!
— А я не обращаю внимания, — тотчас же отозвалась девочка. — А Мери действительно позеленела от драконов? Кларри сказала, что она была похожа на стручок гороха, когда спускалась с лестницы.
— Ну хватит! Я не хочу больше слышать ни слова об этих Джилбрайтах, — проговорила леди Илинор тоном, который все так хорошо знали.
— Хорошо, мама, — ответила Тео с улыбкой. — Но не возьмешь ли ты их с собой на прием или еще куда-нибудь…
Выражение лица леди Белмонт ясно говорило, как мало ее обрадовала такая перспектива. Присутствующие рассмеялись, а леди Илинор покачала головой:
— Каждому приходится пить из чаши испытаний. Эдвард взял предложенную ему Эмили чашку кофе.
— Леди Илинор, разрешите мне с Эмили проехаться после завтрака в парк.
— Ой, только попозже! — перебила его Тео. — Эмили и Кларри поедут со мной по делу.
— Тогда, может быть, и я составлю вам компанию? Тео захихикала.
— Не думаю, что стоит к нам присоединяться, Эдвард. Ты можешь почувствовать себя весьма неловко. — Она повернулась к матери: — Так мы можем взять ландо?
Леди Илинор вздохнула:
— Да, если ты обещаешь вести себя прилично.
— Мама, я ведь замужняя женщина. Как ты можешь такое говорить?
— К сожалению, у меня есть на то основания, — ответила леди Илинор.
— Я должна к одиннадцати вернуться: Джонатан придет заканчивать мой портрет, — сказала Кларисса. — Он хочет повесить его в гостиной, чтобы его могли видеть гости миссис Лейси. Может быть, тогда он получит заказы.
— Я еще не видела портрета. Как ты оцениваешь сходство? — спросила Тео. Кларисса покраснела.
— Джонатан не позволяет мне смотреть на портрет, пока он не будет закончен.
— А я бы на твоем месте просто сняла покрывало и посмотрела, — заявила Рози.
— Но это нечестно! — воскликнула Кларисса.
— Почему? Он ведь рисует тебя, а не кого-нибудь другого, значит, портрет принадлежит тебе. По крайней мере я так думаю.
— У тебя, Рози, очень своеобразные взгляды и правила, как и у твоей сестры, — сказал Эдвард.
Тео взглянула на него. У них еще не было возможности обсудить наедине события в «Отдыхе рыбака». Эдвард, судя по всему, уже не сердится на нее, но ему любопытно узнать, что было потом между ней и Стоунриджем. Тео расскажет ему все, когда объяснит новый план. Участие Эдварда необходимо, но на сей раз его роль не требовала физического вмешательства. Тео была уверена, что сможет убедить Эдварда.
Она наклонилась к нему и, легонько потрепав по щеке, прощебетала:
— Ну перестань дуться!
— Кому-то же надо это делать, когда речь идет о тебе, — ответил Эдвард, уткнувшись в чашку, чтобы скрыть невольную улыбку.
Тео вполне устроил его ответ.
— Кларри надо вернуться к Джонатану, а мне — к дорогой свекрови, поэтому собирайтесь. Трудно сказать, сколько это займет времени.
— Что займет время? — раздался хор сопрано и солирующего тенора.
Но Тео только озорно улыбнулась и пошла отдать приказание насчет ландо.
Пятнадцать минут спустя они были на пути к Бонд-стрит.
Глава 26
Сильвестр проснулся в то мгновение, когда его жена резала ветчину в гостиной Белмонт-Хаус. Несколько минут он лежал, наслаждаясь легкостью во всем теле и отсутствием боли. В голове у него медленно пробуждались воспоминания о пережитом страдании, которые делали возвращение к жизни еще более приятным.
— Милорд! — Генри, чутко реагировавший на каждое движение графа, отодвинул полог.
— Доброе утро, Генри. Сколько времени?
— Десятый час, сэр.
— Боже мой!
Мысли Сильвестра тут же обратились к Тео. Он видел ее лицо, склонившееся над кроватью, ее улыбку и синие глаза, наполненные сочувствием и чем-то еще более глубоким. Он чувствовал на своем лбу ее руку, мягкую и прохладную.
Он приподнялся на подушках.
— Леди Стоунридж была здесь? Я не ошибаюсь?
— Нет, милорд.
— А зачем ты впустил ее? Генри прочистил горло.
— Я не впускал, милорд. Она прошла через окно.
— Что?
Сильвестр вспомнил, как Тео сказала, что влетела в окно, но тогда он не придал этому значения.
Он встал с кровати, быстрыми шагами подошел к окну и распахнул его. Затем, высунувшись наружу, он взглянул на балкон Тео, и мурашки поползли у него по спине.
Она просто неисправима. Абсолютно неисправима!
Он вернулся в комнату, дрожа от холодного ветра.
— Приготовь ванну, Генри. А потом завтрак.
— Сию минуту, милорд.
Слуга поспешил к двери, но остановился.
— Ах да! Ее светлость просила передать вам записку, как только вы проснетесь.
Он поспешил к секретеру и вручил графу сложенную бумагу.
— Благодарю.
Что же она задумала на этот раз?
Генри ушел, и граф развернул записку.
«Дорогой Сильвестр!
Генри уверил меня, что ты проснешься вполне здоровым, иначе я бы осталась. Я буду на Брук-стрит. Твоя мама все еще спит, и я уверена, что пару часов еще не понадоблюсь ей.
С любовью, Тео».
Сильвестр сложил записку и опустил в ящик секретера. На губах его играла улыбка. Тео никогда раньше не называла его дорогим. Весь тон записки отличался от ее обычной манеры разговора, а Сильвестр знал, что Тео не способна притворяться и скрывать свои чувства. Он опять увидел ее взгляд, проникающий сквозь боль и страдание, и его наполнила радость.
Вошел Генри с подносом. Его сопровождали лакеи, которые принесли кувшины с горячей водой. Сильвестр вдохнул аромат кофе и уселся, чтобы утолить свой голод после длительного поста, пока готовили ванну.
Все равно, надо отправить Тео в Стоунридж, решил граф. До тех пор, пока он не разберется с Нейлом Джерардом. Затем, когда все выяснится, он с чистым сердцем и спокойной душой приедет к ней и они начнут свою супружескую жизнь с чистого листа.
Приняв это решение, Сильвестр с наслаждением выкупался, побрился и велел Генри подать одежду.
Как будто рожденный заново, в отличном расположении духа, Сильвестр зашагал вниз по лестнице. Кажется, его мать и сестра еще не вставали, подумал он с чувством облегчения. Если повезет, он ускользнет раньше, чем они появятся внизу.
— Прикажите подать мою лошадь, Фостер.
— Слушаюсь, милорд, — ответил дворецкий.
А граф добавил, невольно взглянув через плечо наверх:
— И поскорее.
Фостер поклонился, в глазах его мелькнуло недоумение.
— Разумеется, милорд. А что мне сказать ее светлости, когда она спустится вниз?
— Гм… гм… У меня и леди Стоунридж весьма важное дело, но мы присоединимся к ним за обедом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов