А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я украла его супницу.
Глава 15
Я уставился на нее, совершенно ошеломленный. В ее словах прозвучало типичное самодовольство тетушки, которая мысленно похлопывает себя по плечу, одобряя какой-то свой особенно хороший поступок, но в чем дело, я не мог взять в толк. Привычка говорить загадками, похоже, прогрессировала у нее, как болезнь.
— Вы… что? — переспросил я. — Что-что вы украли?
— Супницу, супницу. Я же тебе говорила в день твоего приезда. Забыл, что ли? Серебряную, которую он хотел продать Тому.
Ее слова освежили мне память. Я вспомнил этот разговор. Я спросил ее тогда, с какой стати она принимает у себя такой вторпродукт, как Л. П. Ранкл, и она ответила, что он приехал в надежде продать дядюшке Тому что-то серебряное для его коллекции, а она уговорила его остаться подольше, рассчитывая сперва задобрить его стряпней Анатоля, а потом поставить перед ним, задобренным, вопрос о деньгах для Таппи.
— И вот теперь, когда он ответил мне отказом, мне вдруг пришло в голову, что, если я завладею этой штуковиной и объявлю ему, что он получит ее назад лишь в обмен на выполнение справедливых денежных требований, это даст мне сильный козырь в переговорах, которые я готова буду продолжить в любое удобное для него время.
Я был — как это? Ого… ого-… хорошо, хоть имя свое еще не забыл. Ах, да — огорошен, хотя с таким же успехом можно было сказать — потрясен до глубины души: не такое уж незаменимое слово. Я не читал ни одной из книг о правилах хорошего тона, которыми был завален весь тетушкин дом, но я готов был отдать голову на отсечение, что сочинившие их столпы общества содрогнулись бы, услышь они ее возмутительное объяснение. Глава «Советы хозяйке» после этого непременно пополнилась бы парой абзацев, объясняющих, что нехорошо приглашать людей погостить к себе в дом с целью похищения супниц, находящихся в их собственности.
— Что же это такое творится! — воскликнул я, огорошенный или, если вам больше нравится, потрясенный до глубины души.
— Ты о чем?
— Сначала пускаете его под свою кровлю…
— Конечно, под кровлю. Не на кровлю же!
— Сначала предлагаете ему хлеб-соль…
— Вот солью-то ему, с его давлением, не стоило бы злоупотреблять. Наверняка врач рекомендовал ему бессолевую диету.
— Вы не имели права так поступить.
— Так я и без всякого права обошлась, — сказала она, прямо как персонаж анекдота, и я понял, что спорить с ней дальше было бы бессмысленно (или немыслимо). Если ты племянник, тебе тетушек не переспорить, ведь они знают тебя с младых ногтей и помнят, каким ты был тогда олухом, ну и не верят, что ты способен произнести что-нибудь стоящее. Я бы не удивился, если бы узнал, что три тетушки Дживса дружно затыкают ему рот, едва он начинает говорить: ведь они помнят его шестилетним, когда он еще не отличал поэта Теннисона от настольного тенниса.
Перестав усовещивать тетушку (усовешать? увешать? как правильно-то?), я встал, чтобы нажать кнопку звонка, а когда тетушка попросила меня дать пояснения о причине этого нажатия, я сказал, что намерен передать дело в более высокие сферы.
— Я вызвал Дживса.
— Ты получишь только Сеппингса.
— А Сеппингс добудет мне Дживса.
— И что, по-твоему, сможет сделать Дживс?
— Он заставит вас внять голосу разума.
— Сомневаюсь.
— Попытаться все же стоит.
В ожидании Дживса мы приостановили нашу беседу, и воцарилась тишина, слышно было лишь, как всхрапывает по временам прародительница и шумно дышу я, потому что я сильно разволновался. Согласитесь: племяннику не может быть безразлично, что любимая тетушка не ведает разницы между хорошими и дурными поступками. А она есть, эта разница: у нас в школе магистр искусств Арнольд Эбни втолковывал ее ученикам и в будни, и в праздники. Но никто, ясное дело, не удосужился объяснить эту разницу моей престарелой родственнице, вследствие чего она могла похищать чужие супницы без малейшего не то чтобы зазрения, но даже писка со стороны ее совести. Это, должен признаться, меня поразило.
При появлении Дживса мне было приятно лишний раз увидеть, как выпячен его затылок: ведь именно в этом месте располагаются главные отделы мозга, а в теперешней ситуации мне позарез нужен был обладатель большого количества серого вещества, способный унять брожение тетушкина ума и расписать ей все так, что она согласилась бы слушаться.
— Вот тебе твой Дживс, — сказала прародительница. — Изложи ему факты, и держу пари, он назовет мой поступок единственно правильным и велит мне идти дальше намеченным путем.
Я рискнул бы ради этого пари пятеркой при ставке, скажем, двенадцать к восьми, но это вряд ли было бы уместно. А вот изложить Дживсу факты — это была разумная мысль, и я принялся излагать их без промедления и заботясь о том, чтобы дать должное обоснование.
— Дживс, — сказал я.
— Сэр? — отозвался он.
— Прошу прощения, что опять вас отвлек. Наверно, читали Спинозу?
— Нет, сэр, писал письмо дяде Чарли.
— Чарли Силверсмиту, — дал я ремарку в сторону прародительницы. — Он дворецкий в Деверилл-Холле. Один из лучших в своей профессии.
— Благодарю вас, сэр.
— Я крайне мало знаю людей, достойных столь же высокой оценки, как ваш дядя Чарли. Мы вас надолго не задержим. Просто возникла новая проблема, в некоторых отношениях небезынтересная. В недавнем разговоре я обрисовал вам положение дел, касающихся Таппи Глоссопа и Л. П. Ранкла. Припоминаете?
— Да, сэр. Мадам рассчитывала взыскать с мистера Ранкла некую сумму в пользу мистера Глоссопа.
— Совершенно верно. Так вот, из этого ничего не вышло.
— Я крайне опечален, сэр.
— Но вряд ли удивлены при этом. Вы тогда сказали, что у нее один шанс из ста.
— Около того, сэр.
— Ведь Ранкл не обладает даром сострадания.
— Вот именно, сэр. Прошлогодний сухарь.
Тут прародительница повторила свои сомнения в законнорожденности Л. П. Ранкла и, видимо, охотно развила бы тему, не останови я ее посредством поднятой руки.
— Напрасно она молила, — сказал я. — Он прогнал ее поганой метлой. И вполне возможно, даже поднял ее на смех.
— Жирный старый сын холостяка, — вмешалась прародительница, и мне вновь пришлось ее остановить.
— Думаю, вам ясно, что может произойти, когда гордая женщина подвергается такому обращению. Мысли об ответных мерах начинают тесниться в ее мозгу. Перехожу к сути: она похитила супницу Ранкла. Но я не хочу направлять вас по ложному следу. Она сделала это не в порядке мести — ну, вы понимаете, — но с тем чтобы получить козырь для переговоров, которые она намерена возобновить. «Расплачивайтесь, — скажет она, вновь призывая его тряхнуть мошной, — иначе не увидите супницы как своих ушей». Я доходчиво говорю?
— Абсолютно доходчиво, сэр. Я нахожу, что ваши слова ясны как день.
— Теперь мне бы следовало вам растолковать, что это за супница такая, но затруднение состоит в том, что я не имею об этом ни малейшего понятия, знаю только, что она серебряная, старинная и принадлежит к разряду вещей, которые коллекционирует дядюшка Том. Ранкл рассчитывал продать ее ему. Вы можете добавить тут что-нибудь? — спросил я престарелую родственницу.
Она слегка поморщилась и сказала, что не может.
— Знаю только, что ее сработал какой-то голландец в эпоху Карла Второго.
— Тогда мне кажется, я понимаю, о какой супнице идет речь, сэр, — промолвил Дживс, и лицо его оживилось в той степени, в какой оно вообще способно оживиться: ведь он почему-то всегда предпочитает сохранять бесстрастный вид восковой фигуры из музея мадам Тюссо. — Она значилась в каталоге аукциона Сотби, который мне довелось недавно листать. Не имеется ли в виду, — спросил он прародительницу, — серебряная позолоченная супница на круглой литой ножке, низ гравирован акантовым орнаментом, ручки в форме свитка с бугорками, крышка увенчана листвой поверх розетки из переплетенных ветвей аканта, подставка в форме чаши на круглых отвинчивающихся ножках с лиственным орнаментом, край крышки отогнут кверху?
Он умолк в ожидании ответа, но прародительница временно потеряла дар речи, и по лицу ее можно было предположить, что ее переехал городской трамвай. Странно, разве она не привыкла год за годом слушать подобную тарабарщину из уст дядюшки Тома? Наконец она промямлила, что, дескать, вполне возможно, что она не удивилась бы, и так далее.
— Я об этом знаю не больше вашего, — добавила она.
— Я полагаю, мадам, что это то самое изделие. Вы упомянули о мастере голландского происхождения. Не звали ли его случайно Ханс Конрель Брехтель из Гааги?
— Не могу вам сказать. Знаю только, что фамилия его не Смит, не Джонс и не Робинсон. Но к чему все это? Не все ли равно, увенчана крышка листвой или нет и есть ли на ней лиственный орнамент?
— Вот именно, — с жаром согласился я. — И что за важность, если честь создания этих крышек и орнаментов принадлежит какому-то Хансу Конрелю Брехтелю из Гааги? Важно не то, какую именно супницу похитила прародительница, а то, насколько вообще оправдано похищение супницы у человека, находящегося у тебя в гостях. Я считаю, что это нарушение правил гостеприимства и что теперь похищенное следует возвратить. Прав я или нет?
— Видите ли, сэр…
— Валяйте, Дживс. — сказала прародительница. — Объявите меня разбойницей с большой дороги, которую следует вышвырнуть из «Культурно-увеселительного клуба маркетснодсберийских садовниц».
— Вовсе нет, мадам.
— Тогда что вы хотели сказать прежде, чем замялись?
— Только то, что, по моему мнению, хранение вами этого предмета не принесет желаемой пользы.
— Я не понимаю вас. А козырь в переговорах?
— Боюсь, вы мало чего достигнете, мадам. Если я правильно понял мистера Вустера, сумма, которую вы рассчитываете получить от мистера Ранкла, исчисляется многими тысячами фунтов.
— Самое меньшее пятьдесят тысяч, а может быть, и все сто.
— Тогда я не могу представить себе, что он согласится с вашими требованиями. Мистер Ранкл — искушенный финансист…
— Рожденный вне брака.
— Вполне возможно, мадам; и, тем не менее, он — человек, привыкший трезво взвешивать доходы и убытки. Согласно каталогу Сотби это изделие было продано на аукционе за девять тысяч фунтов. Трудно предположить, что ради его возвращения он готов будет уплатить сто или пусть даже пятьдесят тысяч фунтов.
— Этого ожидать не приходится, — согласился я, поменявшись с ним ролями: теперь уже я был восхищен доходчивостью его слов. За подобную доходчивость адвокаты высшей марки гребут деньги лопатой. — Он просто-напросто скажет: «Подумаешь, важность» — и спишет супницу по разряду непредвиденных потерь, а потом кликнет своего юриста, чтобы соответствующим образом уменьшить подоходный налог. Благодарю вас, Дживс. Вы, как обычно, мастерски разложили все по полочкам. Вы… как это вы на днях выразились?
— Премудрый Соломон.
— Точно. Вы самый настоящий премудрый Соломон.
— Вы очень добры, сэр.
— Вовсе нет. Вполне заслуженная похвала.
Я бросил взгляд на престарелую родственницу. Вообще, какую тетушку ни возьми, изменить ход ее мыслей, когда она что-то забрала в голову, очень непросто, но было сразу видно, что Дживсу это удалось. Я не ждал, что она будет очень довольна, чего не было — того не было, но она явно смирилась с неизбежностью. Я было подумают, что у нее нет слов, но тут она как раз вымолвила словцо, более или менее уместное на охоте, но для салонной беседы чересчур забористое. Я зафиксировал его в памяти, чтобы когда-нибудь употребить в разговоре со Сподом (телефонном, разумеется).
— Я признаю вашу правоту, Дживс, — сказала она с тяжелым сердцем, но не теряя мужества. — Мне показалось тогда, что мой план хорош, но теперь я должна согласиться с вами в том, что в нем есть и сучки, и задоринки. Увы, так разбиваются мечты. Ведь…
— …планы мышек и людей идут насмарку чохом, — подхватил я, помогая ей выпутаться. — Роберт Бернс, «К полевой мыши…» Я не раз задавался вопросом, почему эти деревенские поэты так любят писать «чохом» и тому подобные словечки. Я спрашивал вас об этом, Дживс, — помните? — и вы ответили, что они не потрудились дать вам объяснение. Но вы что-то хотели сказать, прародительница?
— Я говорю…
— Или, к примеру, «намедни».
— Я говорю…
— Или «давеча».
— Я говорю, — сказала родственница, швырнув в меня томик Рекса Стаута, к счастью, с менее точным прицелом, чем в прошлый раз, — что мне ничего другого не остается, как вернуть эту штуку в комнату Ранкла, откуда я ее взяла.
«Откуда я ее умыкнула» звучало бы интереснее, но я возразил не по поводу ее стиля. Я подумал, что, если позволить ей вернуть вещь самой, она по пути к спальне Ранкла, чего доброго, передумает и решит все-таки оставить добычу у себя. Доводы Дживса звучали убедительней некуда, но кто знает, не поблекнет ли со временем эта убедительность, особенно в глазах тетушки, которая не ведает разницы между хорошими и дурными поступками: таким образом, можно было опасаться, что ей захочется прикарманить супницу в качестве, так сказать, сувенира, чтобы не остаться вовсе ни с чем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов