А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Возможно, она смирилась бы и с его таинственными отлучками, и с оскорбительной неопределенностью собственного положения, но делить любимого мужчину с другими… Нет, это было не для нее!
Наконец наступил разрыв — в те дни, когда Блейд готовился к пятому путешествию, в Тарн. Зоэ ушла, ушла навсегда, покинула его, вырвала из сердца, из памяти… Двенадцать лет прошло с тех пор — срок, равный жизни! Десяти жизням, если вспомнить, где он побывал!
Он ушел в Тарн, затем — в Катраз и Кархайм, наступила осень семьдесят первого, преддверие восьмой экспедиции, в Сарму, когда ему снова довелось увидеться с Зоэ. Она собралась замуж — вероятно, не по любви. Ее избранник, Реджинальд Смит-Эванс, был весьма бесцветной личностью; главным его достоинством являлись отцовская фирма и отцовские капиталы. Тем не менее Зоэ устроила свою судьбу, став, как и положено девушке из добропорядочной семьи, замужней дамой. Вряд ли она была счастлива в браке, хотя, Реджинальд в ней души не чаял и явно находился под каблуком у своей молодой супруги.
Года через три Блейд попытался восстановить отношения. По наведенным справкам, миссис Смит-Эванс была бездетной и большую часть своего времени уделяла работе. Постепенно она становилась известным мастером; в газетах сообщалось о пяти или шести ее персональных выставках, и отзывы критиков выглядели весьма хвалебными. Блейд не посетил ни одной. Он боялся вновь увидеть Зоэ, хотя от этого свидания их жизнь могла решительно перемениться, в конце концов, они оба еще не перешагнули рубеж молодости — ему еще не стукнуло сорока, ей было едва за тридцать.
Наконец он не выдержал и позвонил. Казалось, Зоэ искренне рада; он чувствовал, как дрожит ее голос, когда они уславливались о встрече. Словно растаяли, испарились, исчезли четыре года разлуки! Он вспоминал их последнюю ночь в дорсетском коттедже — не резкие слова, сказанные ею, а аромат нежной кожи и прядь темных волос, что скользила по его щеке… Все еще можно было вернуть! Тепло, нежность и ласковый взгляд темных глаз, снившихся ему ночами…
Да, все еще можно было вернуть, но он не пошел на то свидание. Вместо этого ему пришлось срочно отправляться в Азалту, потом — в Таллах, Иглстаз, Бреггу, Киртан… Он уже не вспоминал о Зоэ, вернее, вспоминал, но так же, как о Мод Синглер и других своих женщинах — с легкой ностальгической грустью о прошедшем и безвозвратном.
Еще раз Блейд испытал острую тоску по ней, когда во время девятнадцатого странствия очутился в Зазеркалье — мире, который почти во всем был подобен Земле. Там тоже на берегах Темзы стоял Лондон — такой же огромный и торжественно-мрачный, как в его родной реальности; он ходил по знакомым улицам, заглядывал в знакомые окна, открывал знакомые двери, встречался со знакомыми людьми, аналогами тех, что остались дома… Среди них была и Зоэ — пока еще Зоэ Коривалл, лет на шесть или семь моложе женщины, носившей в его мире фамилию Смит-Эванс. Но там, в Зазеркалье, был и Ричард Блейд! Его двойник, влюбленный в Зоэ!
И Ричард Блейд, Блейд-странник, ушел. Собственно, он и не мог остаться; та Англия и тот Лондон не являлись его Англией и его Лондоном. И та Зоэ не была девушкой, с которой он когда-то проводил счастливые часы на заросшем боярышником карнизе, нависавшем над узкой полоской пляжа.
Но все возвращается на круги своя, и теперь Зоэ, юная и прекрасная Зоэ Коривалл, вновь стояла перед ним, в белом воздушном платье, так гармонировавшем с ее матовой нежной кожей.

***
— Наконец-то мои мужчины вернулись домой! Я уже заждалась…
Зоэ! Зоэ?
Нет, не она… Эта девушка была похожа на Зоэ Коривалл, но в лице ее, прелестном и оживленном, угадывались черточки альбийки Талин и мейдаки Зулькии из Тарна. И она казалась выше, сильнее и крепче! Блейд мог бы поклясться, что леди Миклана, сестра его гостеприимного хозяина, позаимствовала тело у амазонки Гралии, ее плоть была такой же литой, тренированной и гибкой, а ладонь с длинными изящными пальцами словно бы только что покинула рукоять меча.
Справившись с замешательством, он поклонился. Миклана неожиданно шагнула вперед, обняла брата, поцеловала, потом странник ощутил ее губы на своей щеке.
— С возвращением, сестричка, — сказал Майк, покосившись на гостя.
— Ну, как? — девушка отступила на пару шагов, сделала пируэт, подол легкого платья взлетел, обнажив стройные ноги.
— Великолепно! — Блейд улыбнулся. — Но и прежний вариант был неплох, совсем неплох!
— Этим, — ее руки скользнули по щекам, шее и груди, — я обязана тебе, досточтимый сэр! И ты будешь вознагражден!
Ее взгляд красноречивее слов говорил, какой будет эта награда. Блейд снова поклонился.
— От тебя я приму любые дары, но об одном снисхождении прошу уже сейчас.
— Каком же? — она округлила глаза.
— Не называй меня досточтимым сэром!
— О! Я думала, это тебе понравится… Ведь вы с Майком обращаетесь так друг к другу.
— Мы с Майком шутим. На моей родине досточтимый сэр — мужчина в том возрасте, когда интерес к женщинам сходит на нет. Мне будет приятно, если ты станешь называть меня Диком…
Болтая и смеясь, они прошли мимо кустов с лиловыми розами, обогнули пруд и направились к огромному дереву, под которым Блейд и Майк обычно вкушали послеобеденный отдых. Словно по мановению волшебной палочки из воздуха возникло третье кресло, а на столике — бокалы и хрустальный графин с вином. Такого странник еще тут не видел — эта жидкость отливала изумрудным блеском, и в ней вскипали крошечные пузырьки.
Графин приподнялся, вино хлынуло в бокалы, и над лужайкой поплыл тонкий приятный аромат. Миклана захлопала в ладоши.
— Шантайя! Мое любимое!
— Разумеется, — Майк полуобнял ее, усаживая в кресло. — Сегодня ты, как говорят на родине сэра Блейда, царица бала!
Бокалы соприкоснулись, зазвенели. Странник не знал, являлся ли обычай поднимать тосты исконно уренирским, или Кармайктолл подсмотрел его — как и многое другое — в воспоминаниях своего гостя; как бы то ни было, эта традиция пришлась весьма кстати.
Они принялись болтать — о том, о сем, попивая ароматное вино, безотчетно улыбаясь, как люди, встретившиеся после недолгой разлуки. Миклана щебетала, словно птичка, иногда, вскочив, она принималась кружиться по лужайке, перегнувшись в тонкой талии, вытягивая гибкие руки. Теперь Блейд заметил, что волосы у нее чуть отливают рыжинкой, а глаза не темные, как у Зоэ, а глубокого янтарного оттенка, немного иным был и абрис лица, более вытянутого, с мягко очерченными скулами и маленьким решительным подбородком.
После одной из этих демонстраций, когда девушка, закружившись, почти упала в кресло, Майк заметил.
— Тебе надо поберечь такую красоту, сестренка. Ну, хотя бы десять или двадцать лет… Будет жаль, если эта плоть сгинет в каком-нибудь из резерватов.
Миклана легкомысленно повела плечиками.
— А! Все измерено, взвешено и записано в машине Лоторма. Случись что, я снова проскользну к тебе, братец, и через день буду танцевать на этой лужайке.
— И все же, все же… — Майк наморщил лоб. — Мне представляется кощунством, что такое совершенное творение разорвут на части хищные и неразумные существа… лика или эстара…
— Ну, эстара вовсе не такие уж глупые! — возразила девушка. — Они жестокие, кровожадные и очень не любят чужаков, но их нельзя считать примитивными существами. Вот потому-то до сих пор никто и не смог пересечь их земли! — Миклана на миг задумалась, вздохнула, и ее чистый лоб пересекла морщинка. — В последний раз мы добрались до самой середины материка… и тут они нас поймали…
— Мы? Блейд вопросительно приподнял бровь.
— Мы. Я ведь шла не одна… Пятеро мужчин, три женщины… целая команда… Мы шли и прятались, прятались и шли… и так — больше сотни дней.
— Сто дней! — странник был поражен.
— Да. Слорам, их резерват, очень велик… — Миклана на секунду задумалась. — В привычных тебе мерах, шесть тысяч миль с юга на север и почти столько же — с запада на восток.
Блейд кивнул головой, размышляя.
— Как ты сказала… Шли и прятались, прятались и шли… Удивительно!
— Почему?
— Не хватает еще одного слова! Я понимаю, шли и прятались… Но почему не сражались?
Девушка рассмеялась.
— Человеку с ними не справиться. Дик! Даже такому драчуну, как ты! -Она ласково взъерошила ему волосы. — По условиям игры, мы почти ничего не берем с собой… так, одежда, пища и все… И это правильно! Какой был бы смысл в наших походах, если б мы просто перестреляли эстара или обратили их в прах, призвав на помощь Уренов? Это выглядело бы жестоко и несправедливо!
— Но там, внутри резервата, можно использовать местное оружие? -спросил Блейд. — Камень или палку?
— Камень? Хотела бы я полюбоваться на камень, которым можно их остановить! — Миклана повернулась к брату. — Я вижу, ты не показывал Дику эстара?
— Нет, — Майк покачал головой. — Не хотел его пугать на ночь, а днем… днем мне было бы неприятно, если б гость лишился аппетита.
— У меня крепкие нервы, — заметил странник и подмигнул Миклане. -Показывай!
— Ну, если ты настаиваешь…
На лужайке перед ними возникло огромное существо. Голова и лицо человека, борода, буйная грива волос, горящие яростью глаза, толстые губы, оттопыренные выступающими клыками… Широченные плечи, пятипалые мускулистые руки, торс, словно литой из бронзы, кожаный пояс, к которому подвешена тяжелая дубинка… Гладкая блестящая шкура, могучий круп, длинные сильные ноги с копытами… От этого создания веяло чудовищной первобытной мощью, неистовством природной стихии; казалось, его породили бескрайние степи и леса, гранитные утесы и штормовой ветер.
Блейд встал, направился к застывшей фигуре и обошел ее кругом, рассматривая со всех сторон. Кожаный пояс на талии эстара пришелся на уровне плеча странника, а огромная голова торчала где-то вверху, еще в добрых трех футах. Весила эта тварь не меньше полутонны.
— Как, впечатляет? Это работа Саны… полное сходство с оригиналом и масштаб один к одному, — Майк ухмыльнулся. — Если не ошибаюсь, в вашем фольклоре, сэр Блейд, есть что-то похожее?
— Да. Один из древних народов моей планеты придумал таких существ… или почти таких… Сказочные монстры, люди-кони… У нас они называются кентаврами.
— Здесь это не сказки, а суровая реальность. — Майк прищелкнул пальцами, и эстара, застывший в полубеге-полупрыжке, начал медленно поворачиваться, словно стоял на круге карусели. — Очень сильные и быстрые существа, обитающие при пониженной силе тяжести… очень неприветливые, приверженцы весьма кровожадных культов… абсолютно неконтактны, хотя владеют примитивной речью, пользуются огнем и оружием… живут около тридцати лет, быстро взрослеют… млекопитающие, подобно человеку…
Блейд взмахнул рукой, прервав эту лекцию.
— Чем же они занимаются в этом своем Слораме?
— Чем? — Майк посмотрел на сестру. — Едят незадачливых путников, я полагаю.
Миклана сердито фыркнула.
— Вовсе нет! То есть, конечно, да… — она сбавила тон. — Но путники им попадаются не каждый день, так что основное занятие эстара — охота. Они степные охотники, Дик. И бегают, как сказал Майк, очень быстро. Слорам -это сплошные степи, и если эстара заметят тебя, то от погони не уйдешь… -Девушка помолчала. — Вот почему мы шли и прятались, прятались и шли… С этими чудищами не посражаешься.
— Разве? — странник отступил на несколько шагов и уставился в дикое и грозное лицо кентавра. — Согласен, этот парень выглядит устрашающе… Клыки, мышцы, копыта и дубинка впридачу… Сила и скорость! Главное -скорость! — Он покачал головой. — И все же я бы потягался с ним, будь у меня четыре ноги…
Кармайктолл расхохотался, но очаровательное личико Микланы осталось серьезным. Девушка медленно перевела взгляд с Блейда на могучую фигуру эстара, потом ее глаза вновь обратились к страннику.
— Значит, Дик, ты готов потягаться с ним, если получишь четыре ноги? — заметила она. — Что ж, по-моему, это отличная идея!

***
— Интересная задачка, — сказал Лоторм, прикрывая глаза. Он откинулся на спинку кресла, машинально оправил воротник своей серебристой блузы и повторил: — Интересная задачка! Хотя в техническом отношении я не вижу в ней ничего сложного.
— Меня больше волнуют моральные аспекты проблемы, — Сана изящным жестом смахнула со лба прядь волос. — Можно ли считать, что Слорам действительно преодолен кем-то из наших, если путник принял обличье обитателя Слорама? Мне это представляется неспортивным!
Миклана вспыхнула.
— Но я-то отправлюсь туда в своем собственном теле!
— Однако к твоим услугам всегда будут четыре ноги, пара крепких рук и дубинка, моя дорогая!
Они принялись было спорить, но тут Кродат Сарагга простер над столом длинную руку и прервал женщин:
— Я полагаю, спортивные дела здесь не при чем. Вернее, они нас не касаются. Пусть приятели и приятельницы нашей милой Микланы решают, засчитать ли ей победу над Слорамом или нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов