А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Что-то я никак не могу тебя понять… джентльмен, — сказал он, обращаясь ко мне в раздумье. — Однако я вижу, что лицо твое обветрено и огрубело от непогоды, а таким оно не бывает ни у одного джентльмена. И мне известно, откуда этот бронзовый загар, хотя здесь и полумрак, это лицо, могу сказать, было выдублено морем и непогодой. — Он дружески улыбнулся мне, и в его глазах светилось веселье. — Значит, вы и являетесь теми двумя, которые по ночам бродят по грязным тропинкам, и вы те двое, которые только что вернулись из далекого плавания. А корабль, который только сейчас вошел в Темзу, — это «Тигр», который вернулся из плавания в Америку. А ищейки ее величества повсюду охотятся за двумя парнями с того корабля.
— Они могут войти сюда через эту дверь в любой момент, — честно признался я ему.
— Знаешь что, давай обменяемся шляпами, — предложил мне парень. — Конечно, моя немного дешевле по сравнению с твоей, но я намного щуплее тебя. Ну что, меняемся?
И мы поменялись. Его шляпа, совершенно потерявшая вид, была изрядно изношенной, а оперенье на ней — скудным, однако она преображала мою внешность и придавала ей совершенно другой вид. Он с достоинством надел на себя мою шляпу и, повернувшись к стойке, крикнул:
— Майор Спили! Не подадите ли нам четыре пива, будьте любезны! И присоединяйтесь к нам!
Он оглянулся по сторонам, улыбнулся и сказал:
— Меня зовут Джереми Ринг, в прошлом офицер военно-морского флота ее величества, а также бывший арестант тюрьмы Барбари, в настоящем же бездомный, безработный и безземельный человек.
Внезапно открылась дверь, и в ней появилось двое полицейских. Один из них был резок в движениях, прямой как жердь и с солдатской выправкой, напарник же его смахивал на неповоротливого деревенского увальня, которому впору держать вилы для укладки соломы, а не мушкет.
Они начали пристально рассматривать всех посетителей — сначала их глаза сфокусировались на экзотической группе здоровяков, которые сидели у входа, затем остановились на нас.
В тот самый момент, когда полицейские начали рассматривать нас, Спили через всю комнату направился к нашему столу, неся в своих громадных ручищах четыре сверкающие пивные кружки, наполненные пивом. Полицейский с солдатской выправкой перевел взгляд с этих кружек на уже опорожненные пустые кружки, которые стояли у нас на столе.
Я постарался пониже сесть на скамейке, чтобы казаться более низкорослым, а шляпа Джереми Ринга у меня на голове, по всей видимости, изменила мой внешний вид. Его внимание как раз и привлекла моя шляпа, когда он уставился на нее и начал рассматривать Ринга.
— Эй ты! — потребовал он. — Сколько времени ты уже здесь находишься?
— Двадцать семь лет, капитан. Родился в пределах слышимости звона корабельной рынды. Двадцать семь лет, семнадцать из которых на борту боевых кораблей ее величества либо в составе береговых королевских частей.
— Я спрашиваю тебя совсем не об этом, а о том, сколько времени ты находишься именно здесь, в таверне?
— Так бы и сказали. Уже несколько минут. Мы как раз идем из «Рыцарского плаща». Там было что-то тесновато сегодня и не оказалось свободного места, куда можно было бы бросить свои бренные кости. Не присядете ли к нашему столу, капитан? Мы как раз собирались потолковать о военных походах и о женщинах, о заботах одних и об уловках других.
— На это у меня нет времени. Я нахожусь на службе у ее величества и выполняю особое поручение.
Джереми изобразил удивление:
— У ее величества есть дела даже здесь, в этом месте? Мой дорогой друг, да я просто удивлен, я…
— Хватит, заткнись, ты, дурак! Я разыскиваю двоих, которых по предписанию ее величества должен арестовать.
— Только двоих? Да я бы мог назвать вам не менее десятка, капитан, даже десять десятков таких, которых давно уже следовало бы арестовать. Хотите, я даже могу назвать вам имя одного офицера ее величества, капитан, который заслуживает, чтобы его четвертовали, утопили или колесовали, по крайней мере. Кончайте с этим делом, капитан. Лучше отдохните, посидите с нами, купите нам по паре стопок, а я расскажу вам такую историю…
— Да ты просто идиот ненормальный! У меня нет времени болтать здесь с тобой. — Он укоризненно посмотрел на Ринга. — Так ты говоришь, что только что пришел сюда из «Рыцарского плаща»? Значит, мы просто теряем здесь понапрасну время, Роберт. Видишь, мы по ошибке, оказывается, преследовали постороннего человека.
— Так ведь было очень темно, да к тому же еще и эта шляпа…
— К черту эту шляпу! Таких полно везде!
Всем своим видом показывая раздражение и недовольство, они направились к двери.
Джереми Ринг обернулся ко мне и широко улыбнулся.
— Что скажешь? За пиво будешь платить ты, не так ли?
— Заплачу, — сказал я. — И с превеликим удовольствием.
— Когда разделаемся с пивом, — сказал Ринг, — я отведу вас в один дом неподалеку отсюда.
— Нам нужна всего лишь какая-нибудь ночлежка, простая койка, где мы могли бы переночевать.
— Могу вам еще сказать вот что. Хозяйка дома — матросская жена, а вы знаете, как трудно им бывает, когда ее Джек долгое время находится в плавании, да ведь и жить ей на что-то нужно. Самые лучшие и самые чистые места в Лондоне зачастую и содержатся матросскими женами.
— Я уже слышал раньше об этом.
— Мэг — прекрасная женщина, одна из лучших, которых я когда-либо знал. У нее добротный большой дом, полученный то ли от дяди, то ли от отца, а может, и от дедушки… но в любом случае, она сдает комнаты. Она любит поболтать немного, но не о своих постояльцах. Советую прикончить это пиво и сматываться отсюда, так как сюда снова могут нагрянуть те двое либо другие.
В окнах высокого дома, расположенного на углу, горел свет.
— Это, должно быть, Мэг. Она любит читать, бедняжка. По обыкновению проводит время за чтением либо за вязанием, многие женщины обычно поступают наоборот, вообще, многие женщины, как правило, предпочитают заниматься вторым и лишь совсем немногие — первым.
Мэг действительно оказалась приятной и обходительной молодой женщиной, с огромными голубыми глазами, но вместе с тем она проявила большую сдержанность, когда, высоко подняв фонарь над входом, сухо приветствовала нас.
— Если вы друзья Джереми, то входите, добро пожаловать. — Она перевела суровый взгляд с Джублейна на меня. — Все же попрошу вас, если вы друзья Джереми, — деньги вперед. И сейчас же, прежде чем вы переступите этот порог. Он мне очень много задолжал и не приводит к тому же постояльцев на ночевку, а это съедает мой бюджет.
— Сколько?
— Шесть пенсов, если вы оба будете спать на одной кровати, либо шесть пенсов с каждого, если вы возьмете две кровати. Бывают и такие, которые ложатся спать по четыре и даже по пять человек на одну кровать, поэтому с таких я беру по два пенса с носа.
— Две кровати, — попросил я, — и мы хотели бы чего-либо пожевать завтра утром.
В ее ладонь я положил шиллинг.
— Возьми это, а второй прими за хорошие расценки и за то, чтобы ты не волновалась относительно нас.
— Нет, я не волнуюсь, — сухо ответила она. — А если вы вдруг предположили, что встретили одинокую, слабую и беззащитную женщину, то знайте, я не одна и дважды никогда не рассуждаю по этому поводу, поскольку я действительно никогда не бываю одна. — Из-под халата она внезапно выхватила тяжелый армейский пистолет, висящий на шнурке. — А если вы к тому же полагаете, что он не сможет замолвить за меня словечко, то только попробуйте приблизиться к моей двери, когда погаснут огни. У вас в животе незамедлительно окажется заряд картечи.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — поспешно заметил я и улыбнулся. — А если бы твой муж не был в плавании, у меня появился бы соблазн уговорить тебя выбросить твой пистолет в окно.
Она смело посмотрела мне в лицо.
— Для этого потребуется очень большое умение красиво и много разговаривать, боюсь, у тебя языка на это не хватит. Однако следуйте за мной. Я покажу вам ваши кровати.
Комнаты оказались очень маленькими, однако удивительно чистыми и привлекательными. Когда она уже собралась было уходить и направилась к двери, я остановил ее.
— Джереми Ринг? Вы давно знакомы с ним?
— Он славный малый, — сухо ответила она. — Храбрый, сообразительный и просто толковый человек. Говорят, когда-то был хорошим шкипером на корабле, затем у него был тяжелый период, и он отбывал длительное заключение в тюрьме Барбари. Теперь его уже многие забыли.
— Я полагаю, он мне будет нужен время от времени. — Из кармана я достал гинею. — Я не знаю, сколько он задолжал, но пусть это будет на его счету…
— Это очень много.
— Значит, он сможет еще и поесть и поспать немного больше.
— Вы очень добрый человек, — тихо сказала она. — Да, очень добрый и хороший. Я буду молить Бога за него и буду молиться за вас.
Я быстро стащил башмаки и моментально разделся. Во всем теле я чувствовал страшную усталость. Я растянулся во всю длину кровати и натянул на голову одеяло. Этой ночью я должен непременно хорошо выспаться, так как может случиться, что больше мне никогда не удастся это в будущем.
Мои веки непроизвольно сомкнулись, однако через какое-то мгновение я вновь открыл глаза и уставился в темноту. Я должен попытаться увидеть старого боевого друга моего отца! Как это мог я позволить оставить его одного, больного и беспомощного, в руках Руперта Дженестера?
Глава 19
Все представители рода Сэкеттов всегда отличались отменным аппетитом, а я, несомненно, был в этом смысле одним из лучших представителей своего рода. Поэтому, когда подошло время трапезы, я, не раздумывая и не ожидая дальнейших приглашений, сел за стол, и мне был подан пышный ржаной хлеб и несколько ломтей бекона и сыра.
Джереми Ринг и Джублейн сидели рядом со мной и оба с большим аппетитом расправлялись со всем тем, что было поставлено перед ними на стол.
— Мне необходимо установить, где его прячут, — поделился я своей озабоченностью с друзьями. — Я должен что-то предпринять, чтобы помочь товарищу моего отца.
— Но ведь ты даже не знаком с этим человеком, — начал ворчать Джублейн. — Снова ты суешь нос в ловушку, и все это ради человека, с которым ты лично даже ни разу не разговаривал.
— Для меня достаточно того, что он бок о бок сражался вместе с моим отцом. И мой отец, я уверен, никогда бы не пожалел своей собственной жизни ради него. Могу ли я позволить себе поступить иначе?
— Дело в том, что они вместе сражались на поле брани. Это совсем другое дело. Когда ты вместе с кем-то идешь в бой, то уж становишься повязанным с этим человеком одной судьбой до конца жизни или пока кто-нибудь из двоих не угодит в тюрьму или в плен.
— Согласен. Но кто же защитит старого и больного человека, особенно в том случае, когда в его смерти заинтересованы влиятельные лица? Я сам отправлюсь на его розыски, Джублейн, и не стану просить, чтобы кто-то помог мне в этом деле. Тем более что туда, куда я отправляюсь, можно проникнуть только одному.
— Это ловушка, и ты будешь просто глупцом, если попадешься на этот крючок.
— Видишь ли, у нас, выходцев из болот, есть одна общая слабость. Поэтому некоторые и недолюбливают нас за это, а другие утверждают, что от нас смердит болотной гнилью, а есть и такие, которые настаивают на том, что у нас сумрачные и загадочные души, как у самого омута, кто-то даже считает нас убийцами, однако у всех нас есть одна общая слабость. Мы очень преданные люди. Мы всегда готовы вступить в бой и сражаться друг за друга и всегда приходим друг другу на помощь в беде… По крайней мере, так было всегда до последнего времени.
— Ты сейчас теряешь время и говоришь пустые слова, — с раздражением сказал Джублейн. — Ведь ты даже понятия не имеешь, где он в данный момент находится.
— Но мы это обязательно установим, не так ли? Джереми, не мог бы ты оказать мне эту услугу? Я послал своего человека по имени Корвино к Питеру Таллису. К этому времени тот, вероятно, уже знает, где прячут старца. Однако из всех известных мне людей, если кто и знает что-нибудь об этом, то это Коувени Хазлинг.
На лице у Джублейна появилась кислая мина.
— Почему бы нам не взять лодку и не спуститься вниз по реке до наступления вечера? А там уже стоят готовые к отходу в графство Даун корабли, которым очень нужны наемные солдаты. А кроме того, ты ведь богатый человек и при деньгах.
— Но тех денег, которые у меня есть, мне недостаточно. Наши товары пока еще не распроданы, а до того времени, пока их не продадут, у меня почти ничего не останется.
Два дня мы провели в ожидании в доме Мэг. А на следующий день к причалу, который находился рядом с домом, незаметно подвалила шлюпка, из нее вышли двое мужчин и направились прямо к двери нашего дома. Один из них был Корвино, а другой Хазлинг.
— Где его прячут? — нетерпеливо спросил я.
Хазлинг опустился на лавку.
— Ты сам угодил в серьезную неприятность, а старца увезли куда-то, где он никак не сможет переписать своего завещания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов