А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Ты теперь выглядишь не лучше наших замарашек!
- Так мне и надо!
Перед уходом она осмотрела ребенка, убедилась, что тот вполне здоров
и попыталась втолковать матери, как ухаживать за малышом изо дня в день.
Мария по своему обыкновению делала вид, что слушает, хотя Элизабет знала,
что та выкинет все из головы, как только наставница шагнет за порог. И в
самом деле - не она ли, Мария, благополучно вырастила уже троих?
Ступая босиком по пыли, Элизабет засомневалась, сойдет ли она за
деревенскую. Волосы у нее были длинные и темные, и за два месяца она
успела изрядно загореть, однако у местных женщин кожа отличалась особым
глянцем. Она пробежала пальцами по волосам, изменив пробор; оставалось
только надеяться, что теперь она достаточно неопрятна и лохмата.
На площади перед церковью уже собралась небольшая, но прибывавшая с
каждой минутой толпа. Луис, выполняя обязанности распорядителя, уговаривал
тех женщин, что что явились из любопытства, разойтись по домам. Подле
Луиса жалась кучка девушек - Элизабет не без ужаса убедилась, что сюда
пригнали самых молоденьких и хорошеньких. Вскоре их стало ровно десять;
тогда Элизабет протолкалась сквозь толпу.
Луис узнал ее с первого взгляда.
- Малышка Хан?..
- Луис, кто тут самая младшая? - Но прежде чем он успел ответить, она
совершила выбор без его помощи и подошла к Леа, которой по всем признакам
едва исполнилось четырнадцать. - Леа, ступай домой, к маме. Я пойду вместо
тебя.
Девушка отделилась от других и двинулась прочь, не выразив ни
удивления, ни протеста, ни радости. Луис тупо уставился на Элизабет, потом
пожал плечами.
Ждать долго не пришлось. Через несколько минут на площадь въехали
трое всадников, и каждый вел в поводу еще по лошади. Все шесть лошадей
были тяжело навьючены, и прибывшие, спешившись, без промедления разгрузили
поклажу перед толпой. Луис бдительно следил за погрузкой. Элизабет
слышала, как один из прибывших обратился к нему:
- Через два дня привезем остальное. Так вы хотите, чтобы мы чинили
церковь, или нет.
- Нет, нам это ни к чему.
- Дело ваше. Хотите ли вы изменить условия сделки?
- Нет. Мы вполне довольны.
- Прекрасно. - Человек повернулся лицом к толпе, следившей за
происходящим, затаив дыхание. Он говорил с селянами, как до того с Луисом,
на их родном языке, но с сильным акцентом. - Мы старались вести себя как
люди доброй воли и люди слова. Кому-то из вас предложенные нами условия,
возможно, и не понравились, но мы просим не таить на нас зла. О женщинах,
которых вы нам одолжили, будут заботиться, их никто не обидит. Мы не
меньше вашего заинтересованы, чтобы они были здоровы и счастливы. Обещаем
вернуть их вам, как только сможем. Спасибо за внимание.
На этом церемония, если она заслуживала такого названия, была
окончена. Спешившиеся всадники предложили лошадей женщинам. Две девицы
ухитрились взгромоздиться на лошадь вместе, пятеро сели в седла
поодиночке. Элизабет и еще две гордячки предпочли идти пешком, и вскоре
процессия покинула селение, направляясь по сухому руслу к пустоши за
околицей.

6
В течение всего дня Элизабет старалась хранить такое же настороженное
молчание, как и ее спутницы. Меньше всего ей хотелось, чтобы ее
разоблачили.
Трое мужчин обращались друг к другу по-английски, подразумевая, что
женщинам этот язык незнаком. Сперва Элизабет напряженно прислушивалась,
рассчитывая узнать что-либо интересное, но, к большому ее разочарованию,
мужчины сетовали на жару, на отсутствие тени, на длительность предстоящего
пути. Впрочем, о вверенных их попечению женщинах они заботились вроде бы
искренне и постоянно осведомлялись, как они себя чувствуют. Время от
времени Элизабет заговаривала со своими спутницами на их родном языке и
слышала в ответ по существу то же самое: жарко, устали, хочется пить и
вообще, поскорее бы все кончилось, поскорее бы добраться до цели...
Через час-полтора устраивали короткий привал; те, что шли пешком,
садились на лошадей, и наоборот. Однако никто из мужчин не дал себе
поблажки и не воспользовался седлом даже на мгновение, и Элизабет
мало-помалу начала им сочувствовать: если Гельвард сказал правду и им
предстояло преодолеть двадцать - двадцать пять миль, в такой знойный день
это было тяжким испытанием.
То ли усталость постепенно взяла верх над осмотрительностью, то ли
женщины своим полным безразличием к провожатым укрепили их в уверенности,
что не понимают по-английски ни слова, только ближе к полудню мужчины в
своих беседах перешли на темы, с путешествием непосредственно не
связанные. Началось, правда, опять с жалоб на немилосердную жару, но почти
сразу же зазвучали и иные, более серьезные ноты:
- И ты полагаешь, все это по-прежнему необходимо?
- Меновая торговля?
- Да. Ты же помнишь, какие беды она принесла нам в прошлом.
- У нас нет другого выхода.
- Чертова жара!
- Что ты можешь предложить взамен?
- Не знаю. Да меня и не спрашивали. Будь моя воля, разве я перся бы
сейчас по солнцепеку?
- А по мне, это, может, и не бессмыслица. Помнишь предыдущую группу
переселенок? Так они прижились в Городе, и, похоже, в мыслях не держат
проситься домой. Может, в новых сделках и нужды не возникнет.
- Возникнет.
- Ты что, вообще против всей нашей работы?
- Если честно, то против. Подчас мне кажется, что самые принципы
жизни Города - полный бред.
- Не иначе, ты терминаторов наслушался?
- Ну что же, не спорю. Если их непредвзято послушать, то начинаешь
понимать, что в их рассуждениях есть доля истины. Они не во всем правы, но
уж во всяком случае не такие олухи, как уверят нас Совет навигаторов.
- Ты с ума сошел!
- Согласен. Как не спятить по такой жаре?
- Не вздумай повторить что-либо подобное в Городе.
- А, собственно, почему? Там многие говорят то же самое.
- Но не гильдиеры. Ты же побывал в прошлом. И должен знать, что
почем.
- Я просто реалист. Надо прислушиваться к мнению большинства. В
Городе уже и сегодня терминаторов больше, чем гильдиеров. Только и всего.
- Заткнись, Норрис, - вмешался третий, тот, что выступал с речью
перед толпой, до сих пор не участвовавший в беседе.
Путешествие продолжалось в молчании.

Элизабет завидела Город на горизонте гораздо раньше, чем сообразила,
что это, собственно, такое. По мере того, как десять женщин и трое
провожатых приближались к цели, она все пристальнее вглядывалась в
открывающуюся перед ней картину, но так и не разобралась ни в самой
системе рельсов, ни в их предназначении. Сперва ей показалось, что это
какая-то сортировочная станция, но где же тогда вагоны? И каким
практическим надобностям могут служить пути столь небольшой длины? Потом
она обратила внимание на людей, выставленных вдоль путей в качестве
часовых: одни были с ружьями, другие с устройствами, напоминавшими
старинные арбалеты. Но, по правде сказать, более всего ее заинтересовал
сам Город.
Да, она слышала, как провожатые, а еще раньше Гельвард называли свое
место жительства Городом, хотя самой Элизабет оно показалось одним
разросшимся и довольно бесформенным зданием. Не слишком прочным к тому же,
возведенным по большей части из дерева. Лишенное всяких украшений, оно
одновременно казалось и безобразным и привлекательным. Она припомнила:
именно так строили прежде, только используя другие материалы - сталь и
железобетон. Именно таким строгим контурам и четкости линий отдавали
предпочтение, пренебрегая внешней отделкой. Впрочем, те здания были очень
высокими, а это непонятное сооружение не превышало и семи этажей. Древесин
на фасадах побурела от непогоды, однако кое-где желтели пятна
свежеуложенных бревен и досок.
Подведя группу вплотную к Городу, провожатые направились к темному
проходу под днищем. Все спешились, и подскочившие откуда-то молодые люди
увели лошадей. Несколько ступенек, дверь, лестница и еще одна дверь, и
наконец - ярко освещенный коридор. Коридор упирался в новую дверь, и здесь
провожатые остановились. На двери висела табличка: "АДМИНИСТРАЦИЯ
ВРЕМЕННОГО ПЕРЕСЕЛЕНИЯ".
За дверью с табличкой вновь прибывших приветствовали две городские
женщины, говорящие на местном наречии с тем же немыслимым акцентом.

Раз уж Элизабет решилась на обман, пришлось выдерживать свою роль до
конца. В первые же дни ее подвергли самому тщательному обследованию и
множеству процедур. Ее выкупали, промыли ей волосы, проверили, нет ли там
насекомых. Отвели ее на осмотр к терапевту, затем к офтальмологу и
стоматологу и наконец сделали укол - не составило труда догадаться, что
это тест на венерические болезни.
Приговор врачей ее не удивил: из десяти вновь прибывших Элизабет
единственная была признана полностью здоровой. Вскоре ее передали на
попечение двух других женщин, которые принялись учить ее английской речи.
От души веселясь про себя, она пыталась, как могла, затянут процесс
обучения - и все же буквально через три дня ее сочли достаточно
подкованной, и на том начальный этап ее переселения в Город был завершен.
До сих пор она ночевала в общей спальне со своими спутницами, теперь
ей выделили крошечную отдельную комнатушку, стерильно чистую и
обставленную с предельной скупостью. В комнатушке была узкая кровать, ниша
для одежды - Элизабет получила два одинаковых комплекта белья и верхнего
платья, - стул и четыре квадратных фута свободной площади.
С момента ее прибытия в Город прошло восемь дней, и Элизабет все чаще
задавалась вопросом, чего же, собственно, она рассчитывала добиться. По
выходе из-под прямой опеки администраторов службы переселения ее
определили на кухню судомойкой. Вечера оставались свободными, и ей без
обиняков дали понять, что она обязана минимум час, а то и два проводить в
особом зале и не отказываться от общения с посетителями мужского пола.
Зал находился по соседству со службой переселения. У стены
располагался маленький бар с весьма скудным, как отметила Элизабет,
выбором напитков, а рядом - древний видеомагнитофон. Улучив удобную
секунду, она включила его: на экране замелькали кадры комедийной
программы, совершенно ей непонятной, хотя невидимая публика то и дело
взрывалась хохотом. Комические эффекты, очевидно рассчитанные на
современников, для нее оставались тайной. Тем не менее она терпеливо
досмотрела программу до конца и из финальных титров узнала, что пленка
была выпущена в 1985 году - более двух веков назад!
Обычно посетителей в зале бывало немного. Женщина из службы
переселения, хозяйничавшая за стойкой, улыбалась заученной улыбкой, в
уголке сидели две-три девицы из нового набора. Время от времени в зал
заглядывали мужчины, одетые, как и Гельвард, в темную форму, но никому из
них так и не удалось завладеть ее вниманием.
И вдруг днем, на кухне, когда менее всего она этого ожидала, Элизабет
разрешила одну из мучивших ее загадок. Перемыв посуду, она складывала ее в
специально для того предназначенный металлический шкаф и вдруг увидела то,
чего раньше не замечала. Да, увидеть было непросто: всю прежнюю начинку
давно вынули, понаделав деревянных полок, и все же на дверце из-под слоя
краски при определенном освещении проглядывала эмблема IBM - несомненно,
когда-то кухонный шкаф был кожухом компьютера.
Пользуясь каждой возможностью, Элизабет бродила по Городу и с
любопытством вглядывалась во все вокруг. До прибытия сюда она пугала себя,
что окажется в Городе на положении узницы, но нет, за пределами четко
очерченного круга обязанностей она была вольна ходить где вздумается,
делать что захочет. Она разговаривала с людьми, наблюдала, сопоставляла и
обдумывала свои наблюдения.
Как-то раз она попала в небольшую комнату, отведенную, очевидно,
рядовым жителям Города для бесед в часы досуга. На столике лежала пачка
аккуратно скрепленных машинописных листков. Она пробежала их глазами без
особого интереса - на первой странице значилось: Директива Дистейна.
Впоследствии, гуляя по Городу, она обратила внимание, что копии
Директивы разложены в самых разных местах, и со временем ради любопытства
прочитала одну из них. Вникнув в содержание Директивы, Элизабет спрятала
один экземпляр под матрасом, намереваясь вывезти его из Города при первой
возможности.
Она начинала кое-что понимать... Вновь и вновь возвращаясь к
Дистейну, она так часто перечитывала текст, что запомнила его почти
наизусть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов