А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неужели вы ни разу не поинтересовались, почему? Неужели вам не хотелось узнать почему?
– Я не собственник по натуре.
– Но вы же ее любили.
– Да. Я любил ее, и все еще люблю.
– Ну, и каковы ваши чувства теперь, когда вы знаете, что она встречалась с двумя другими мужчинами, и, может быть, была в интимных отношениях с каждым из них? Что вы чувствуете по этому поводу?
– Я, естественно, не испытываю восторга.
– Я вас понимаю, конечно. Вы когда-нибудь встречали человека по имени Карл Андрович, мистер Тюдор?
– Нет.
– А человека по имени Майк Чирападано?
– Нет.
– Вы когда-нибудь посещали клуб «Король и Королева»?
– Да, конечно. Я иногда заезжал в клуб за Барбарой.
– Майк был там барабанщиком в оркестре.
– Вот как?
– Да. – Карелла сделал паузу. – Похоже, он исчез, мистер Тюдор.
– Интересно.
– Да. Одновременно с Барбарой. Что вы об этом думаете?
– Не знаю, что и думать.
– Могли они скрыться вместе?
– Вот уж этого я не знаю.
– У вас есть черный плащ и черный зонтик, мистер Тюдор?
– Нет. Вы сказали черный плащ?
– Да, именно так я сказал.
– Нет, черного плаща у меня нет.
– Но ведь вы носите плащ?
– Да. Утепленный плащ. Серого цвета. Или бежевого. Ну, знаете, такой нейтральный...
– А зонтик? У вас есть мужской зонтик?
– У меня нет никаких зонтиков. Я их не переношу.
– Никогда не пользуетесь зонтиком?
– Никогда.
– И вы не знаете, была ли у Барбары другая квартира, правильно я вас понял?
– Не знаю ничего относительно другой квартиры.
– Ну, что ж, спасибо вам большое, мистер Тюдор, – проговорил Карелла, поднимаясь. – Вы нам помогли.
– Пожалуйста, – ответил Тюдор.
Когда они вышли в холл, Карелла сказал: – Он ведет себя подозрительно, Коттон. Подожди внизу, пока он выйдет, и последи за ним, договорились? Я пойду обратно в участок. Попытаюсь узнать что-нибудь у его бывшей жены.
– Думаешь, ревность?
– Кто знает? Известны случаи, когда огонь любви пылал более длительное время, чем пятнадцать лет. Почему бы не предположить, что у нее именно такая любовь?
– Но то, как он о ней говорил...
– Все правильно. Но каждое его слово может оказаться ложью.
– Это верно.
– Последи за ним. Затем свяжись со мной. Я буду ждать твоего звонка.
– Ты уже имеешь представление, куда он может меня вывести?
– Не знаю, Коттон.
Карелла вернулся в участок. Он узнал, что Тони Травер была довольно талантливой актрисой и в настоящее время играет в постоянном театре в Сарасоте штата Флорида. Карелла связался по телефону с ее антрепренером, который подтвердил, что мисс Травер не получает алиментов от своего бывшего мужа. Он также сообщил Карелле, что они с мисс Травер собираются пожениться. Карелла поблагодарил его и повесил трубку.
В восемь вечера позвонил Коттон Хейз и доложил, что в семь тридцать Тюдору удалось замести след.
– Мне очень жаль, черт возьми, – сказал он.
– Да, досадно, – подтвердил Карелла.
Глава 16
На следующее утро была обнаружена одежда.
Она была завернута в номер «Нью-Йорк таймс». Патрульный полисмен из Камз-Пойнт обнаружил пакет в мусорном контейнере. Местный полицейский участок связался с Главным полицейским управлением, потому что на черном плаще было кровавое пятно. Главное полицейское управление сейчас же передало информацию в 87-й полицейский участок. Одежда была отправлена в полицейскую лабораторию, где Гроссман тщательно ее осмотрел.
Кроме плаща в пакете был черный фланелевый пиджак, пара черных хлопчатобумажных носков и черный зонтик.
Анализ одежды привел к довольно противоречивым выводам, которые были сформулированы в заключении, полученном Кареллой. Он внимательно изучил установленные экспертизой противоречивые факты и озадаченно почесал затылок.
Прежде всего, кровь, обнаруженная на плаще, принадлежала к группе "О", что, казалось, связывало ее с найденными руками и далее с Майком Чирападано, в послужном списке которого значилась та же самая группа крови. Но тщательный осмотр пиджака выявил еще одно маленькое кровавое пятно, анализ которого показал, что это группа "Б". Это было первое противоречие.
Второе противоречие казалось еще более озадачивающим. Оно относилось к трем другим пятнам, обнаруженным на черном пиджаке. Первое из них, оставленное на внутренней стороне воротника, который, очевидно, соприкасался с шеей, представляло собой состав для волос. Экспертиза установила, что это был тоник под названием «Страйк». Он был предназначен для мужчин с жирными волосами.
Но рядом с ним было другое пятно от состава, известного под названием «Дрэм», который представлял собой тоник против перхоти и сухости кожи головы. Представлялось очень странным, что один и тот же человек может иметь одновременно и сухую, и жирную кожу головы. Казалось бы, одно противоречило другому: как мог человек с жирной кожей головы быть также и человеком с сухой кожей. Эти два состава для волос, по-видимому, исключали один другой.
Третье пятно на пиджаке, как выяснилось, было оставлено тем самым косметическим средством под названием «Теплый тон», остатки которого были найдены в уголке авиасумки, что вносило неясность относительно того, на ком был этот злополучный пиджак – на мужчине или на женщине. Карелла пришел к выводу, что пиджак был на мужчине, который обнимал женщину, пользующуюся «Теплым тоном». Такое предположение объясняло происхождение третьего пятна, но никак не объясняло соседство первых двух, которое озадачивало и казалось неразрешимым.
Экспертиза пиджака выявила еще ряд противоречивых фактов. Например, человеческие волосы, прилипшие к материи. Некоторые из них были коричневые и тонкие. Другие – черные жесткие и короткие. Кроме того, на этом же пиджаке были обнаружены черные тонкие очень длинные волосы. Длинные черные волосы, очевидно, были оставлены женщиной, пользующейся «Теплым тоном». Напрашивалось предположение, что объятия были очень страстные. Но тонкие коричневые волосы и короткие черные представляли еще одну загадку.
Сомнений не вызывала только одна вещь на пиджаке. Внутри сохранился ярлык магазина, на котором разборчиво значилось «Одежда городских окраин».
Карелла поискал название в телефонном справочнике, и здесь ему повезло. Он пристегнул кобуру и покинул полицейский участок.
Где-то в городе Коттон Хейз следовал тенью за Чарльзом Тюдором, на след которого он снова напал рано утром.
* * *
Магазин «Одежда городских окраин» оказался одним из тех крошечных магазинчиков, которые обычно зажаты между крупными магазинами, и только пестрое множество нешаблонных моделей, выставленных в витрине, делали его заметным. Карелла толкнул дверь и оказался в длинной, узкой, похожей на гроб комнате, рассчитанной не более, чем на одного человека, но в которую набилось двенадцать мужчин, перебирающих галстуки, пробующих на ощупь итальянские спортивные рубашки. Он немедленно почувствовал приступ боязни замкнутого пространства, который он тут же подавил в себе, и начал осматривать присутствующих, пытаясь определить, кто из двенадцати мужчин был хозяином магазина. В голове промелькнула мысль, что тринадцать – несчастливое число, и возникло желание уйти. У него был с собой узел с одеждой, завернутой в коричневую бумагу, который был достаточно громоздкий и, казалось, занимал очень много места в этом переполненном людьми магазине. Он протиснулся между двумя мужчинами, которые впились в спортивную рубашку без пуговиц ярко-оранжевого оттенка.
Без конца извиняясь, он энергично обошел группу мужчин, собравшихся у стойки с галстуками. Галстуки, очевидно, были пошиты из индийского Мадраса, расцветки которого мужчины называли «спокойными», «смелыми» и «необычными». Карелле было жарко, и он чувствовал себя здесь «не в своей тарелке».
Он продолжал искать глазами владельца магазина, когда рядом раздался голос: – Могу я вам помочь, сэр? – Карелла обернулся и увидел худого мужчину с монгольской бородкой в узком коричневом пиджаке поверх желтой жилетки, появившегося неизвестно откуда. Плотоядные взгляды, которые он бросал на покупателей, напоминали взгляды сексуального маньяка, оказавшегося в обществе нудистов.
– Да, да можете. Вы владелец магазина?
– Джером Джерральдс, – представился человек и улыбнулся.
– Очень приятно, мистер Джерральдс. Я...
– Какие-нибудь затруднения? – спросил Джерральдс, бросая взгляд на узел с одеждой. – Что-нибудь плохо сидит на вас?
– Нет. Дело в...
– Вы сами делали покупку или это подарок?
– Нет. Это...
– Вы не сами сделали покупку. Так?
– Нет. Я...
– Значит, это был подарок?
– Нет. Я...
– Тогда как же одежда к вам попала?
– Ее прислали из полицейской лаборатории.
– Полиц?.. – Джерральдс удивленно уставился на Кареллу и начал поглаживать свою монгольскую бородку, на его руке сверкнул перстень с кошачьим глазом.
– Я – полицейский, – объяснил Карелла.
– О-о?
– Да. У меня здесь кое-какая одежда. Я думаю, вы могли бы дать некоторые пояснения относительно этой одежды.
– Но я...
Карелла уже развернул узел.
– Здесь на пиджаке ярлык «Одежда городских окраин». Это ваш пиджак?
Джерральдс внимательно осмотрел жакет.
– Да, это наш пиджак.
– А как насчет плаща? По виду похож на вещь, которая могла быть куплена у вас, но ярлык оторван. Это ваш плащ?
– Что вы хотите этим сказать, похож на вещь, которая могла быть куплена у нас?
– Я имею в виду необычный стиль.
– А, понятно.
– Стиль, отличающийся особым вкусом.
– Ясно.
– Элегантный, – добавил Карелла.
– Да, правильно.
– Спокойный, смелый и необычный, – не унимался Карелла.
– Плащ – точно наш.
– А зонтик?
– Дайте взглянуть.
Карелла протянул ему зонтик.
– Нет, зонтик не наш. Мы стараемся предложить нашим покупателям необычные мужские зонтики. Например, сейчас у нас имеется в продаже зонтик с ручкой, сделанной из бараньего рога, а другой сделан из тибетского подсвечника, который...
– А этот – точно не ваш, так?
– Нет. Не наш. Вас интересует...
– Нет. Зонтик мне не нужен. Дождь ведь перестал.
– Неужели перестал?
– Да. Несколько дней назад.
– О, наш магазин всегда так переполнен, что...
– Да, я понимаю. Относительно этого пиджака и плаща, вы не могли бы сказать, кто их у вас приобрел?
– Ну, это довольно трудно уста... – Джерральдс замолчал. Его рука потянулась к пиджаку, он взялся за рукав и почувствовал пятно. – Кажется, на рукаве что-то...
– Это кровь.
– Что?
– Кровь. Это кровяное пятно. Вы продали много таких костюмов, мистер Джерральдс?
– Кровь, ну, это модель, пользующаяся спро... Кровь? Кровь? – Он уставился на Кареллу.
– Это модель, пользующаяся спросом?
– Да.
– И именно этот размер?
– Какой это размер?
– Сорок второй.
– Это большой размер.
– Да. Этот костюм носил крупный мужчина. Плащ тоже большого размера. Вы не могли бы вспомнить, кому вы продали эти две вещи. Есть еще пара носков, они где-то здесь. Минуточку. – Он вытащил носки. – Они вам знакомы?
– Да, это наши носки. Привезены из Италии. Видите, они без шва. Производятся целиком...
– Значит, костюм, плащ и носки ваши. Следовательно, человек, которому они принадлежали, или ваш постоянный покупатель, или купил все это сразу. Не могли бы вы вспомнить его. Крупный парень, костюм сорок второго размера.
– Дайте еще раз взглянуть на костюм. Карелла протянул ему пиджак.
– Модель, пользующаяся большим спросом, – повторил Джерральдс, вертя пиджак в руках. – Я мог бы вам сказать, сколько таких моделей мы продаем каждую неделю. Не думаю, чтобы я мог вспомнить человека, купившего этот костюм.
– Здесь есть номер серии? Может быть, где-нибудь на ярлыке или на костюме?
– Нет. Ничего такого. – Он перевернул пиджак и стал внимательно изучать плечи. – На правом плече толстый подплечник, – проговорил он еле слышно. Обращаясь к Карелле, он пояснил: – Странно, эта модель не предполагает подкладных плеч. Понимаете, таким путем достигается естественный ниспадающий...
– Ну, и что подкладное плечо справа может означать?
– Я не знаю, если только... О, минуточку, минуточку. Ну да, конечно, клянусь, это тот самый пиджак.
– Продолжайте.
– Как-то сюда зашел джентльмен, это, должно быть, было вскоре после рождества. Высокий, хорошо сложенный мужчина. Красивый мужчина.
– Ну?
– У него одна нога была чуточку короче другой. На полдюйма или четверть дюйма, что-то в этом роде. Не настолько серьезно, чтобы вызвать хромоту, но достаточно, чтобы нарушить пропорциональность линий. Как я понимаю, есть много мужчин, которые...
– Да, но давайте поговорим именно об этом мужчине.
– А что говорить? Нам пришлось сделать ему справа подплечник, чтобы исправить дефект от короткой ноги.
– И это тот самый пиджак?
– Думаю, что да.
– Кто был человек, который его купил?
– Не знаю.
– Он не был вашим постоянным покупателем?
– Нет. Он пришел впервые. Да. Теперь я вспомнил. Он купил этот костюм, плащ, несколько пар носков и черный вязаный галстук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов