А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


* * *
Звук самолета, уносившего крионцев, замер вдалеке. Проводив его глазами, Макартур сунул в рот кусочек стебля, так помогший ему во время охоты, и помахал Тонто и Синему Носу, показывая, чтобы они держались подальше. Шорох их крыльев мог бы спугнуть животных, а помощи от охотников ждать нечего. Удостоверившись, что наркотик оказал положительное воздействие на начавшую уже затуманиваться голову, капрал вынул изрядно пожеванный стебель изо рта и аккуратно положил его в свисавшую с шеи сумку. Только после этого он посмотрел по сторонам. Слева по краю оврага располагались Честен и Пети, справа — Шэннон и О'Тул, у каждого имелось лассо, сделанное из строп парашюта. Еще раз проверив веревку, Макартур отбросил в сторону кожаное пончо и стал подкрадываться к испуганным коням. Трех животных удалось загнать в узкую балку, выход из которой блокировала куча булыжников и завал из веток. На сооружение преграды ушло немало времени и сил, но труды не пропали даром — ловушка сработала.
Макартур поднял над головой лассо и подал знак О'Тулу, лучше других усвоившему уроки капрала. Бросать предстояло им двоим, остальные только помешали бы.
— Сначала того, что пониже, — предупредил Макартур. — Ты бросаешь на шею, я постараюсь спутать ноги. По моему сигналу!
О'Тул полз по краю балки, приближаясь к пугливым коням. Макартур стоял внизу.
Самый крупный жеребец повернул гривастую голову в сторону капрала и фыркнул, зрачки его расширились от страха, длинный хвост нервно хлестал по бокам. С крутой грудью, ослиными ушами и мощными ногами с узловатыми коленями, конь не вполне соответствовал тому образу, который запал в память Макартура со времен его детства на ранчо у дедушки в Калгари, но все же это был конь. И ржание, и запах подтверждали это, и они были прекрасны. Макартур прижался к скале. Жеребец проскакал мимо с громким тревожным ржанием. За ним промчались лошади.
— Давай! — закричал Макартур. Сделав шаг навстречу последнему животному, он расчетливо метнул лассо, которое обвило заднюю ногу лошади Упершись каблуками в землю, капрал быстро обмотал канат вокруг плеч. Вдохновленный успехом друга, О'Тул тоже метнул аркан, но промахнулся, взяв слишком высоко. Первая из кобыл пролетела рядом с охотником, зато вторая, сделав пару шагов, запуталась в веревке и отчаянно рванулась в сторону, увлекая за собой Макартура. Прежде чем петля затянулась, а животное упало, капрал успел проехаться в пыли и камнях два-три шага. Человек и лошадь поднялись одновременно, кобыла шарахнулась в одну сторону, землянин в другую. Макартур знал, что последует, и приготовился, но все же уступил и в быстроте, и в силе. Веревка обожгла ладони и выскользнула из слабеющих пальцев. Чувствуя, что напряжение ослабевает, животное перешло на галоп, а Макартур, страдая от боли и бессилия, остался стоять на коленях, провожая его взглядом.
Не желая оставаться сторонним наблюдателем, Честен кинулся на помощь товарищу, пытаясь ухватить ускользающий конец лассо, и тоже промахнулся. Однако и лошадь внесла свою долю в общую сумятицу и, запутавшись в аркане, рухнула на землю. Не успела она подняться, как подоспевший О'Тул накинул петлю на шею жертвы. Честен прыгнул за веревкой во второй раз, и теперь удачно. Совместные усилия двух охотников увенчались успехом — несчастная кобыла упала в третий раз. Стряхнув с себя пыль, Макартур подоспел на помощь Честену и О'Тулу и набросил на шею пленнице еще одну петлю.
— Сарж! Держи конец! И давай мне свой! — заорал капрал, заметив, что на помощь спешит Шэннон. Сержант выполнил приказ, закрепив преимущество отважных охотников. Животное еще билось в поисках выхода, но Макартур, рискуя получить удар копытом, мастерски набросил петлю на задние ноги. Лошадь, еще раз отчаянно рванувшись, смирилась с судьбой и затихла, тяжело дыша и отфыркиваясь.
Макартур сплюнул и, не поднимаясь с колен, передал канат Пети. И сразу же, словно почувствовав, что силы капрала на исходе, боль, захватившая уже пальцы и руки, разошлась по всему телу, захлестнула мозг.
— Эй, Мак! — закричал Пети. — Веревка в крови! Ты как?
Макартур взглянул на ободранные ладони и моргнул.
— Мак просто балдеет, когда у него хлещет кровь, — проговорил О'Тул.
— Не тяни так, Терри, — выдохнул капрал. — Задушишь беднягу.
Он вынул из сумки путы и осторожно перевязал дрожащие ноги животного. Потом поднял меховое пончо и обернул им голову лошади. Силы покинули его и, опустившись на землю рядом с тяжело поднимающимся боком кобылы, Макартур прошептал:
— Ну, давайте поднимать. Приготовились!
Глава 35
ПАРОМ
Утро давно уже наступило, его мягкий теплый свет заливал долину, лаская мирно несущиеся воды большой реки, но, похоже, не радовал столь же волшебным, преображающим эффектом группу людей, тянущихся вдоль потока с пустыми мешками и грубо сработанными ведрами. Впереди шел Шмидт, выделявшийся густой копной соломенных волос, за ним — Татум и Честен, чуть поотстав, брели Фенстермахер, Голдберг с ребенком и Уилсон. Одетые в лохмотья, мало чем напоминающие удобные корабельные костюмы, с накинутыми на плечи пончо из шкур, обутые в кожаные сандалии со шнуровкой, они не совсем вписывались в чудесный летний день и спокойный идиллический пейзаж — фуражиры, как назвал команду Макартур.
Земляне шли по каменистому, усеянному крупной галькой берегу, оставив позади ревущие водопады и молочные туманы. Вырываясь из долины Макартура, река смиряла свой бег, ее русло расширялось, течение замедлялось. Тут и там из-под воды виднелись крохотные островки, облюбованные длинноногими речными птицами и выдрами. По сути дела, река здесь больше напоминала длинное широкое озеро, которое нетрудно было пересечь на выдолбленном каноэ. Именно это место оказалось наиболее пригодным для переправы. На другом берегу их ждали мех и мясо. Нужда в переправе воодушевила Фенстермахера на подвиг — создание парома.
Неуклюжий бревенчатый плот, закрепленный четырьмя упругими канатами, курсировал между двумя крупными булыжниками. Паром приводился в действие двумя большими веслами, расположенными на бортах, еще одно, поменьше — румпель, — было установлено на корме. Погрузившись на плот, фуражиры облегченно вздохнули. Честен и Фенстермахер, войдя в воду, подтащили его к берегу, чтобы Татум и Голдберг с малышкой не замочили ноги.
— Татум, станешь у руля? — спросил Фенстермахер, сталкивая плот с прибрежных камней.
— Нет, я могу грести, — уверенно ответил тот. Действительно, его правая рука вполне компенсировала отсутствие левой, развившись в мускулистый, с резко выступающими жилами бугор, размером с дыню.
— Да, ребята, если бы у вас еще и мозги… — Фенстермахер не договорил. — Беппо, присматривай за Татумом. Мне будет его не хватать, а оставаться с Уилсоном не хочется — от него толк только на камбузе.
— Да, это уж точно, — рассмеялся Шмидт, вскарабкиваясь на борт.
— Ты знаешь, Сэнди, — сказал Уилсон, — если этот умник упадет в воду, мне будет жаль только одного — река протухнет.
— Эй, задницы, это уже мятеж! — закричал Фенстермахер. — Прекратить разговоры и по местам. Беритесь-ка за весла!
Добродушно посмеиваясь, Татум ухватился за весло, за другое взялся Уилсон. Честен и Фенстермахер встали у канатов.
— Эй, подождите! — воскликнул Шмидт. — Лейтенант Буккари идет, — он указал вверх по реке.
Буккари в обрезанном до колен костюме перепрыгнула через валун и подбежала к берегу. Фенстермахер задержал плот, и она успела как раз вовремя.
* * *
Восходящий поток был слабым, и Браппе приходилось часто работать крыльями. Краагу приходилось еще хуже, он то и дело терял высоту.
— Не вернуться ли нам на берег? — спросил Браппа, довольный тем, что ему удалось оказаться вверху, над опытным воином.
— Еще слишком рано, мой друг, воздух не прогрелся, — прохрипел ветеран, изо всех сил стараясь сохранить достоинство. Признать свое поражение он не мог, оставалось только найти хоть какую-то причину слабости. Внизу под ними величаво катила свои воды огромная река, в золотистых лучах она казалась темно-зеленой. Охотники преодолели примерно треть пути и приближались к тому месту, где можно будет рассчитывать только на силу крыльев.
Ниже по течению Браппа заметил длинноногих, загружающихся на деревянную платформу.
— Можно спуститься к реке и пролететь над длинноногими, — предложил Браппа, надеясь таким образом дать старому охотнику возможность выйти из неприятной для него ситуации. Ветерок усилился, парить стало легче.
— В этом нет необходимости, сын вождя, — ответил Крааг, резко взмывая вверх. — Этот поток даст нам высоту, достаточную, чтобы долететь до другого берега.
Юный охотник только кивнул. Поток подхватил обитателей скал и понес через реку. Они уже долетели до ее середины, когда Браппа заметил орлов.
* * *
— Спасибо, Фенстермахер, — приветствовала всех Буккари. Она вошла в холодную воду до бедер и легко взобралась на плот, ухватившись за протянутую руку Честена. За ней последовал Фенстермахер. Взявшись за румпель, он отдал последние указания, причем орал так, словно они тонули.
— Вы чуть было не опоздали, лейтенант, — заметил Уилсон.
— И это уже не в первый раз, шеф, — ответила Буккари. — Хочу посмотреть, что у них там с лошадьми. Тукманян сказал, что вы хотите собрать этой травки.
— Главное — забрать мясо, — вздохнул Уилсон, поворачивая весло. — О'Тул говорит, что у них приготовлена целая туша.
Буккари оглядела плот, на бревнах еще оставались пятна крови от предыдущих перевозок. В самой середине платформы лежал трап, специально изготовленный для перехода лошадей с берега на паром. Голдберг с дочкой, весело агукающей у нее на руках, уселась на чурбан. Буккари ласково улыбнулась матери, но та лишь холодно кивнула в ответ.
— Как Хани? — не отступала лейтенант. Ребенок еще только выздоравливал от сильного кашля. Несколько дней назад садовники принесли кисловатое пюре, которым Голдберг насильно накормила дочку. Эффект превзошел все ожидания: кашель пропал, девочка лишь слегка посапывала.
— Лучше, спасибо, — не поднимая головы, ответила Голдберг тоном, в котором тепла было столько же, сколько в северном ветре. Буккари подняла голову и увидела, что на нее смотрит Татум, который недоуменно пожал плечами и отвернулся. Лейтенант поднялась и перешла на нос, где и устроилась, свесив ноги с плота. В сияющих бликах воды — отражении солнечных лучей — мелькали рыбьи спины, кружились насекомые. Что-то бормотал Фенстермахер, скрипели весла в кожаных уключинах. Буккари закрыла глаза и откинулась на спину, на время отбросив беспокойство, не покидавшее ее в последние дни.
Она так и не поняла, сколько времени пролежала в этой сладостной дреме, но очнулась от толчка и, открыв глаза, увидела, что паром вошел в небольшую бухту, удобно разместившуюся среди скал. Лейтенант села и потянулась. Берег был крутой, но невысокий. Честен с причальным канатом уже соскочил на твердую землю. Песчаный обрыв постепенно переходил в пологий, поросший травой склон, еще дальше начинался лес, и в тени деревьев Буккари увидела чей-то силуэт. Так и есть — Макартур и две лошади.
— Доброе утро, лейтенант! — закричал капрал. — Неплохо вы там устроились, а? — у него на груди болтался бинокль.
Последнее время эта троица — Шэннон, О'Тул и Макартур — большую часть времени проводили с лошадьми, это частенько раздражало Буккари. Их длительное отсутствие в лагере казалось ей более нетерпимым, поэтому она хотела поскорее переправить лошадей через реку.
— Да, должно быть, на этом берегу есть что-то такое, от чего люди забывают о своей работе, — ответила она. — Я уж подумываю о том, чтобы самой остаться здесь.
— Ах, лейтенант, что вы такое говорите, — укоризненно сказал Макартур. — Нам здесь нелегко приходится. Но вообще вы правы, лошадей нужно переправлять на тот берег.
Удивительным казалось то, что оба животных вели себя смирно, и транспортировка их, казалось, не должна была представлять особых трудностей. Первая пойманная кобыла вела себя нервно и испуганно, долгое время не позволяла приблизиться к себе, не говоря уж о какой-то работе. Она ничего не ела, не пила и так лягалась, что Макартур начал беспокоиться за нее и даже собирался отпустить. Тем не менее, применяя ту же тактику, что и в первый раз, им удалось поймать жеребца. Когда его поместили в загон вместе с первым животным, оба пленника успокоились, поели и напились, не проявляя ни малейшей враждебности к людям, словно давно привыкли к ним.
Макартур решился даже сесть на кобылу. К его удивлению, животное отреагировало весьма спокойно на присутствие другого существа на спине. Она немного побрыкалась и даже пару раз вставала на дыбы, но потом, как будто признав за человеком право на господствующее положение, смирилась и больше уже не протестовала. Через неделю оба животных уже выполняли основные команды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов