А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Все дальше и глубже, к началу начал жестокости и силы, от вардрула Фал-Грижни Террза к тому, кем он был в своей первой жизни, — легендарному мудрецу-патриарху земного рода.
И там, по его безграничной и немилосердной воле, царила Тьма. Тьма, в которой не было места миру и согласию, отрешенности и гармонии. Сознания Грижни-человека и Грижни-вардрула соприкоснулись, и патриарх оказался целиком во власти человеческих переживаний. Всем существом своим он познал самого грозного из своих Предков.
Завоевание. Месть. Кровь.
В патриархе Грижни неистовствовали желания его Предков.
Отвоевание земель, которых некогда лишились вардрулы. Отмщение за убиенных пращуров.
Разрушение. Смерть. Война. Время пришло.
Месть. И Тьма. И Тьма.
Незамедлительно.
Настолько мощным потрясением стала для патриарха эта буря страстей, что он нашел в себе силы вырваться из сферы Знания. Внезапность разрыва была сродни ампутации, и на какое-то время его потрясенный мозг отключился. Лишь перед самым багрянцем к нему пришло осознание того, где он находится. Патриарх Грижни Трж в полном одиночестве стоял на берегу погребальной заводи. Валики глазных мышц судорожно сокращались, бешено пульсировал хиир. Сияние плоти наполнило его безотчетным удивлением. Наконец, измученный духовно и физически, он вышел из комнаты.
В коридоре за дверью его ждали младшая матриарх Фтриллжнр с Дфжнрл Галлром и младший патриарх Ржнрллщ. Соблюдая обычай, они не посмели нарушить горестного уединения патриарха. Однако состояние их хииров свидетельствовало о том, что они принесли радостную весть.
Фтриллжнр поведала о только что обнаруженном феноменальном явлении. Как раз над Кфрллщевой котловиной, в точке, коей обозначен самый центр острова Далион, в воздухе сгустилась непроницаемая чернота. Что-то или кто-то заслонил солнце, и темноту эту не в силах был рассеять даже багрянец нестерпимого для глаз дневного света. Сама же Тьма, по всеобщим заверениям, была весьма и весьма благодатной — теплой, ароматной, бодрящей. Сородичи, отважившиеся выйти на поверхность, вернулись яркими и воодушевленными. Причины и природа этого атмосферного явления были необъяснимы, но вот что радует: темнота распространяется и мало-помалу окутывает Поверхность.
Патриарх внимательно выслушал сообщение, а после заметил немногословно и просто:
— Нужно убедиться самому. — Пальцы вардрулов пришли в движение, и что-то неподконтрольное заставило его добавить: — Быть может, наш час, наконец, настал.
Они взирали на него огромными белесыми глазами, и хиир патриарха выразил общее согласие. Значение его слов дошло до каждого, недаром в душе каждого жили пророчества Предков.
Выход вардрулов в готовый принять их мир. Освоение давно утраченной Поверхности. Как много было им предсказано, и кто бы усомнился в мудрости древних?
Помимо прочего, согласно преданию, у народа вардрулов должен был появиться великий вождь. А кто еще достоин этой роли, как не Грижни Трж, далекий и неприступный, как все члены его клана, и все же наделенный силой и умом, намного превосходящими соответствующие качества вардрулов? Внутренние противоречия делали его бесстрашным воином, а чисто человеческое упорство — достойным противником людей. Возможно, в этом и есть его предназначение?
Прочесть их мысли и чувства не представляло труда. Глядя на светящихся предвкушением спутников, патриарх почувствовал, как и его плоть начала излучать восторженное сияние. Но освободиться от подсознательного ощущения собственной двойственности он так и не смог.
Время пришло. Месть. И Тьма.
Время оказалось не властно над ненавистью первого Грижни.
Да, то была Тьма.
Глава 1
— Держи вора! А ну, стой, презренный негодник! Кому говорят, отдай! — Старичок в очках и неопрятной ливрее черно-ржавого цвета отчаянно размахивал руками, истошно вопя и изрыгая проклятия, в то время как виновник этой сцены — мальчик с прямо-таки ангельской физиономий — на миг остановился, бросил взгляд через плечо и припустил во всю прыть. К груди он крепко прижимал кожаный кошель, который только что стащил у зазевавшегося старика.
— Приказываю остановиться! Именем закона! Стой, сопливый паршивец! Ты слышишь?!
Куда там! Только пятки засверкали.
— Задержите же его кто-нибудь! Друзья, товарищи, граждане Ланти-Юма! Остановите вора!
Многие из находившихся в ту пору на пристани останавливались поглазеть на происходящее, но никто не пошевелил и пальцем, чтобы схватить ловкого парнишку. Не исключено, что бездействие объяснялось элементарным непониманием. Ведь обворованный старик ругался по-сзарийски, на языке, незнакомом большинству лантийцев. Старик обратился к своему спутнику — молодому человеку лет восемнадцати довольно привлекательной наружности, даже несмотря на сильно поношенную одежду и чрезвычайную бледность.
— Мастер Деврас! Он стащил документы! Поймайте его, убейте, сделайте что-нибудь! Их надо вернуть!
— Попробую, Гроно. — Несмотря на подобное заверение, мастер Деврас не производил впечатления потенциального убийцы. Средний рост, природная худоба, усугубленная недоеданием, непослушные каштановые локоны, мечтательные серые глаза и тонкие черты бледного лица выдавали в нем человека нерешительного. Однако, поколебавшись, разве что самую малость, уже в следующую секунду он ринулся в погоню за похитителем.
Мальчишка же, отлично усвоивший искусство уверток, проворно огибал загромождавшие пристань тюки и коробки, время от времени умудряясь перевернуть под ноги преследователю какой-нибудь ящик. Деврас лихо преодолевал препятствия, пока перёд ним с грохотом не свалилась огромная плетеная корзина со стреллианскими мыльфрутами. Плетение не выдержало, и крупные переспелые золотистые шары покатились по деревянному настилу. Падая, они лопались, тут же покрываясь пышными шапками пены, благодаря которой и получили свое название. Их сок был липким и ужасно скользким, и вскоре пристань превратилась в пузыристое болото. Стоило Деврасу ступить в ароматную слякоть, как его ноги разъехались, а смачно лопнувший под каблуком мыльфрут превратил следующий отрезок пути в настоящий каток. Под улюлюканье толпы юношу несло прямиком к краю причала. И если бы он не изловчился и не схватился за сваю, ничто не спасло бы его от купания в холодной морской воде.
Обретя равновесие, Деврас обернулся и увидел, как воришка исчезает в узком проулке между двумя старыми складами в самом конце пристани. Побежав следом, он очень скоро оказался: в лабиринте улочек и тупиков. Похитителя, разумеется, и след простыл. Деврас добросовестно исследовал несколько переулков, но, увы, был вынужден признать свое поражение. Кошель достался воришке. С тяжелым сердцем, едва переставляя ноги от усталости, он вернулся в исходную точку погони, к своему старому камердинеру, охранявшему то, что осталось от их скудных пожитков. Два небольших потрепанных сундука и внушительных размеров короб с книгами по-прежнему находились там, куда их выгрузили с сзарийского судна «Архигерцог Ялонзаль».
Гроно, восседавший на книгах, поднялся навстречу своему господину.
— Не вышло, мастер Деврас?
Юноша молча покачал головой.
В глазах Гроно блестели слезы отчаяния. Костяшки пальцев его руки побелели, когда он сжал набалдашник трости.
— Мы погибли. Погибли. Окончательно и бесповоротно! — Голос старика дрожал.
— Гроно, все не так плохо.
— Куда уж хуже! Говорю вам, мы погибли! Разорены! Пущены по миру! Мастер Деврас, в кошеле находились все наши деньги!
— Вот и не все. — Молодой человек порылся в кармане своего видавшего виды камзола и извлек на свет пять медных сзарийских думов и лантийский дакль.
— Смотри, это я приберег на черный день. Пусть мы бедняки, но все же не нищие.
Вид жалкой горстки монет не внушил Гроно особого оптимизма.
— Господин Деврас, да вы, верно, не понимаете! Что это? Жалкие крохи, и только. Ладно, коли перебьемся пару дней, да и то кое-как. И что станет с нами потом? Умрем голодной смертью, замерзнем! Ради вашей светлости я готов пойти с сумой по дворам, да только эти лантийцы-вырожденцы, не ровен час, собак на меня спустят… О, как ясно я вижу наше будущее, и до чего оно безрадостно!
— Ничего подобного, — спокойно возразил Деврас. — Не так уж мы беспомощны. Придется всего лишь заработать себе на пропитание.
— Заработать? Заработать! Каким это образом, господин? Неужто мы прислужники какие или торгаши?
— Отнюдь, хотя бы потому, что ни ты, ни я ничему толком не обучены. На что же мы можем сгодиться? — Деврас задумался, и вскоре решение пришло к нему само собой. — Постой, а если взяться за перевод? Мы оба одинаково хорошо владеем и лантийским, и сзарийским. Нужно это как-то использовать. Кроме того, я знаю верхнестреллианский, траворнский, древнеюмский, ненронский и даже виппонский. Могу перевести с оригинала любую классику. Взять хотя бы собрание сочинений преподобного Дизича…
— Чума на него, этого вашего Дизича! Низкая чиновничья работенка, о которой вы изволите вести речь, никак не приличествует положению нового лорда Хар-Феннахара! Лорду Хар-Феннахару не следует ронять достоинства в глазах всего мира.
— Лорд Хар-Феннахар, — задумчиво произнес Деврас. — Как непривычно это звучит. Не могу привыкнуть к мысли, что я — вельможа, да еще и вельможа Ланти-Юма, в котором я сроду не бывал. Не знаю, смогу ли освоиться в этой роли.
— Непременно освоитесь, ваша светлость! — с пафосом уверил его старый слуга. — Таков ваш долг и святая обязанность. Господин, вы — последний из Хар-Феннахаров, и в силу этого обстоятельства по праву наследуете титул. Вы — хозяин дома Хар-Феннахаров, как говорят, одного из красивейших особняков, и законный наследник всего фамильного состояния. Даже если б вы не были последним представителем рода, то и тогда имели бы полное право претендовать на титул, поскольку внимательное изучение «Книги пэров» Пренна показывает, что достопочтенный прародитель ваш сэр Риллиф Хар-Феннахар ко времени своего переезда в Сзар являлся не кем иным, как подлинным лордом Хар-Феннахаром.
— Не знаю, был он лордом или не был, но отчеты о своих экспедициях он писал мастерски, это точно. Лично я всегда питал самые теплые чувства к прапра… сколько их там, этих самых «пра»?.. прадедушке Риллифу.
— Так вот, он и был лордом Хар-Феннахаром, — настаивал Гроно. — Не понимаю, зачем ему понадобилось бросать и дом, и положение в обществе, но это ничего не меняет. Вы же — прямой его наследник, вы носите титул лорда, и, как только мы предъявим доказательства этого, имя Хар-Феннахаров вновь воссияет, как в стародавние времена! Стоит только доказать… — Тут старый слуга осекся, осознав тяжесть только что обрушившегося на них удара. — Но как же мы это докажем, мастер Деврас? Документы, переписка, генеалогические схемы, рекомендательные письма и свидетельство, подписанное самим архигерцогом Заргалом, — все это похищено вместе с кошелем! Безвозвратно утеряно! Без них ни за что не доказать благородное происхождение моего господина! Все погибло, погибло!
— Да полно, Гроно, — улыбнулся Деврас. — Что-нибудь придумаем. Стоит ли горевать? У людей случаются несчастья и почище нашего. Подумай о торжестве духа преподобного Дизича: пусть ему выкололи глаза, бросили в темницу, он сумел открыть для себя целый мир. А героизм философа Оми Нофида, преодолевшего недуги, нищету и предрассудки ради описания своих «Опровержений», Вспомни Гезеликуса, сказавшего: «У беды три лика. Для слабого она — убийца, для равнодушного — подружка, для храброго — мудрый наставник».
— Да будет мне позволено заметить, господин, что этот ваш Гезеликус не отличался утонченностью чувств, присущей человеку благородного происхождения.
— Может, и нет, но в уме ему не откажешь. К тому же изречения его весьма занятны.
— Занятны, господин? Занятны? У нас такое горе, а вашей светлости угодно веселиться? Несомненно, величественное небрежение, дерзостное безразличие к несчастью приличествует достоинству аристократа. Однако реакция вашей светлости граничит с легкомыслием, а, следовательно, противоестественна.
— Едва ли. Если помнишь, в главе четвертой опуса Зеббефора «Зерна цивилизации» утверждается, что природа человека подразумевает шесть основных…
— В этом-то ваша беда, господин Деврас, — безжалостно прервал его Гроно. — Вот оно, ваше слабое место. Ни дня не можете прожить без старых книжек, высказываний древних мудрецов, сомнительных жизнеописаний и прочих никому не нужных пустяков. Ну какой от них прок? Вечно-то вас тянет в страну мечтаний и фантазий.
— И страна эта, Гроно, поистине чудесна!
— Вымыслы, химеры, иллюзии! Вы теряете ощущение реальности!
— Что порой весьма приятно.
— Полно! Уж больно вы юны для этих причуд. Будем надеяться, годы пополнят ваш скудный запас житейской мудрости. А пока, к счастью для всех, Гроно возьмет на себя защиту интересов вашей светлости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов