А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сейчас я бы сидела в своей роскошной тюрьме и умоляла муженька, чтобы он меня не насиловал. Если бы вы меня не спасли, я бы до сих пор была его “грушей” для отработки боксерских ударов.
И в свете пронзившей тьму молнии Сэвэдж снова с яростью разглядел ее распухшие ссадины.
— Понимаю, что сейчас не время, не место и вообще не тема, но я искренне сожалею, что вам пришлось через такое пройти.
— Увезите меня от него. Это все, что мне нужно.
“Если смогу”, — подумал Сэвэдж. И он взглянул на дергающееся, скручивающееся, пульсирующее море.
— А люди моего мужа?
— Сомневаюсь, что они ринутся за нами в такую бурю. На их месте я бы подождал окончания шторма и вылетел на вертолете.
— Куда мы направляемся?
— На Делос или Ринею. Надеюсь, что компас не соврет. А течение будет не слишком сильным.
— А после?..
— Тихо.
— Что?
— Дайте послушать.
— Что? Я слышу только раскаты грома.
— Нет, — сказал Сэвэдж. — Это не гром.
Рэйчел склонила голову набок и внезапно простонала:
— О, Господи!
Впереди что-то рычало.
— Волны, — выдохнул Сэвэдж. — Они разбиваются о скалы.
2
Грохот становился все сильнее и сильнее. Ближе и ближе. Оглушительный рев. Руки Сэвэджа скрючились на руле. Глаза саднило. Он безуспешно старался пронзить взглядом темноту. В ушах звенело от похожих на бомбовые разрывы ударов по корпусу судна. Сэвэдж пыталлся повернуть яхту к северу, подальше от рифов. Но с помощью ярой силы ветра и волн корабль бросило вбок и понесло к непрекращающемуся буханью, которого Сэвэдж старался всеми силами избежать.
Яхту накренило в восточном направлении и закрутило в водовороте. Они попали в перпендикулярное течение. На палубу потоком хлынула вода.
— Боюсь, мы перевернемся! — крикнул Сэвэдж. — Соберитесь с духом!
Но Рэйчел внезапно нырнула в нижнюю каюту.
— Нет! — заорал Сэвэдж.
— Вы ничего не понимаете! Я там видела спасательные жилеты!
— Что? Надо было мне раньше сказать! Это же первое дело!..
Женщина сразу же вынырнула обратно и подала Сэвэджу спасательный жилет, застегивая на себе свой.
Яхту накренило еще круче по ветру, сильнее к западу, к Непрерывному буханью волн. На правый борт с планшира хлынула вода, заливая палубу и креня яхту еще сильнее.
— Держитесь за меня! — проорал Сэвэдж. Следующая волна ударила словно снаряд. Верх стал низом. Яхта перевернулась.
Сэвэдж успел вдохнуть воздух, потерял равновесие, грохнулся о палубу, схватил Рэйчел, заскользил и наконец свалился через борт.
Его накрыла волна. Он изогнулся и застонал, захлебываясь.
Рэйчел вцепилась в его спасательный жилет. Сэвэдж поднял голову над водой и жадно задышал.
— Ногами рабо!.. — успел прокричать он, прежде чем следующая волна потащила его вниз.
Надо уплывать от яхты прочь. Нельзя ей позволить накрыть нас. И утащить за собой на дно.
— Ногами!
Рэйчел отпустила его руку. Сэвэдж еще крепче сжал пояс ее спасательного жилета.
“Ногами!” — пронеслось в мозгу.
Он снова погрузился под воду.
Черт побери, ногами же! Он с трудом вынырнул, вдохнул, захлебнулся водой и конвульсивно закашлялся. Тьма вокруг была абсолютной, черный кошмар, бешеное сумасбродство.
Сверкнула, слепя глаза, молния. В ярчайшем свете Сэвэдж увидел вздымающиеся, готовые раздавить его, волны, а за ними — невероятно громадные — настоящие стены из воды.
“Нет! — внезапно понял он. —
Это стены не из воды.
А из камня!
Горы!”
Сильнее сжав пояс Рэйчел, Сэвэдж почувствовал, как в животе все ухнуло вниз, когда волна подкинула его с огромной скоростью вверх, на водяной перевал, и за мгновение до того, как свет погас, увидел валуны у подножия гор с разбивающимися о них валами.
Снова его ослепила темнота. Буря набрала сумасшедшую скорость и выстрелила двумя почти бесчувственными телами в сторону скал.
Рэйчел закричала. Когда Сэвэдж грянулся о валун, то тоже хотел застонать, но его задушила вода.
Он тонул.
Ему казалось, что он снова лежит в хэррисбургской больнице, проваливаясь в укутывающую тьму демерольного сна.
Ему казалось, что он снова в “Мэдфорд Гэпском Горном Приюте”, валится в темноту после повторяющихся и неослабевающих ударов японских деревянных мечей.
Он увидел сверкнувшую сталь меча, острую, как бритва, самурайскую катану, перерубающую шею Акиры.
Увидел хлещущую кровь.
Увидел, как голова Акиры шмякнулась на пол.
Увидел, как она покатилась и встала на обрубок шеи.
Увидел, как моргнули глаза.
— Сэвэдж!
— Акира!
Безумие!
Хаос!
Его накрыли буруны.
3
— Ш-ш-ш, — прошипел Сэвэдж. — Тихо.
Но Рэйчел продолжала стонать.
Он прижал ко рту женщины ладонь. Она дернулась и очнулась, пытаясь отодрать руку, считая, видимо, что это супруг пришел ее насиловать.
Затем ужас сменился осознанием того, где она, что и как. Рэйчел вздохнула. Перестала биться. Успокоилась.
Сэвэдж отнял ладонь ото рта, но продолжал держать ее в объятиях, прижимая к груди. Они сидели в тени, прислонившись к изрезанной трещинами стене клифа. Укрытие напоминало недостроенную пещеру, валуны укрывал вход. Утреннее солнце стояло достаточно высоко, чтобы огибать их и, проникая в полутемное убежище, сушить одежду Сэвэджа. На небе — ни облачка. Их обдувал легкий ветерок.
— У вас был тревожный сон. Кошмары? — прошептал он.
Она кивнула.
— Вы начали кричать. Пришлось вас стопорнуть, чтобы они не услышали.
— Они!
Сэвэдж указал на проем в завале. В сотне ярдов ниже пологого гранитного склона продолжали колотиться о берег волны. Буря выкинула яхту на скалы, разломив корпус надвое. У кромки воды валялись большие обломки. Двое дородных мужчин — греков в одежде рыбаков — стояли у воды, уперев руки в боки и осматривали место крушения.
— Черт, это люди моего мужа?!
— Не думаю. Конечно, тот факт, что они одеты, как рыбаки, еще ни о чем не говорит. Вполне возможно, охрана решила одеться попроще, чтобы спокойно слиться с местным населением. Но оружия и, что еще важнее, уоки-токи, чтобы рапортовать о любой находке, я у них не вижу. — Сэвэдж обкатал эту мысль. — Осторожность никогда не помешает. Пока я не решил, что мы будем делать, не хотелось бы выставлять напоказ наше здесь присутствие.
— Где мы находимся?
— Понятия не имею. Я тащил вас, но волна выбросила нас на скалы. Когда мы врезались в берег, вы отключились. — Сэвэдж изо всех сил старался не выпустить зажатого в руке пояса спасательного жилета, прекрасно понимая, что, если их разбросает в разные стороны, им будет друг друга не отыскать. Отлив постарался утащить его под воду в море. Но Сэвэджу удалось устоять. Волны разбивались о бедра, поддавали под коленки. Он потерял равновесие, ушел под воду, вновь встал и стал вытаскивать Рэйчел из прибоя. — Я отнес вас сюда и нашел это укрытие. Буря продолжалась вплоть до рассвета. Вы заставили меня поволноваться. Я не был уверен, что вы очнетесь.
Рейчел приподняла голову с его груди, попыталась сесть прямо и застонала.
— Где болит?
— Лучше спросите, где не болит.
— Я промял руки и ноги. Переломов по-моему нет.
Женщина осторожно пошевелила конечностями и зажмурилась.
— Как деревяхи. Но, по крайней мере, работают.
Сэвэдж поднял палец и подвигал им справа-налево, а затем вверх-вниз перед глазами Рэйчел. Она следила за движением. Сэвэдж поднял три пальца.
— Сколько?
Она назвала правильное число.
— А теперь?
— Один.
— Тошноты нет?
Рэйчел покачала головой.
— Конечно, чувствую я себя не лучшим образом, но и блевать не собираюсь.
— Если почувствуете тошноту или в глазах все начнет плыть — сразу скажите мне.
— Вы думаете, у меня сотрясение?
— Не думаю, а знаю точно. Иначе бы вы не потеряли сознание и не остались в этом состоянии так долго. Мы просто должны надеяться на то, что сотрясение нетяжелое.
И в черепе нет трещин, подумал он про себя.
— Они там что-то делают, — сказала Рэйчел. Мужчины вошли в воду и направились к большому, застрявшему в скалах, обломку яхты. Но волны откидывали их назад. Греки повернулись друг к другу и быстро залопотали, подчеркивая сказанное энергичными жестами.
Один из них вдруг закивал головой и, выбравшись на берег, побежал куда-то вправо. Вскоре он исчез за выступом склона. Оставшийся снова взглянул на разбившуюся яхту, затем осмотрел берег слева и повернул к склону за спиной.
— Ищет спасшихся, — сказал Сэвэдж. — Будем надеяться, что моя догадка верна, и эти двое не работают на вашего мужа, и что второй побежал за помощью в близлежащую деревушку. Самый большой обломок яхты от них слишком далеко и им самим не справиться. Но кусок соблазнительный. Кто знает? Может, там сейф, полный денег и драгоценностей.
— Но если тот, второй, приведет сюда помощь…
— Они начнут прочесывать окрестности, — Сэвэдж почувствовал, как участился пульс. — Надо отсюда убираться.
Он поднялся на ноги и скорчился за валуном. Рэйчел, поморщившись, встала на колени рядом.
— Вы уверены, что сможете двигаться? — спросил Сэвэдж.
— Только скажите, что нужно делать.
— Как только он перестанет смотреть в нашем направлении — двигайте за мной. И не просто ползите. Считайте, что вы змея.
— Я буду делать то же, что и вы.
— Двигайтесь медленно. Постарайтесь слиться с землей.
Рэйчел указала пальцем.
— Он снова смотрит на остатки яхты.
— Пошли. — Сэвэдж распластался по полу пещеры и выскользнул в проход между валунами. Рэйчел поползла следом.
— На него не смотрите, — прошептал Сэвэдж. — Часто можно почувствовать, что за нами наблюдают.
— Я наблюдаю лишь за вами.
Сэвэдж пополз вверх по склону. Дюйм. Затем другой. С болезненной осторожностью.
Несмотря на то, что солнце жарило спину, по позвоночнику полз холодок. С каждым движением Сэвэдж ожидал, что с берега до него донесется крик мужчины.
Но секунды превращались в минуты, а окрика, заставившего бы его скорчиться, так и не последовало. Он чувствовал, как Рэйчел хватается за камни рядом с его ногами. Сэвэдж поднялся на гребень холма, перевалился в небольшую впадину с другой стороны и подождал, пока женщина не скользнет рядом, затем задрал голову к небу и жадно вдохнул воздух.
Но отдохнуть он позволил себе всего лишь секунду. Вытерев пот с глаз, он повернулся к гребню холма и тихонько поднял голову. Оглядывая берег, Сэвэдж вдруг услышал голоса: убежавший в деревню мужчина возвращался, ведя за собой женщин, детей и других рыбаков.
Разбитую яхту рассматривали со смесью ужаса и радости. Пока детишки рассыпались по берегу, изучая обломки, женщины затараторили. Несколько мужчин принесли с собой шесты и веревки. Обвязавшись ими, они кинулись в прибой и принялись тыкать шестами в застрявший корпус, стараясь высвободить его из камней. Остальные держали веревки, собираясь, в случае опасности, тут же вытащить своих товарищей на берег.
Человек, стоявший на берегу, пока его приятель бегал за подмогой, принялся отдавать указания женщинам и детям, указывая на находящийся за его спиной склон. Дети и женщины моментально рассыпались по берегу и, осматривая валуны, стали подниматься наверх.
— Они нас скоро обнаружат.
Съежившись, Сэвэдж отпрянул назад, но внезапно остановился.
— В чем дело? — спросила его Рэйчел. Сэвэдж указал куда-то в море: из пещеры со входом, загороженным валунами, он не мог разглядеть все пространство до горизонта. Теперь же с вершины холма ему был виден крошечный островок, находящийся в четверти мили от них на восток.
— Теперь я знаю, где мы находимся. На Ринее. Западнее Делоса.
— Это хорошо или плохо?
— На Делосе нас ждет вертолет. Он нанят мной, чтобы забрать нас в том случае, если уйти на лодке не удастся. Буря была чересчур жестокой, и улететь он не мог. Если мы сможем перебраться через пролив…
— А вдруг пилот уже улетел?
— Ему было приказано оставаться на Делосе в течение сорока восьми часов на тот случай, если я не смогу связаться с ним сразу. Все мое оборудование осталось на яхте, а она… Так что, передать пилоту, где мы находимся, я не могу. Но мы должны во что бы то ни стало до завтрашнего дня добраться до Делоса.
— Но как?
— Единственно возможным для нас способом. Делос чересчур далеко для заплыва, поэтому нужно украсть лодку.
И снова, начав отползать с гребня, он остановился.
Далекий гул.
Сэвэдж вздрогнул.
Жужжание стало слышнее. Сэвэдж попробовал сосредоточиться и определить, откуда оно исходит. Оно нарастало, превращаясь в рев мотора. Над водой появилась точка, маленькое пятнышко, угрожающе растущее и превращающееся в уродливое подобие гигантской стрекозы. От крутящихся винтов отскакивало солнце.
Вертолет направлялся прямо к острову.
— Наверное, нет нужды объяснять вам кто это, — сказал Сэвэдж. — Они облетят берег. Когда увидят людей… Когда обнаружат обломки… Быстрее.
Они поползли и вскочили на ноги лишь тогда, когда гребень холма скрыл их от вертолета. Островок был практически голым. Кроме изредка встречающихся заплат жесткой травы и чахлых цветочков, Сэвэджу попадались на глаза лишь обнаженные, изъеденные временем напластования гранита.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов