А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Иначе, Сэлли, умерли бы вы, а не Келли. Вот таким способом.
Колридж с явным удовольствием подал знак в режиссерскую, и проинструктированная Тришей Пру нажала на клавишу, которую до этого поспешно пометила «Сэлли». Весь мир с удивлением увидел, как в туалет вошла обнаженная Сэлли, только с прежним «ирокезом». То есть женщина вполне походила на Сэлли. Закрепленная высоко над головой камера выхватила фрагмент тела, в данном случае с татуировкой на ягодице и довольно четко – затылок. Девушка, похожая на Сэлли, села на унитаз и уронила голову на руки. А потом ее тем же манером, что и Келли, убил человек в простыне.
– О господи! – прошептала настоящая Сэлли, поняв, насколько близка была к гибели.
Экран моргнул, и сразу же пошла другая видеозапись: на этот раз в туалете блеснула лысая макушка Мун. Закутанная в простыню фигура пересекла гостиную, завернула за ножом на кухню и снова сыграла роль убийцы.
– Черт меня подери! – заверещала Мун. – Вы хотите сказать, что если бы мне приспичило…
– Именно, мисс, – ответил инспектор. – Это я и хотел вам сказать. Любопытно, не правда ли, как Джеральдина Хеннесси отбирала участниц по колоритным прическам или, в вашем случае, Мун, по отсутствию таковой.
Теперь на экране появилась броская иссиня-черная шевелюра Дервлы. И снова повторилась первоначальная история.
Наконец, ко всеобщему изумлению, мелькнули косички с бусинками Лейлы, и убийство совершилось еще один раз.
– Да, да, Лейла тоже вместе с остальными, – подтвердил Колридж. – Наша Лейла со своими белокурыми завитушками с бисером. Как же иначе? До начала шоу Джеральдина Хеннесси не могла знать, кого и когда выселят.
Публика снова разразилась аплодисментами.
– Всех этих девушек сыграли вы, миссис Хеннесси! – произнес инспектор громовым голосом и указал на Тюремщицу пальцем. Джеральдина при этом пришла в заметное волнение. – Я уверен, что цифровое увеличение изображения послужит неопровержимым доказательством!
– Я же говорила этому вонючему козлу Фогарти, чтобы он сжег пленки! – взвизгнула она.
Призрак Банко сделал свое дело.
Джеральдина поняла, что игра окончена и дальнейшее запирательство бессмысленно. Полицейский каким-то образом завладел ее пленками. Она не знала, что никаких кассет у Колриджа не было. Инспектор просто-напросто ее надул.
Фогарти сжег пленки и пытался ей об этом сообщить, выкрикивая слова в звуконепроницаемую стену маленькой наблюдательной галереи, куда отвела его Триша и откуда он следил за происходящим по монитору.
– Я их сжег! – кричал режиссер. – Сжег, безмозглая дура! – Злые слезы хлынули у него из глаз. – Он тебя обманывает! Он их сам снял!
– Если хотите быть точным, то сняла я, – не без гордости поправила Фогарти Триша. – Вместе с сержантом Хупером сегодня утром в Шеппертоне. Еле успели вернуться. Труднее всего было справиться с противным лысым париком. Ужасно цепляется за волосы, когда его снимаешь.
У Триши выдался на редкость удачный день. Конечно, пришлось раздеваться перед коллегой, зато какой эффект! Увидев ее обнаженной, Хупер завелся и немедленно предложил пройтись.
– Извини, сержант, я розовая, – ответила Триша, и, как только произнесла наконец это вслух, ей стало намного легче.
Внизу в студии старший инспектор Колридж на виду у миллионов зрителей произвел арест Джеральдины. Звездные минуты. Лучше не бывает!
– Убила, ну и что? – выкрикивала Тюремщица. – Девчонка получила то, к чему стремилась, – известность! Они только этого и добиваются! Готовы на все! Согласились бы играть, даже если бы знали, что их ждет! Жалкие сучонки! Еще бы: шанс сдохнуть – один к десяти, а заработать мировую славу – десять к одному! Еще как бы ухватились! В одном я промахнулась: надо было заручиться их гребаным согласием!

День шестьдесят третий. 10.30 вечера

Благодаря представлению Колриджа финальное выселение продолжалось на полчаса дольше, чем предполагалось. А еще через полчаса Воггл взорвал дом – ровно на час позднее, чем собирался, потому что забыл, что перевели часы.
– Ха-ха! Ну что, ведьмы? Ну что, колдуны поганые? Получили? – кричал он, вылезая из вырытого убежища, когда перестали сыпаться последние комья земли и обломки кирпича. Воггл рассчитывал, что его появление станет венцом заключительного шоу, когда в разгар праздника «Любопытного Тома» он разрушит дом и тем самым продемонстрирует свое пренебрежение и презрение к его обитателям и их мелочному эгоизму. Но когда взорвалась бомба, большая часть публики уже рассаживалась по машинам, чтобы ехать домой.
А главный объект его мести – Джеральдина Хеннесси вообще ничего не видела, потому что в наглухо закрытом полицейском фургоне следовала к месту предварительного заключения.
Но Колридж видел и решил, что свершилось благое дело. Однако это не помешало ему арестовать Воггла за нарушение закона об освобождении под залог.

День шестьдесят третий. 11.00 вечера

Когда Колридж вернулся домой, он с удовольствием обнаружил, что жена смотрела все от начала и до конца.
– Ты был великолепен, дорогой, – похвалила она. – И совсем не похожим на себя.
– Что делать? – отозвался инспектор. – Я совершенно не располагал никакими уликами. Требовалось склонить ее к публичному признанию, и непременно нынешним вечером. Вот и все.
– У тебя отлично получилось. Правда очень здорово. И еще я рада, что нам больше не придется смотреть эту ужасную передачу. Кстати, тебе звонил какой-то Глин из любительского драмкружка. Передал, что давно собирался с тобой поговорить. Очень тепло о тебе отзывался. Сказал, что пришел в совершенный восторг от тебя на прослушивании и, подумав, решил предложить тебе заглавную роль.
От радостного предвкушения у Колриджа засосало под ложечкой. Заглавная роль! Он подарит миру своего Макбета! Инспектор, разумеется, не отличался наивностью и понимал, что получил эту роль благодаря сегодняшнему спектаклю. Ну и что? Каждый играет в свою игру, так почему же нельзя ему? Судя по всему, слава не такая уж бесполезная штука.

Примечания

1

Газза – прозвище известного английского футболиста Пола Гаскойна. Прославился своими скандальными выходками на поле и в жизни. (Здесь и далее прим. перев.)

2

21 ноября 1918 года – последний день Первой мировой войны.

3

Стивен Уилльям Хокинг (р. 1942) – британский физик-теоретик. Наиболее известен разработками в области гравитации и теории «черных дыр».

4

Ибица – остров в Средиземном море у восточного побережья Испании, популярный молодежный курорт.

5

«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания одноименной компании.

6

«Тимберленд» – компания, выпускающая обувь, одежду и аксессуары для путешествий, туризма, занятий спортом и т. п.

7

Именно так (искаж. исп.).

8

Ангелы ада – молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное. Появились в 50-х гг.

9

Способ действия (лат.).

10

Джон Хурт – герой телесериала «Чужие», где пришельцы являются в земной мир, вылупляясь из утробы людей.

11

Вивьен Вествуд – английский дизайнер, известная в мире моды как создательница стиля «панк».

12

«Грэнд нэшнл» – крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля. Дистанция – 7,2 км.

13

Уловка, замыкающая человека в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но власти признают его действия слишком разумными.

14

Гуакамоле – мексиканский соус из авокадо и овощей.

15

Деннис-бесенок – персонаж комиксов (1951), впоследствии герой телесериала. Пятилетний мальчишка, шалун и непоседа.

16

Лягушонок Кермит в «Маппет-шоу» – кукла-лягушонок – одно из самых знаменитых созданий кукольника Дж. Хенсона. Кермит появился в 1957 г., но стал популярным после выхода детской образовательно-воспитательной программы «Улица Сезам» (1969). Позже Кермит стал выступать в роли ведущего детской развлекательной передачи «Маппет-шоу».

17

Савлон – антисептическое средство.

18

«Билл» – популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (отжарг. The Old Bill – полиция).

19

Рашэм – небольшой городок неподалеку от Манчестера.

20

Баттерси – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.

21

«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.

22

Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.

23

Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.

24

Опра Уинфри – пользующаяся огромной популярностью афроамериканская ведущая телевизионных ток-шоу.

25

«Синие» (Blues) – прозвище «Челси».

26

Цвета «Челси» – синий, белый, желтый.

27

Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.

28

Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.

29

Шлонг – еврейское название полового члена.

30

Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».

31

Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

32

«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.

33

Здесь: себя (фр.).

34

Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.

35

Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.

36

Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.

37

Фильмы по произведениям Д.-Г. Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».

38

Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С Л. Маршака.

39

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод МЛ. Лозинского.

40

Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.

41

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5.

42

До тошноты (лат.).

43

Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.

44

В католической и протестантской церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация). Видимо, Лейла отказалась от нее.

45

Песня рок-группы Survivor из фильма «Роки II» (1982). Используется в качестве заставки в спортивных телетрансляциях.

46

Операторская тележка (проф. жарг.).

47

Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.

48

Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).

49

У. Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов