А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Да, он был прикован к кровати, но в доме не было признаков борьбы, того, что кто-то хотел его физически покалечить. Мне кажется, тот, кто это сделал, хотел его унизить, заставить Ноубла ощутить свою беспомощность.
– Думаешь, это была просто шутка? Кто-то так позабавился?
– Не-ет, – Джиллиан покусывала нижнюю губу, стараясь не шевелиться, потому что Ник водрузил теперь подушку на ее голову, – я уверена, что это не проделка, а своего рода предупреждение.
– Как же нам узнать, от кого оно исходило?
– Нужно действовать так, как ты сказала; выяснить, кто враги Ноубла, и поговорить с ними. – Джиллиан выразительно тряхнула головой, и подушка съехала ей на один глаз.
– А как ты узнаешь, кто его враги? – с сомнением спросила Шарлотта.
– Ну… – Джиллиан покачала подушку на носке ноги, потом довольная улыбка осветила ее лицо, и она подбросила подушку высоко вверх, а Ник вскочил и поймал ее. – Я расспрошу тех, кто знает его лучше всех. – Поднявшись на ноги, она похлопала кузину по плечу. – Кто знает мужчину лучше всех, Шарл?
– Его друзья? Родственники? Его камердинер?
В ответ на каждое предположение Джиллиан отрицательно мотала головой.
– Ник, положи на место подушку и попрощайся с тетей. Нет, Шарлотта, мне нужен кто-то, кто знает о нем все сплетни, кто в курсе связанных с ним великосветских скандалов и кто захочет поделиться ими со мной. Я встречусь с… – она улыбнулась победоносной улыбкой, – с его мушками.
– С мушками? – Шарлотта откинулась на спинку кресла и прижала к груди подушку. – С мушками? Наверное, ты хочешь сказать – с пташками?
– Ах, – Джиллиан сделала презрительную гримасу, – как бы они ни назывались, я поговорю с ними. Они, несомненно, смогут сообщить мне много полезных сведений.
– Знаешь, кузина, – продолжая смеяться, сказала Шарлотта, – если кто-то и способен на такое, то только ты. Никому другому не пришло бы в голову общаться с бывшими любовницами своего мужа. Ты со своей колониальной неотесанностью просто пренебрегаешь правилами хорошего тона и благородными манерами, когда они тебя не устраивают. О, мне очень хотелось бы присутствовать при вашем разговоре. Я бы отдала весь свой годовой доход, чтобы увидеть выражение их лиц, когда ты будешь расспрашивать о лорде Уэссексе.
– Ты сможешь встретиться со мной завтра, чтобы выработать план действий? – спросила Джиллиан, слегка под – толкнув сына к выходу.
Шарлотта кивнула, а Джиллиан, попрощавшись, направилась к двери, но на пороге остановилась.
– Знаешь, Шарл, – Джиллиан улыбнулась при виде озадаченно наморщенного лба кузины, – держи свои деньги при себе. Ты будешь помогать мне в разговоре с пташками. Я, возможно, не сумею сделать это сама, будучи деревенщиной, не знающей правил хорошего тона. Уверена, твоя врожденная мягкость и благородные манеры как раз то, что нужно, чтобы они расслабились и рассказали все, что мы хотим узнать.
Джиллиан выскользнула из комнаты за несколько секунд до того, как подушка, брошенная Шарлоттой, ударилась о дверь. Она рассмеялась в ответ на донесшиеся из-за двери недостойные благородной леди выражения и поспешила вслед за сыном к выходу.
– Крауч, я собираюсь навестить лорда Карлайла. Вы знаете, где он живет?
– Что вы хотите сделать, миледи?
– Я хочу навестить лорда Карлайла. Завтра.
– Лорда Карлайла, миледи? – Помогая Джиллиан сесть в карету, Крауч удивленно взглянул на нее.
– Да, лорда Карлайла. Что-то не так, Крауч?
– Ага, миледи. – Крауч закатил глаза, представив все проблемы, которые возникнут из-за необычного желания его хозяйки, и уже само их количество вызвало переполох в его мыслях. – Можно сказать, есть трудности. И большие.
– Вы не знаете, как туда проехать?
– Э-э… Вот что касается этого, миледи, то вы просили меня откровенно…
– Прекрасно. Значит, я надеюсь, завтра, когда леди Шарлотта и я поедем с визитом к лорду Карлайлу, вы будете нас сопровождать.
– Как тебе это нравится? – спросил ошеломленный Крауч, забравшись на сиденье рядом с Джоном Коучменом. – Я чуть было не окочурился.
– А я просто одурел. Не хотел бы я оказаться на твоем месте, Крауч, когда придется докладывать об этом его милости, – покачал головой Джон Коучмен.
Крауч, славившийся тем, что наводил на людей ужас одной ухмылкой на изуродованном шрамом лице, побелел от страха, представив, что скажет ему граф.
– Главное, не что он скажет, а что он сделает, – вслух поправил он сам себя.
– Да, в этом ты прав. Он оторвет тебе голову, если ты позволишь хозяйке нанести визит его заклятому врагу.
– Без головы я мог бы прожить, – Крауч прикрыл рукой самое ценное свое сокровище и посмотрел вперед на дорогу, – но он еще может сделать такое, от чего у меня стынет кровь!
В то самое время, когда Джиллиан возвращалась домой и говорила Нику, что ее и Ноубла сегодня вечером не будет дома, ее муж вышел из кареты своего друга лорда Росса и огляделся.
Перед ними был боксерский зал Джентльмена Джексона.
– После того как мы немного разомнемся, Гарри, я хочу обсудить с тобой одно дельце, в котором мне нужен твой совет.
– Не припомню, чтобы у тебя, Ноубл, когда-либо прежде была потребность искать разрядку у Джентльмена Джексона, – усмехнулся лорд Росс, поднимаясь вслед за другом по лестнице. – Обычно мне приходилось уговаривать тебя составить мне компанию, хотя ты при своей комплекции просто предназначен для вышибания мозгов на ринге. И отчего это у только что женившегося человека такой избыток энергии? – Он с деланным участием покачал головой. – Это ненормально, дружище. Я очень боюсь, что ты неправильно ведешь себя с новой графиней, и буду вынужден распрощаться с тобой, когда ты избавишься от лишней энергии, которую, видимо, ты накопил.
Друзей встретили и проводили в раздевалку.
– Будь я другим человеком, Гарри, я принял бы твои замечания за оскорбление.
– Это вызов? – усмехнулся лорд Росс, чувствовавший себя весьма уверенно, так как последние два года, когда его друг уединенно жил в провинции, регулярно тренировался на ринге.
– Если угодно.
– Уважаемый сэр, я принимаю ваш вызов на раунд бокса. Итак, какую награду получит победитель?
– Превосходная идея, – согласился Ноубл в ожидании, пока слуга снимет с него шейный платок.
– У тебя есть что-нибудь на примете?
– Да.
– И это?..
– Приз назовет победитель.
– Должен предупредить тебя, Ноубл, – снова усмехнувшись, маркиз снял очки и отдал их слуге, – я взял несколько уроков, пока ты сидел взаперти в своем имении. – Помахав взад-вперед руками, он поднял вверх кисти. – Мои поражения можно посчитать по пальцам, и даже сам Джексон говорит, что я подаю большие надежды.
– Постараюсь не слишком сильно тебя потрепать, старина, – позволил себе улыбнуться Ноубл.
– Пожалуй, теперь я перейду на пистолеты, это не так болезненно, – выйдя из спортивного зала, глубокомысленно заметил лорд Росс, потирая распухшую челюсть и трогая пальцем разбитую губу. – Думаю, ты остался без зуба.
– Ничего подобного, – ответил лорд Уэссекс, щурясь от солнечного света. – Я обещал, что пощажу себя. Однако нужно придумать, что сказать Джиллиан, когда она увидит мой подбитый глаз.
– Это всего лишь синяк, – криво усмехнулся лорд Росс. – Знаешь, удовольствие от нанесенных тебе ударов облегчает мне боль поражения, и я хочу спросить, что это за дело, в котором тебе нужна моя помощь. В Сент-Джеймс, Джон. – Он на мгновение отвлекся, чтобы отдать распоряжения кучеру, а затем снова обратился к другу: – В «Уайте» или «Будлс», Ноубл?
– В «Уайте», если не возражаешь.
– Хорошо. – Опустившись на бархатное сиденье лорд Росс осторожно сжал пальцы. – А теперь рассказывай, во имя чего нужно принести в жертву мое доброе имя и незапятнанную репутацию.
Лорд Уэссекс осторожно дотронулся до синяка под глазом. Из-за непрошеного видения, представшего его мысленному взору – Джиллиан лежит на полу в библиотеке полуголая, волосы ниспадают по золотистым плечам и рассыпаются по восхитительной груди, – он на мгновение от крылся противнику, и это было все, что потребовалось лорду Россу, чтобы нанести мощный удар слева.
– Макгрегор снова в городе.
– Несколько дней назад я видел его в театре, – кивнул маркиз, – но, разумеется, сделал вид, что не узнал.
– Он заявился ко мне.
– Зачем? – Глаза лорда Росса за очками удивленно заморгали.
– Он нес какую-то околесицу о том, что хочет предостеречь Джиллиан, но я – то знаю правду. Он никогда не простит, что я женился на Элизабет, и сделает все возможное, чтобы украсть у меня Джиллиан, как это случилось с Элизабет.
– Я понимаю, ты взбешен из-за визита этого подонка, – ответил лорд Росс, – но я не думаю, что он сможет растопить сердце твоей амазонки. Она крепкий орешек.
– Она женщина и, следовательно, способна на любой обман, который поможет ей достичь собственной цели.
– Любая другая женщина – возможно. – Лорд Росс заметил, как исказилось от боли лицо друга. – Я не считаю себя знатоком женского пола, но знаю одно: ты завладел сердцем своей амазонки.
– А она завладела моим. – Граф Уэссекс неожиданно усмехнулся, тут же поморщившись от боли.
– Тогда все в порядке, и не о чем беспокоиться.
– Не все просто, Гарри. С тех пор как я вернулся в Лондон, кто-то все время пытается мне навредить.
Лорд Уэссекс рассказал другу о том, как получил от своей бывшей любовницы письмо с мольбой о помощи, как поехал в дом, в котором ее якобы заточили, и, наконец, о том, как Джиллиан и Ник освободили его из ловушки, в которую его заманили.
– Надеюсь, ты закончил, – сказал Ноубл немного спустя, глядя, как его друг вытирает увлажнившиеся от смеха глаза. – Не думал, что мой рассказ доставит тебе столько удовольствия.
– Как жаль, Ноубл, что меня там не было. В простыне, говоришь? Да, занятно… – Лорд Росс заметил, что терпение друга уже на пределе, и заговорил серьезно: – Все это проделки большого шутника.
– Сначала я тоже так подумал, но потом отказался от этого предположения. Никто из тех, кого я знаю, не осмелился бы так надо мной подшутить, и… – Он выглянул в окошко. Экипаж уже выехал на Сент-Джеймс-стрит. – Думаю, негодяй вряд ли знал, что Джиллиан в городе и готова пойти на все, чтобы спасти меня от того, что, по ее мнению, представляло угрозу моей жизни.
– А ты не считаешь, что твоя жизнь была в опасности?
– Не совсем, – граф разглядывал серебряный набалдашник трости, – и вот почему. Если тот, кто устроил этот спектакль, хотел со мной разделаться, у него была для этого великолепная возможность после того, как он меня оглоушил.
– Скорее всего ты прав, Ноубл, – поразмыслив над словами друга, согласился лорд Росс. – Это и было дело, о котором ты хотел со мной потолковать?
– Я хочу, чтобы ты проявил талант, который обнаружился у тебя на войне, – улыбнулся Ноубл и, когда открыли дверцу и опустили ступеньки, быстро вышел из кареты. – Я хочу, чтобы ты снова стал шпионом, Гарри, – сказал он, повернувшись к другу.
– Леди Уэссекс, очень приятно вас видеть.
– Взаимно, графиня Ливен. Прошу извинить за то, что у меня испачкана рука. Я восхищалась разноцветными лампами, которые вы спрятали среди цветов, и не обратила внимания на то, что краска еще не совсем высохла. Вы знакомы с моим дядей, лордом Коллинзом, и его женой, леди Коллинз?
Графиня Ливен, маленькая смуглая подвижная женщина с изысканными манерами и живыми глазами, с удивлением воззрилась на голубые ладони Джиллиан, потом заметила следы голубой краски на ее золотистом вечернем платье и, внутренне содрогнувшись, решила, что никогда не поймет англичан. Улыбнувшись, графиня поздоровалась с гостями, а затем, взяв Джиллиан под руку, отвела ее в сторону.
– Моя служанка поможет вам отчистить краску с рук… и с платья, дорогая леди Уэссекс, но прежде позвольте выразить искреннее сочувствие по поводу неприятного положения, в котором вы оказались. У меня сердце кровью обливается.
– Благодарю вас за сочувствие, графиня, но я уверена, что краска отчистится. – Взглянув в бегающие черные глазки, Джиллиан заподозрила, что графиня не чувствует ничего, кроме жгучего желания собирать и распространять сплетни.
– О нет, дорогая, – знаменитая улыбка леди Ливен слегка потухла, когда графиня взглянула на руки Джиллиан, – я говорю совсем не об этом пустяковом инциденте. При мысли о вас мое сердце разрывается совсем от другого.
– Прошу прощения, графиня, но я вас не понимаю. – Перебрав в уме самые последние свои неприятности, Джиллиан вспыхнула до корней волос. – Я, безусловно, заменю вашу шпалеру. Понимаете, я не представляла себе, что краска так легко воспламеняется, но после того, как я опрокинула лампу, пламя лизнуло край шпалеры. Совсем крохотный кусочек. Я уверена, вы ничего не заметите, если не будете присматриваться. Но не сомневайтесь, я приведу ее в порядок, как и ваш замечательный розарий.
Графиня посмотрела на Джиллиан, словно у нее на переносице внезапно появился третий глаз, а потом, махнув рукой, слегка покачала головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов