А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вот тут-то я — болван этакий! — и сообразил наконец, в чем дело. Вчера меня отравили подсыпав что-то то ли в пищу, то ли вино. Должна ли была эта доза быть смертельной или нет, я не знал. Я встал, полный мрачных чувств, и огляделся.
Невдалеке мой взгляд уловил нечто алевшее, как огонь. Я двинулся туда.
Остатки бивачного костра и выброшенный мусор показали место, где мы вчера разбили лагерь. Оставленные аэроботом следы были ещё свежими. Очевидно, техники экипажа, протрудившись всю ночь, отремонтировали судно. Я подошел к алому пятну.
Оно оказалось отрезом алого шелка, в котором был завернут мой длинный меч, а также рапира и мэнгош. Там же я обнаружил лук с колчаном стрел, флягу воды и сумку с провизией.
Я был не настолько глуп, чтобы поверить, будто их оставили, заботясь о моем благополучии.
Кто бы ни был тот, кто опоил меня и бросил здесь, он не случайно взял на себя труд оставить этот набор предметов. Ведь здесь как раз те вещи, которые непременно возьмет с собой человек, если хочет выжить на враждебной территории. И это должно было создать впечатление, что я ушел добровольно и тайком. И замысел удался. Люди на борту «Лорензтоуна» наверняка сочли, будто я сбежал, боясь встретиться лицом к лицу с их императором.
А в число тех кто на борту входила и Делия — моя Делия из Дельфонда!
Поверила ли она, что я добровольно покинул ее? Могла ли она поверить?
Мне не хотелось так думать — но… Но ведь столь многое указывало на мое желание уклониться от поездки к ней на родину. Я изо всех сил старался убедить себя, что мои страхи беспочвенны, что она сохранит веру в меня, но сомнения терзали все сильнее. На какой — то миг я пал духом. Каждая клеточка моих внутренностей стонала от боли, в голове стучало, словно там билось свежевырезанное сердце грэнта, руки и ноги мои дрожали, в глазах стоял туман.
Я схватил свой крозарский длинный меч.
Я верил в одно — я стал жертвой жестокой несправедливости. У меня отняли возлюбленную, и не её вина, если она поверит самому худшему, что обо мне можно подумать. Я отлично представлял себе, как будет выглядеть ситуация, и какое на неё окажут давление, чтобы заставить отказаться от любви ко мне.
Ну, Звездные Владыки тут явно ни причем. Саванты тоже в этом не замешаны. И те, и другие всего лишь удостоверились, что я по-прежнему жив. Несомненно, они готовы снова бросить меня в водоворот своих планов, когда потребует случай. Но до той поры моими врагами были люди — люди из Вэллии, вознамерившиеся отнять у меня мою Делию. Ну, что ж, значит, я отправлюсь в Вэллию. Я пройду весь путь до восточного побережья Турисмонда, сяду на корабль и сам приду во дворец этого грозного императора Вэллии, этого отца Делии. И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.
Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.
А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.
Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.
И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба.
ГЛОССАРИЙ

ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ, ТОПОНИМОВ И ВЕЩЕЙ В САГЕ О ПРЕСКОТЕ С АНТАРЕСА
Ссылки на книги серии обозначены:
ТС — «Транзитом до Скорпиона»
СС — «Солнца Скорпиона»
ВС — «Воин Скорпиона»

А
Архистрат — магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.
Аскинард — страна, славящаяся своими пряностями.
Атвар, Арк — джиктар клана Фельшраунг.
Аф, река — огромная река по течению которой Прескот плыл в свое первое посещение Крегена.
Афразоя — Качельный Город. Построен среди гигантских растений на реке Аф и населенный Савантами.
Ахрам — замок и обсерватория на восточной оконечности Великого Канала в котором занимаются своей работой тодалфемы Ахрама.

Б
баласс — древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков над рабочими Магдага.
Бассейн Крещения — на реке Зелф в Афразое.
бенг — святой.
бенга — святая.
Бенга-Деста — горячие источники и место паломничества в Западном Сегестесе.
Бенг-Киши — эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе любого, кого хорошенько стукнули по голове. На Крегене такое бывает часто.
бисби — летучий зверь Враждебных Территорий.
блойн — культурное растение с высоким и ломким зеленым стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые колокола.
боккерту — дело юридического характера, законное оформление чего-либо.
Болота Бурранакла — район топей на севере Враждебных Территорий.
букс — мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.
бур — крегенский час, приблизительно сорок земных минут.

В
вав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.
вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в Сегестесе.
Вальфарг — государство на континенте Лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.
Ванек, принц Варден — из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.
Ванки, Нагхан — джен одного из островов близ Вэллии.
вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.
Великий Архистрат — духовный и светский глава крозаров Зы.
Великий Канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.
верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.
«весла» — серебряные и медные монеты Магдага.
Виккены — Дом в Зеникке.
Виктрик — клан на Великих Равнинах Сегестеса.
вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.
Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы Вэллии.
Влоклеф — большой остров близ западного побережья Турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.
Вокс побери — вэллийское ругательство.
Вомансуар — провинция и ковнат в центральной Вэллии.
Воманус — молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный товарищ Прескота.
вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов в холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.
вусковые черепа, или вускошлемы — рабочие и невольники из магдагской «нахаловки», обученные Прескотом сражаться построившись фалангой получили то или иное из этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов толстые и прочные черепа вусков.
Вэллия — один из Девяти Островов расположенный между Сегестесом и Лахом.

Г
Ганск — город на северном берегу внутреннего моря.
Гдойнай — гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион Звездных Владык.
Генодрас — зеленое солнце Антареса.
герна — гроднимская форма слова джерна, то есть — леди.
герну — гроднимская форма слова джерну, то есть — лорд.
«Гимны Города Роз » — цикл мифов по меньшей мере трехтысячелетней давности повествующих о полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по имени Драк.
Гифимеда — бессмертная возлюбленная снискавшего милость Гродно.
Гликас — принц Магдага.
Глоаг — мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный Прескотом и ставший ему верным товарищем.
Голда — высокопоставленная дама в Афразое.
гоны — раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос, обычно наголо бреют головы.
Гофоренг — город-крепость северного, гроднимского, побережья внутреннего моря.
Гох — крегенский континент.
Гракки-Гродно — магдагское небесное божество вьючных и тягловых животных.
грегариан — крегенский фрукт.
гроднимы — поклонники Гродно.
Гродно — божество зеленого солнца.
Гродно-Гаста — богохульственно-оскорбительный эпитет употребляемый по адресу поклонников Гродно.
грундал — горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи тонкими лапами, серой шкурой; большой рот в закрытом виде прячется в складках кожи, а в открытом — круглый и вооруженный концентрическими рядами похожих на иглы зубов. Злобен, труслив и смертельно опасен, когда охотится со стаей.
грэнт — упрямый зверь похожий на медведя, но с восемью ногами и мордой как у крокодила вытянутой на восемнадцать дюймов.

Д
Дамба Давних Дней — колоссальная плотина регулирующая во время приливов приток вод через пролив соединяющий Око Мира с внешним океаном.
Дева-с-Множеством-Улыбок — самая большая из семи лун Крегена.
Делия — принцесса-магна Вэллии, Делия Синегорская, Делия на-Дельфонд.
Делийский цикл — первые пять книг в Саге о Прескоте с Антареса.
дельдар — командир десятка. На борту корабля такое звание обычно носят судовые старшины состоящие при барабане, кнутах и руле.
Дельфонд — вэллийская провинция расположенная на южном побережье, богатая, праздная, беззаботная и счастливая страна. Предана Делии.
джерна — зарянский титул эквивалентный земному «леди».
джерну — зарянский титул эквивалентный земному «лорд».
джикай! — слово сложного значения; употребляемое в разных формах оно означает: «Бей!», «Рази!», «Воин», «Доблестный подвиг», «Браво!» и много других родственных понятий, связанных с честью, гордостью и воинским статусом.
джикайда — настольная игра соединяющая в себе ходы характерные для шахмат, шашек и уголков. В эту военную игру играют на прямоугольной клетчатой доске.
джикайдировать — сечь кнутом крест-накрест.
джиктар — командир тысячи.
Дин, Джеффри — получатель «Кассет из Африки» от Дэна Фрезера, передавший их А.Б.Э.
Дипру Ловкопалый, побери, ей — ругательство и клятва воров.
Длинный меч, крозарский — идеально сбалансированный двуручный длинный меч, похожий по внешнему виду на японскую катану, но немного подлиннее, с широко размещенными захватами для рук. Может применяться и как одноручный. Мастерство владения им требует тяжелых и упорных тренировок и мистических упражнений. Страшное оружие уничтожения.
Доненгил — прибрежные земли и острова Южного Турисмонда.
допа — дьявольский напиток гарантированно делающий выпившего буйным пьяным, крегенский эквивалент водки.
Драк — имя, которым иной раз пользовался Дрей Прескот.
дрин — крегенский суффикс, означающий «земля», «страна».
дромвиллер — судно внутреннего моря, движителями служат частью паруса, а частью — весла. Применяется главным образом сорзартами.
дуа — два.
дуабур — мера длины, приблизительно пять миль или около восьми километров.
дубр — сокращение от дуабур.
дэм — крегенский эквивалент английского mate, американского pal и русского «приятель», «кореш».

Е
ерир — очень темно-зеленое ядовитое дерево Эртирдрина из которого вырезают заготовки для больших луков высшего качества.

Ж
жантил — великолепное дикое животное, крупнее лима, с массивной передней частью, пышной золотистой гривой и шкурой в тигровую полосу темно-коричневого и рубинового цвета.

З
Зазз, пур — Великий Архистрат крозаров Зы (СС).
Закатное море — или, если переводить буквально, «Море Заходящего Солнца», океан раскинувшийся между Сегестесом и Турисмондом.
Заму — город зарян, база крозаров Заму.
Зантристар Милостливый, ей — санурказзская клятва.
Зар — божество красного солнца.
заряне — поклонники Зара.
Звездные Владыки — Эверойнай.
зеленое солнце — кроме Генодрас у него есть ещё много тысяч названий; Кокимур, Ры-уфрайзон, Муж-с-Зеленым-Копьем и Хавил — только четыре из них.
Зелф, река — сливается около Афразои с рекой Аф.
Зеникка — огромный город с миллионным населением состоящий из многих анклавов на западном побережье Сегестеса.
Зенкирен, пур — крозар Зы, предполагаемый следующий Великий Архистрат (СС/ВС)
зизилы — гигантские летучие животные Стратемска..
Зим — красное солнце Антареса. Носит и много других названий.
Зим-Зар, ей — крозарская клятва.
Зимстрим — теплое течение устремляющееся на север через Кифренское море.
зимаки — братья-миряне крозаров Зы.
Зистерия — небольшой остров в дне удобного пути от Санурказза.
Зо, король — король Санурказза.
Золта — товарищ по веслу Дрея Прескота, Зорга и Ната. Занимал место у самого постиса. О своем прошлом подробно не рассказывает; большой бабник. В конечном итоге сделался зимаком.
Зонд — производит самое лучшее вино на южном берегу внутреннего моря.
Зорг — сын Зорга и Майфуй (СС).
Зорг на-Фельтераз — товарищ по веслу Прескота, Золты и Ната.
Крозар Зы. Умер под кнутом на скамье для гребцов-невольников магдагского свифтера «Милость Гродно».
«Зорг» — название обычно даваемое Прескотом тем свифтерам, которыми он командовал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов