А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Там никого не было.
– Были, – поправилась она, снова прячась. – Наверное, вошли в квартиру. Пожалуйста, а?
Ли поджал губы, но все же кивнул.
– Ладно, какой адрес?
Она назвала адрес, он снова кивнул.
– Хорошо, подождите тут, – и, повернувшись, поспешно вошел в магазин.
Кэролайн еще раз выглянула из-под навеса. На балконе по-прежнему было пусто, но если люди оттуда видели ее, то, наверное, уже спускаются.
– Надо идти, Меланта, – шепнула она девочке, отпустив одну руку и подхватывая чемодан.
– Нет, погоди. – Меланта вдруг схватилась за нее. – Они все еще там.
Кэролайн нахмурилась, глядя на пустой балкон.
– Где?
– На стене слева от балкона, – показала Меланта. – Двое серых.
Кэролайн нахмурилась сильнее. «На стене слева от…» У нее вдруг перехватило дыхание. Она увидела что-то на стене дома, именно там, где показывала Меланта. Не людей, а что-то похожее на две волны или гигантские капли воды.
Только они двигались по стене вверх, а не вниз.
– Это что ж такое? – выдохнула она.
– Это серые, – прошептала Меланта. – Они пришли за мной.
– Серые? – отозвалась Кэролайн, и рассказ Роджера о ночном кошмаре пронесся у нее в голове.
Но человек-муха был именно человеком. А тут что-то совершенно иное.
– Они в каких-то защитных костюмах? – спросила она, отчетливо сознавая, что такого просто не может быть.
– Они маскируются. – Меланта задышала отрывисто. – Надо уходить отсюда.
Волны прекратили движение, и, даже зная, куда смотреть, Кэролайн перестала их видеть.
И тут она увидела что-то, отчего и, у нее перехватило дыхание. Сами фигуры действительно были не видны… но чуть ниже места, где они остановились, виднелись два небольших темных полумесяца на светлом фоне стены.
Двое исчезли. Но их тени остались.
– Надо уходить, – повторила Меланта.
– Знаю, милая. – Кэролайн оглянулась на магазин. Люди-невидимки ползают по стенам, кто-то мысленно говорит с ней…
Ее взгляд упал на небольшую полку с шарфами рядом с кассой.
– Сюда. – Она потянула Меланту обратно в магазин. – Заправь волосы под воротник, – велела она, вытаскивая с полки шарф самой тусклой расцветки.
Порывшись в кошельке, она нашла десятидолларовую бумажку и бросила на прилавок, потом повернулась к Meланте, набросила ей на голову шарф и завязала под подбородком так, как, она видела, это делают пожилые женщины.
– Как тебе это?
– Я выгляжу как старуха, – с обидой сказала Меланта; страх мгновенно отступил перед детскими представлениями о моде.
– Будем надеяться, что и другие так же подумают, – сказала Кэролайн. – Иди, немного согнувшись, сделаем вид, будто я веду маму на прогулку.
Меланта скривилась, но кивнула:
– Попробую.
– Хорошо.
Кэролайн согнула руку в локте, вложила в изгиб руку Меланты, как это делают, гуляя, другие женщины, и взяла чемодан.
– Пошли.
Они вышли из магазина и направились в противоположную от дома сторону. Кэролайн чувствовала, как дрожит рука Меланты, ей самой хотелось бросить изображать мать с дочерью и кинуться бежать. Стиснув зубы, она сосредоточила свое внимание на том, чтобы идти медленно, и в то же время высматривала такси.
Они прошли полквартала, прежде чем Меланта снова заговорила:
– Мы идем к вашим друзьям?
– Конечно. А что? Ты хочешь пойти куда-то еще?
– Нет, – пробормотала Меланта, заправляя под шарф непокорную прядь волос.
Только после того, как они уже поймали такси и сели в машину, Кэролайн догадалась, что девочка на самом деле имела в виду.
Продолжая идти от магазина по Девяносто шестой улице в том же направлении, они, в конце концов, дошли бы до Центрального парка и той квартиры, в которой побывал Роджер утром.
До того дома, где жили все Грины.
10
День выдался трудный, писанины было больше обычного, и меньше всего старшему следователю Тому Ференцо хотелось осматривать очередное место преступления.
– Надеюсь, это не очень надолго, – сказал ему напарник, Джон Пауэлл, когда, показав консьержу значки, они направились к лифту. – Сэнди думала, что мы для разнообразия проведем вместе все выходные.
– Через час освободимся, – пообещал Ференцо, надеясь, что так и будет.
Пауэлл, который был на четырнадцать лет моложе, еще не утратил способности расслабляться в свободное время и ждал наступления выходных уже с утра среды. Кстати, и его жена тоже. Ференцо совсем не хотелось, чтобы непредвиденная работа разрушила эти радужные планы.
– Обычное ограбление, самое милое дело, – напомнил он товарищу, нажимая кнопку шестого этажа. – Ни убийства, ни заложников. Проще пареной репы.
– Возможно, – проворчал Пауэлл. – Но ты же знаешь Смита. Если есть какие-то нестыковки, он в них так и вцепится.
– Это да, – согласился Ференцо.
Джефф Смит был самым рьяным полицейским, какого Ференцо приходилось встречать, и это знали все, начиная с лейтенанта Серреты и кончая самым младшим сотрудником в участке. Даже заурядное преступление протоколировалось по полной программе, когда на выезде были Смит и Хилл.
– А может, и у него большие планы на выходные.
Пауэлл фыркнул:
– Ага. Перечитать Устав уголовной полиции Нью-Йорка.
– Кто-то же должен знать, что там написано, – пожал плечами Ференцо.
Когда они поднялись, Смит стоял в коридоре у открытой двери и разговаривал с мужчиной средних лет в рубашке защитного цвета и просторных брюках. На того, похоже, напал нервный тик, что в подобных обстоятельствах не удивительно.
Удивительным было другое – обычно на лице у Смита словно было написано: «Полицейский – твой лучший друг». На этот раз он имел вид сурового стража закона и напоминал кота, подкарауливающего мышь.
Когда подошли Ференцо и Пауэлл, он поднял глаза, и что-то в его взгляде подсказало Ференцо держаться официально.
– Констебль Смит, – обратился он к Коллеге, – что тут у нас?
– Это господин Умберто, – столь же официально отвечал Смит. – Домоправитель.
– Здравствуйте, господин Умберто, – кивнул Ференцо.
– А вот место преступления, – продолжал Смит. – Квартира Роджера и Кэролайн Уиттиер.
– Похоже, обошлось без взлома, – заметил Пауэлл, разглядывая дверь.
– Так и есть, – подтвердил Смит. – Преступники – трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят – семьдесят, другим лет по двадцать пять.
– А откуда это известно? – спросил Ференцо.
Смит искоса взглянул на Умберто.
– Господин Умберто сам впустил их в квартиру.
– Вот как, – произнес Ференцо.
Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история – придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры.
– Могу я узнать почему, господин Умберто?
Умберто поморщился, словно от боли.
– Думаю… потому, что он велел впустить его.
Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки.
– Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам?
Несчастный домоуправ снова поморщился.
– Он просто… сказал открыть дверь. И я… открыл.
– У него был наряд на ремонтные работы? – спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. – Или оружие? Он угрожал вам?
– Нет. – Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. – Он просто сказал открыть дверь. И я открыл.
– А как они вообще нашли вас? – вмешался Пауэлл. – Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев?
Умберто беспомощно пожал плечами.
– Он, должно быть, тоже просто впустил их.
– Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. – Ференцо обернулся к Смиту: – Жильцам сообщили?
– Мы связались с их работодателями, – отвечал Смит. – Господин Уиттиер, юрист, ушел с работы примерно в десять двадцать утра и не вернулся. Госпожа Уиттиер, агент по продаже недвижимости, вообще не вышла на работу.
– Мобильники?
– Один. – Смит протянул записную книжку. – Господин Умберто только что дал мне номер, я подумал, может, вы захотите позвонить сами?
– Спасибо. – Ференцо переписал номер в свой блокнот. – Давайте сначала осмотрим квартиру.
– Хорошая мысль, – сказал Смит. – Там тоже не без странностей.
– Да? – поднял брови Ференцо. – Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь.
Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока.
– Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему?
– Весьма нетрадиционное, – согласился Ференцо, оглядывая комнату.
Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители.
– Спальня?
– То же самое, – ответила Хилл. – На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали.
– Кто сообщил? – спросил Пауэлл.
– Владелец магазинчика на Девяносто шестой, – ответил Смит. – Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла.
– Сразу – после перебранки со своей юной подругой, – добавила Хилл. – Девочка лет двенадцати.
– Что за перебранка? – спросил Ференцо.
Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках.
– Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, – сказал Смит. – Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли.
– Интересно, – задумчиво проговорил Пауэлл. – Кто сейчас так носит шарфы?
– Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, – ответил Ференцо.
Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами.
– Может, кредиторы? – спросил Пауэлл.
– Или мы говорим о похищении? – мрачно добавил Смит.
– Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, – сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. – Джон, посмотри-ка.
Он отступил в сторону, давая Пауэллу место.
– Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, – предположил молодой напарник.
– Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, – отметил Ференцо. – В середине нет следа от удара.
– Ты прав, – согласился Пауэлл. – Били чем-то помягче, чем обычный молоток.
– Кроме того, били снаружи, – добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок.
– Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез.
Трое оставшихся полицейских вышли на балкон.
– Не понимаю, что тут можно делать, – заметил Пауэлл. – Разве что летом позагорать.
– Вон еще одна дверь. – Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. – Может, пытались подслушать, что происходит в спальне?
– Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, – проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери.
Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную.
– Молотком били явно с этой стороны, – сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка.
– Погоди-ка. – Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. – Молотком, говоришь? Или топором?
– Что такое? – наморщил лоб Ференцо.
– Взгляни. – Пауэлл показал на комель дерева.
Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной.
– Так, а вот это уже интересно. – Он нагнулся, чтобы разглядеть получше.
Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле.
– Похоже, у них был довольно тупой топор.
– Там то же самое. – Пауэлл указал на другое дерево. – Вижу, – кивнул Ференцо. – Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты.
– Понял. – Смит вернулся в квартиру.
– По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, – заметил Пауэлл.
– А с кем шутили? – спросил Ференцо. – С Уиттиерами?
– Или с нами, – угрюмо сказал Пауэлл. – Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции.
– Да, как ни странно, – согласился Ференцо. – Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов.
– Сделаем.
Пауэлл встал, отряхнул колени и вышел.
Ференцо изучал порез на дереве еще несколько мгновений, затем поднялся на ноги и взглянул вниз на улицу. Сразу за углом улицы он увидел магазинчик, из которого якобы поступил звонок в службу «911».
Стало быть, балкон действительно оттуда можно видеть. Если нужно.
Он вышел в гостиную и задвинул дверь. В другом конце комнаты тихонько совещались Смит и Пауэлл, Хилл стояла поодаль и негромко говорила по рации.
– Умберто говорит, что ни топоров, ни молотков у них не было, – доложил Смит, когда Ференцо подошел к ним. – Мешков и рюкзаков тоже.
– Хотя у Умберто, видимо, есть хорошо оборудованная мастерская, – отметил Пауэлл.
– Не хочешь позвонить Уиттиерам на мобильник?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов