А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он провел его по коридорам, освещенным факелами.
- Здесь ты можешь умыться; я почищу твою верхнюю одежду и найду тебе
свежее платье.
Кьюджел неохотно расстался со своей одеждой. Он вымылся, подрезал
мягкие черные волосы, подстриг бороду, смазал тело ароматным маслом. Слуга
принес чистую одежду, и Кьюджел, освеженный, переоделся. Одеваясь, он
нажал один из карбункулов на амулете. Из-под пола донесся болезненный
стон.
Слуга в ужасе отскочил и тут увидел амулет. Рот его раскрылся в
изумлении, поведение стало подобострастным.
- Мой дорогой сэр, если бы знал вашу истинную сущность, я отвел бы
вас в подобающие вам апартаменты и принес лучшую одежду.
- Я не жалуюсь, - ответил Кьюджел, - хотя, конечно, одежда старовата.
- Он жизнерадостно коснулся карбункула, в ответ на послышавшийся вопль
коленки слуги задрожали.
- Молю о прощении, - запинаясь, произнес он.
- Больше ничего не говори, - сказал Кьюджел. - Вообще-то я хотел
посетить дворец инкогнито, так сказать, чтобы без помех познакомиться с
состоянием дел.
- Это благоразумно, - согласился слуга. - Вы, несомненно, уволите с
должности дворецкого Сармана и повара Бильбаба, когда вам станут известны
их прегрешения. Что же касается меня, то если ваша светлость вернет Силу
его древнее великолепие, может, найдется место и для Йодо, самого верного
и добросовестного вашего слуги.
Кьюджел сделал великодушный жест.
- Если это произойдет - а таково мое заветное желание, - ты не будешь
забыт. А пока я хотел бы незаметно оставаться в этих помещениях. Принеси
мне соответствующий ужин и достаточное количество вина.
Йодо низко поклонился.
- Как пожелает ваша светлость. - И ушел.
Кьюджел прилег на диван и начал рассматривать амулет, вызвавший такую
преданность Йодо. Руны, как и раньше, не поддавались расшифровке;
карбункулы производили только стоны - это развлечение, но особой
практической ценности не имеет. Кьюджел использовал все призывы,
побуждения, приказания, какие смог привлечь при своем поверхностном знании
волшебства, но все напрасно.
Появился Йодо, но без ужина.
- Ваша светлость, - начал Йодо, - имею честь передать вам приглашение
Дервы Коремы, прежней правительницы Сила, посетить ее вечерний банкет.
- Но как это стало возможно? - спросил Кьюджел. - Она не знала о моем
появлении; насколько я помню, я тебе особо это подчеркивал.
Йодо еще раз низко поклонился.
- Естественно, я повиновался, ваша светлость. Хитрости Дервы Коремы
превосходят мое понимание. Она каким-то образом узнала о вашем присутствии
и передала приглашение, которое вы слышали.
- Ну, ладно, - мрачно сказал Кьюджел. - Будь добр, проводи меня. Ты
рассказал ей о моем амулете?
- Дерва Корема все знает, - был двусмысленный ответ Йодо. - Сюда,
ваша светлость.
Он провел Кьюджела по старым коридорам и сквозь высокую узкую арку -
в большой зал. По обе стороны стояли ряды тяжеловооруженных воинов в латах
и шлемах; всего их было около сорока, но только в шести доспехах были
живые люди, а остальные просто пустые латы. Прокопченные балки
поддерживали атланты искаженных пропорций и преувеличенной длины; весь пол
покрывал богатый ковер в зеленых концентрических кругах на черном фоне.
В конце зала за круглым столом сидела Дерва Корема; стол был так
велик, что она казалась маленькой девочкой - девочкой удивительной
меланхоличной красоты. Кьюджел уверенно подошел, остановился и коротко
поклонился. Дерва Корема с мрачной покорностью осмотрела его, глаза ее
задержались на амулете. Она глубоко вздохнула.
- К кому я имею честь обращаться?
- Мое имя не имеет значения, - ответил Кьюджел. - Можете называть
меня Благородным.
Дерва Корема равнодушно пожала плечами.
- Как хотите. Мне знакомо ваше лицо. Вы напоминаете бродягу, которого
я недавно приказала выпороть.
- Я и есть этот бродяга, - сказал Кьюджел. - Должен сказать, что ваше
обращение вызвало у меня негодование, и теперь я намерен требовать
объяснений. - И он коснулся карбункула, вызвав такой отчаянный и искренний
стон, что вся посуда на столе задрожала.
Дерва Корема мигнула, рот ее провис.
- Действия мои были необдуманными. Я не смогла догадаться о вашем
истинном достоинстве и сочла вас всего лишь дурно воспитанным повесой, как
о том и свидетельствовала ваша наружность.
Кьюджел шагнул вперед, взял ее за изящный маленький подбородок и
повернул к себе прекрасное лицо.
- Но вы пригласили меня навестить ваш дворец. Это вы помните?
Дерва Корема неохотно кивнула.
- Ну вот, - сказал Кьюджел, - я и пришел.
Дерва Корема улыбнулась и на короткий период снова стала
привлекательной.
- И вот вы, мошенник, плут, бродяга и кто там еще, владеете амулетом,
благодаря которому род Слейя двести поколений правил Силом. Вы
принадлежите к этому роду?
- В должное время вы меня хорошо узнаете, - сказал Кьюджел. - Я
великодушный человек, хотя и обладаю некоторыми странностями, и если бы не
некий Фиркс... Но как бы то ни было, я голоден и приглашаю вас разделить
со мной ужин, который приказал подать верному Йодо. Будьте добры,
передвиньтесь на одно-два места, чтобы я мог сесть
Дерва Корема колебалась, рука Кьюджела устремилась к амулету. Она
живо поднялась, и Кьюджел сел во главе стола на оставленное ею место.
Постучал по столу.
- Йодо! Где Йодо?
- Я здесь, Благородный!
- Начинаем ужин: пусть будет все самое лучшее, что есть во дворце!
Йодо поклонился, убежал, и вскоре появился целый ряд слуг с подносами
и кувшинами, и начался ужин, какого никак не мог ожидать Кьюджел.
Он достал дощечку, которую дал ему Юкуну Смеющийся Волшебник: она не
только всякое органическое вещество делала питательным, но и начинала
звенеть в присутствии яда. Первые несколько блюд оказались безвредными, и
Кьюджел принялся есть с большим аппетитом. Старые вина Сила также не были
отравлены, и Кьюджел пил вволю из кубка черного стекла, раскрашенного
киноварью и слоновой костью, выложенного бирюзой и перламутром.
Дерва Корема почти не ела; время от времени она пригубливала вино,
задумчиво поглядывая на Кьюджела. Были принесены новые деликатесы. Дерва
Корема наклонилась вперед.
- Вы хотите править Силом?
- Таково мое заветное желание! - с жаром заявил Кьюджел.
Дерва Корема придвинулась к нему.
- Возьмете меня в супруги? Соглашайтесь: будете более чем довольны.
- Посмотрим, посмотрим, - ответил Кьюджел. - Сегодня это сегодня, а
завтра будет завтра. Можно не сомневаться, что многое переменится.
Дерва Корема слегка улыбнулась и кивнула Йодо.
- Принеси самое выдержанное наше вино - мы выпьем за здоровье нового
правителя Сила.
Йодо поклонился и принес бутылку, пыльную, в паутине; он осторожно
разлил вино по хрустальным кубкам. Кьюджел поднял кубок: предупреждающе
зазвенела дощечка. Кьюджел резко поставил кубок и смотрел, как Дерва
Корема подносит к губам свой. Он взял у нее кубок, дощечка снова
зазвенела. Яд в обоих? Странно. Может, она не собралась пить. А может, уже
приняла противоядие.
Кьюджел сделал знак Йодо.
- Еще один кубок, пожалуйста... и бутылку. - Кьюджел налил треть
кубка, дощечка снова зазвенела. - Хоть и я недолго знаю этого верного
слугу, назначаю его мажордомом дворца!
- Благородный, - запинаясь, начал Йодо, - какая великая честь!
- Выпей старого вина, чтобы отпраздновать это назначение!
Йодо низко поклонился.
- С величайшей благодарностью, Благородный. - Он поднял кубок и
выпил. Дерва Корема смотрела равнодушно. Йодо поставил кубок, нахмурился,
конвульсивно дернулся, посмотрел на Кьюджела, упал на ковер, подергался и
затих.
Кьюджел внимательно смотрел на Дерву Корему. Она казалась такой же
удивленной, как и Йодо. Посмотрела на него.
- Зачем вы отравили Йодо?
- Это дело ваших рук, - возразил Кьюджел. - Разве не вы приказали
отравить вино?
- Нет.
- Надо говорить "Нет, Благородный".
- Нет, Благородный.
- Если не вы, то кто?
- Я в затруднении. Вероятно, яд предназначался мне.
- Или нам обоим. - Кьюджел сделал знак одному из слуг. - Уберите труп
Йодо.
Слуга подозвал двух младших слуг в плащах с капюшонами, они унесли
несчастного мажордома.
Кьюджел взял кубок, посмотрел на янтарную жидкость, но не стал
сообщать своих мыслей. Дерва Корема откинулась в своем кресле и долго
рассматривала его.
- Я удивлена, - сказала она наконец. - Вы человек вне моего опыта и
понимания. Не могу определить цвет вашей души.
Кьюджел был очарован причудливым построением этой фразы.
- Значит вы видите цвет души?
- Да. Некая колдунья при рождении наделила меня этим даром. Она же
подарила ходячую лодку. Она умерла, и я одинока, у меня нет больше друга,
который думал бы обо мне с любовью. И правление Силом доставляло мне мало
радости. И вот передо мной вы, и душа ваша светится многими цветами. Ни у
одного человека такого нет.
Кьюджел воздержался от упоминания о Фирксе, чьи духовные выделения,
смешиваясь с выделениями самого Кьюджела, и вызвали пестроту, которую
заметила Дерва Корема.
- У этого есть причина, - заметил Кьюджел, - она откроется в должное
время, во всяком случае я надеюсь на это. А до того времени считайте мою
душу сияющей самыми чистыми лучами.
- Я постараюсь не забыть об этом, Благородный.
Кьюджел нахмурился. В ответе Дервы Коремы, в наклоне ее головы он
увидел еле скрываемое высокомерие. Но будет еще время заняться этим, когда
он узнает, как пользоваться амулетом - вот это самое срочное дело. Кьюджел
откинулся на подушки и заговорил, как праздно рассуждающий человек:
- Повсюду на умирающей земле встречаются необыкновенные происшествия.
Недавно в доме Юкуну Смеющегося Волшебника я видел большую книгу, в ней
содержится перечень всех заклинаний и все стили волшебных рун. Может, в
вашей библиотеке есть такая книга?
- Весьма вероятно, - ответила Дерва Корема. Гарт Хакст Слейя
Шестнадцатый был усердным собирателем, у него было многотомное собрание на
эту тему.
Кьюджел хлопнул в ладоши.
- Я хочу видеть это собрание немедленно!
Дерва Корема удивленно посмотрела на него.
- Вы такой библиофил? Жаль, потому что Рубель Зафф Восьмой приказал
эти книги потопить в заливе Хоризон.
Кьюджел скривил лицо.
- Ничего не сохранилось?
- Наверно, сохранилось. - ответила Дерва Корема. - Библиотека
занимает все северное крыло дворца. Но не лучше ли заняться поисками
завтра? - И, потянувшись, стала принимать одну соблазнительную позу за
другой.
Кьюджел отпил из своего черного кубка.
- Да, особой спешки нет. А теперь... - Его прервала женщина средних
лет, в просторном коричневом платье, должно быть, одна из служанок, в этот
момент она ворвалась в зал. Она истерически кричала, и несколько слуг
поддерживали ее. Между истерическими всхлипами она рассказала о причине
своего горя: призрак только что совершил ужасное злодеяние над ее дочерью.
Дерва Корема грациозно указала на Кьюджела.
- Вот новый правитель Сила. Он владеет волшебством и прикажет
уничтожить злого духа. Не правда ли, Благородный?
Кьюджел задумчиво потер подбородок. Действительно дилемма. Служанка и
все остальные слуги опустились на колени.
- Благородный, если вы обладаете волшебством, используйте его, чтобы
уничтожить призрак!
Кьюджел мигнул, повернул голову и встретился с задумчивым взглядом
Дервы Коремы. Он вскочил на ноги.
- Зачем нужно волшебство, если у меня есть меч? Я разрублю это
создание на куски! - Он сделал знак шести воинам, стоявшим в своих латах.
- Идемте! Принесите факелы! Мы идем, чтобы уничтожить злого духа!
Воины повиновались без всякого энтузиазма. Кьюджел подогнал их к
выходу.
- Когда я распахну дверь, выбегайте вперед и ослепите это существо.
Держите мечи наготове, чтобы нанести смертельный удар.
Воины, каждый с факелом и обнаженным мечом, встали у выхода. Кьюджел
отодвинул запоры и распахнул дверь.
- Наружу! Осветите чудовище в последний день его существования!
Воины отчаянно бросились вперед, Кьюджел осторожно двинулся за ними,
размахивая своим мечом. Воины остановились в начале лестницы и неуверенно
смотрели на променад, откуда доносились ужасные звуки.
Кьюджел через плечо бросил взгляд на Дерву Корему, которая от входа
внимательно следила за ним.
- Вперед! - закричал он. - Окружите это жалкое создание, его ожидает
смерть!
Воины неохотно начали спускаться, Кьюджел шел в тылу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов