А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ладно, малышка. Делай.
Джуд подтолкнула Джека к столику и опустила его пальцы в какой-то раствор. Итак, Андреа называет себя Крамер. Вероятно, это её девичья фамилия. Хотя Джек и не имел на неё никаких видов, он тем не менее отметил это как прогресс, как знак того, что разрыв между Андреа и её бывшим — во всяком случае, в ближайшем будущем он таковым станет — мужем увеличивается. Он погрузился в размышления по этому поводу.
— Ну вот, я готова.
Джек встрепенулся и увидел, что возле стола стоит Андреа. Он в душе одобрил её белые брюки и облегающий розовый джемпер и с облегчением убедился, что ей не обкорнали роскошные блестящие волосы. Он почувствовал лёгкую дрожь её руки, которую она положила ему на плечо, и заметил, как у неё дрогнул подбородок.
По её глазам было видно, что она напряжена и возбуждена. Джек понимал подоплёку её страхов и чувства беспомощности — ужасно, когда за тобой идут по следу и подглядывают. Что касается возбуждения… Трудно было поверить, что вчера между ними возник огонёк симпатии. Сейчас они были не в тесном, тёмном, прокуренном баре. И Джек больше не выглядел героем, спасшим её от пьяного подонка.
В этот ясный день в большом городе у Андреа Крамер Доанес имелся огромный выбор. Она могла выбрать себе героя из множества мужчин. Почему она снова выбрала его?
Эта тайна дразнила Джека, ему хотелось её разгадать. Он встал и полез в карман брюк. Достав из бумажника двадцать долларов, протянул Джуд.
— Сдачу оставь себе, малышка.
Джуд посмотрела на него с сожалением.
— Вы должны мне сверх этого шестьдесят три цента.
Джек с грустным видом протянул ей ещё одну двадцатидолларовую купюру, затем взял Андреа под локоть. Она воспротивилась, когда он подтолкнул её к выходу.
— Давай выйдем через заднюю дверь. — Подчиняясь порыву, Джек достал ещё одну двадцатидолларовую купюру и протянул Джуд. — Если кто-нибудь будет искать леди, скажи, что она поехала повеселиться в город.
Джуд подмигнула и спрятала деньги в карман.
— Будет сделано.
Они вышли через служебный ход на яркий солнечный свет. Джек продолжал крепко держать Андреа за руку.
— Вот что я сделал ради тебя, — проворчал он, подняв указательный палец. — Джуд настоящая бандитка.
Андреа поцеловала этот палец, после чего Джек приложил к её губам другой.
— Этот тоже болит.
Андреа отвела его руку, тихонько фыркнув:
— Ты просто-напросто жулик.
— А ты очаровательная ведьма. Особенно когда улыбаешься.
Она снова посерьёзнела, с подозрением глядя на проезжающие мимо фургоны.
— Ты можешь придумать, куда меня отвезти, Джек?
Его глаза хищно заблестели.
— Конечно…
— Туда, где безопасно, — пояснила она.
— Со мной ты всегда в безопасности, Лефти.
— Я не хотела бы, чтобы ты был таким легкомысленным.
— Не смотри так испуганно, и я не буду изо всех сил стараться выглядеть обольстительным.
— Но…
— Я разобрался с пьянчугой в самолёте накануне, разве не так?
Андреа кивнула.
— Я сделаю это снова. Обещаю.
Поколебавшись, она сказала:
— Я не возражала бы отправиться к тебе.
Джек проговорил извиняющимся тоном:
— Моё гнездо не покажется тебе ни слишком ухоженным, ни привлекательным. А если к тебе?
Она сердито посмотрела на него:
— Джек, это очень опасно. Наихудший выбор.
— Почему?
— Потому что, как только детектив поймёт, что потерял меня, он бросится туда. И, вполне вероятно, засечёт нас там вместе.
Джек попытался представить себе её кровать, чистые, пахнущие ею простыни.
— А так ли уж страшны эти шпионские страсти, Андреа? Если твой сыщик достаточно профессионален, то ему уже известно о нашей дружбе.
— Как ни удивительно, но он проглядел то, что между нами произошло. В его последнем отчёте какая-то чёрная дыра, начиная с вылета и вплоть до моего возвращения домой. Как будто мой шпион погрузился на это время в спячку.
— Гм… эта ищейка не кажется мне такой уж хорошей.
— Но до этого он работал очень чётко. Профессионально и добросовестно.
— А как ты в таком случае объяснишь этот пробел?
— А ты не можешь сообразить сам, Джек?
— Я?
— Да. Кто отключился прошлой ночью?
«Отключился я», — подумал он.
— Не понимаю тебя.
Андреа посмотрела на небо.
— Я прихожу к выводу, что ты совершенно никудышный детектив.
— Я рад, что ты не очень расстроена из-за этого. Подожди меня здесь, пока я подгоню машину. Она припаркована в двух кварталах отсюда.
Глава 6
Когда Джек подогнал свой старенький чёрный «шевроле», он нашёл Андреа в роскошных овальных солнцезащитных очках а-ля Одри Хепбёрн. Они проехали несколько миль, прежде чем Джек понял, что сидевшая позади Андреа задремала. Удобные сиденья располагали к этому, хотя стоимость древнего «шевроле», вероятно, равнялась стоимости очков.
Она проспала до Санта-Моники. Остановившись, Джек легонько потрепал её за плечо:
— Эй, Лефти! Просыпайся!
Андреа зашевелилась и выпрямилась на сиденье. Она не на шутку смутилась, когда поняла, что совершенно утратила чувство времени и места.
— Я не думала, что…
— Нет проблем.
— Где мы?
— Причал Санта-Моника.
Андреа подавила зевок, посмотрела на пенящиеся волны океана.
— Гм… Я даже не предполагала, что до такой степени устала.
— Вполне понятно, после целой ночи бурного секса.
— М-да… — Она взглянула поверх очков, расслабившись от волнующих воспоминаний.
— А потом после бегства на рассвете, — ровным голосом добавил Джек. — Это было особенно трудно. Все нужно было делать на цыпочках…
Андреа сняла очки и показалась Джеку какой-то очень уязвимой и растерянной.
— Я думала, может, мы не будем об этом говорить, — еле слышно проговорила она.
— Но это одна из тех досадных вещей, которые заслуживают упоминания.
— Я вовсе не ставила своей целью огорчить тебя. Просто я не представляла, о чем мы будем говорить во время полёта. Думала, что ты поймёшь, как я чувствовала себя после всего случившегося, догадаешься, что мне нужно отдохнуть и сосредоточиться, чтобы начать новую жизнь.
Джек вздохнул:
— Я понимаю. Ты не собиралась встречаться со мной снова.
— Я и сейчас встретилась не для любовных утех.
Он поднял руки.
— Ладно, ладно. Просто не смог удержаться от упрёков.
Андреа пристально посмотрела на него.
— Я ошиблась, позвонив тебе?
— Нет, я хочу помочь тебе, если смогу.
— Я искренне благодарна. Проблема стала очень серьёзной, её решение выходит за пределы моих сил и возможностей.
Он осторожно взял очки с её колен и снова водрузил их ей на нос.
— Черт побери, давай пройдёмся и поговорим…

* * *
— Теперь ты все знаешь, — сказала Андреа спустя пятнадцать минут. — Корбин пустит в ход любые средства, чтобы вернуть меня, он надеется держать меня под колпаком с помощью компромата, который накопает купленная им ищейка.
Джек сдерживал шаг, чтобы идти с ней в ногу. Они шли босиком по влажному песку вдоль кромки океана, закатав вверх штанины брюк, позволяя пенистой воде обмывать им щиколотки.
Он поздравил себя с тем, что выбрал для разговора это место. Похоже, оно очень тонизирующе действовало на Андреа. Джек бросал взгляды на её растрепавшиеся от ветра волосы, на тронутое загаром лицо, любовался великолепной осанкой. Она казалась воплощением жизненной силы и была ещё прекраснее, чем при тусклом свете бара.
Джек внимательно выслушал её рассказ и был ошеломлён предложением Корбина о создании трехстороннего семейного союза. Да одной Андреа более чем достаточно для любого мужчины! Похоже, это оказалось для неё последней каплей. И Джек не мог её за это винить.
— Что ты думаешь о детективе? — спросил наконец Джек. — Кто он такой, по-твоему, и почему не донёс о наших любовных играх прошлой ночью?
— Ответ очевиден. Он тот самый нахал, который свалился на меня в самолёте: напившись, он какое-то время не мог выполнять свою работу.
— Ага, понимаю. — Джек задумчиво потёр ладонью рот. — Ты хочешь сказать, что этот пьяный сапожник, который лапал тебя без зазрения совести, способен вести наблюдение подобно Шерлоку Холмсу?
— Может, это и странно, но смысл в этом есть. Как только он начал пить в самолёте, он потерял контроль. После этого провёл ночь в камере, а не в отеле. Придя в себя, он понял, что Корбин усомнится в его деловых качествах, поэтому по крупицам, как мог, восстановил события.
— Знаешь, что я думаю, Андреа?
— Что, Джек?
— Что ты должна принести извинения каждому сыщику штата Калифорния за то, что причислила этого пьянчугу к их клану.
— Я не ошибаюсь в отношении этого парня, — не сдавалась Андреа. — И трудно поверить, что ты сам не в состоянии сделать такой же вывод.
— Я всего лишь человек, занимающийся изучением маркетинга, ты должна это учесть.
Она хмыкнула:
— Ну да, простой как сфинкс.
— Только моложе и здоровее.
— Гм… и ещё сексуальнее.
Джек заключил её в объятия. Андреа готовно приподняла подбородок, и он прикоснулся ртом к её губам. Она прижалась к нему своим хрупким телом. Вчерашний огонь вспыхнул вновь, их руки стали исследовать друг друга. На какой-то момент им показалось, что они одни наедине с их желанием и страстью и что находятся они на мифическом пустынном острове, омываемом со всех сторон океанскими волнами.
Это сумасшествие. К Андреа вдруг вернулось подобие благоразумия. Она едва знала этого человека. Что, если за ними все это время наблюдают? Глупо продолжать целовать его, нужно немедленно это прекратить.
— Я хочу помочь тебе, Лефти, — хриплым голосом проговорил Джек, проведя пальцем по её подбородку. — Ты хотела бы этого?
— Вероятно, было бы эгоистично с моей стороны втягивать тебя в эту историю. Я уже получила моральную поддержку, за которой пришла. Это такое облегчение — слышать от кого-то, далеко от Голливуда, слова о том, что Корбин — чудовище.
— Поцелуи и разговоры вряд ли помогут разрешить проблему.
— Тогда скажи, что я, по-твоему, должна сделать в первую очередь?
Джек подумал.
— Нанять нового адвоката. Крутого и дорогого.
— У меня нет свободной наличности.
— Кто-то из адвокатов, вероятно, согласится подождать процентов от доли, которую ты получишь при разводе. Тебе это обойдётся недёшево, но, думаю, стоит попробовать.
— Что ещё?
— Никому не доверяй. Особенно в том доме.
Андреа запротестовала:
— Но я не хочу обижать Линн…
— Ты сама сказала, что она не может выбрать между вами двумя, и если дела зайдут далеко, тут может быть всякое.
— Я не могу поверить, что Корбин способен настроить её против меня.
— В утешение могу лишь сказать, что она попробует остаться в стороне от этого. Она уже однажды вступила в борьбу, показав тебе донесения. Эта доброта сделала её уязвимой и зависимой от Корбина.
— Я никогда не использую этот секрет против неё.
— Если она проявит здравый смысл, то постарается не навредить тебе.
— Вся эта история — настоящая паранойя! — Внезапно в её глазах загорелись озорные огоньки. — Если следовать твоему совету, то я не должна и с тобой разговаривать об этом.
Он развеселился:
— Наконец-то ты поняла мою мысль!
— Джек, — после некоторой паузы задумчиво проговорила Андреа, — а что, если мне поговорить с этим частным сыщиком из службы сыска Си-Эс?
— С какой целью?
Андреа смущённо переступила с ноги на ногу.
— Чтобы… удостовериться, что он ничего не имеет против тебя.
Джек положил ладонь себе на грудь.
— Против меня?
— Да. Я беспокоюсь… Если Корбин в конце концов выяснит, что мы провели ночь вместе, он не остановится перед наказанием.
— Но донесение уже у него. И в нем ничего об этом не говорится.
— А что, если Корбин надавит на сыщика? И тот решит побеседовать с пассажирами самолёта, которые были трезвыми?
— Не надо обо мне беспокоиться. Эти парни — народ цепкий, и то, что им надо, узнают быстро. И потом, имей в виду: что может удержать его от того, чтобы не выдать тебя Корбину, не сообщить ему о том, что ты знаешь о слежке?
— Часть причитающихся мне средств.
— Ты не можешь полностью полагаться на это.
— В любом случае, Джек, опасайся Корбина, это хоть немного меня успокоит.
— Мне лестно, что ты проявляешь такую заботу обо мне, но он меня не испугает.
— Ты уже решил что-то предпринять самостоятельно?
— Пусть это тебя не беспокоит.
— По крайней мере обещай мне, что ты не поступишь столь же импульсивно, как в самолёте.
— Я не предприму ничего глупого.
Андреа уткнулась лицом ему в грудь.
— Я так понимаю, что тебя не удержать и не остановить.

* * *
— Куда, ты сказал, уходишь?
Джек посмотрел на своё отражение в висящем на стене зеркале, затем повернулся к Глори, которая стояла в дверях между их офисами.
— Я ничего не говорил.
— Ну да. А как я свяжусь с тобой, если случится что-то чрезвычайное?
Он вздохнул и, смирившись, проговорил:
— Атлетический клуб «Стерлинг».
— В Беверли-Хиллз? Шикарный клуб, я слыхала.
— Что скажешь?
Глори указала жестом на его одежду.
— Ты только посмотри на себя.
Джек посмотрел на слегка помятую белую хлопковую рубашку и брюки цвета хаки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов