А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ланквайлер нахмурился и закончил ужин в молчании.
Кугель дождался, пока Ланквайлер удалится, чтобы вздремнуть, затем прокрался на мостки у правого борта «Галанте» и сделал на шишках больного червя Ланквайлера глубокие надрезы, затем, вернувшись на свои собственные мостки, изобразил со всей возможной шумихой, как будто борется с тимпом. Уголком глаза он заметил, как к ограждению подошёл Дрофо, немного посмотрел, а потом пошёл своей дорогой.
В полночь приманки убрали из корзин, чтобы черви могли отдохнуть. «Галанте» тихо дрейфовал по спокойному морю. Рулевой закрепил штурвал; юнга дремал на носу под огромным передним фонарём, где ему полагалось зорко нести вахту. С небес мерцали ещё не потухшие звезды: Ачернар, Алгол, Канопус и Кансаспара.
Из своей щели выполз Ланквайлер. Точно гигантская чёрная крыса, он пересёк палубу и соскочил на мостки у правого борта. Отвязав больного червя, он погнал его прочь.
Червь поплыл. Ланквайлер сел верхом и потянул за шишки, но нервы были перерезаны, и этот сигнал вызвал у животного только боль. Червь заколотил плавниками и поплыл к северо-западу, унося на спине отчаянно дёргающего за шишки Ланквайлера.
Утром исчезновение Ланквайлера было на языке у всех. Главный червевод Дрофо, капитан Баунт и Сольдинк собрались в кают-компании, чтобы обсудить это дело, и через некоторое время Кугеля вызвали к ним.
Сольдинк, сидя в кресле с высокой спинкой, вырезанном из скиля, прочистил горло.
— Кугель, как ты знаешь, Ланквайлер сбежал вместе с дорогостоящим червём. Можешь ли ты пролить свет на это происшествие?
— Как и все остальные, я могу лишь строить догадки.
— Мы были бы рады услышать твои соображения по этому поводу, — настаивал Сольдинк.
— Я полагаю, что Ланквайлер отчаялся стать квалифицированным червеводом, — рассудительным тоном начал Кугель. — Его черви заболели, и Ланквайлер не смог противостоять трудностям. Я пытался помочь ему и даже позволил взять одного из моих здоровых червей, чтобы я мог привести в порядок его больного червя, что Дрофо, несомненно, не мог не заметить, хотя и был необычно скрытным в этом отношении.
Сольдинк повернулся к Дрофо.
— Это правда? Если так, это делает Кугелю огромную честь.
— Вчера утром Кугель посоветовался со мной относительно этого, — мрачно подтвердил старик.
Сольдинк вновь обернулся к Кугелю.
— Продолжай, пожалуйста.
— Я могу лишь предположить, что уныние побудило Ланквайлера совершить этот акт отчаяния.
— Но это неразумно! — воскликнул капитан Баунт. — Если он так пал духом, почему он просто не прыгнул в море? Зачем надо надо использовать в своих личных целях нашего ценного червя?
Кугель на миг задумался.
— Я полагаю, он хотел совершить по этому поводу некую церемонию.
Сольдинк надул щеки.
— Как бы то ни было, поступок Ланквайлера причинил нам огромное неудобство. Дрофо, как мы обойдёмся всего тремя червями?
— О, у нас не возникнет особых проблем. Кугель без труда управится с обеими упряжками. Чтобы облегчить работу рулевому, мы используем двойную приманку с правого борта, а с левого — половинную, и таким образом доберёмся до Лаусикаа, где сможем внести коррективы.
Капитан Баунт уже внёс исправления в курс «Галанте», чтобы госпожа Сольдинк могла насладиться купанием в Пафниссийских источниках. Баунт, рассчитывавший быстро завершить рейс, был недоволен задержкой и пристально наблюдал за Кугелем, чтобы убедиться в том, что черви используются с максимальной эффективностью.
— Кугель! — кричал капитан Баунт. — Поправь ремень на том пристяжном — он тянет нас в сторону!
— Есть, сэр!
И снова:
— Кугель! Вон тот червь с правого борта ничего не делает, он просто плещется в воде. Замени его приманку!
— Там и так двойная приманка! — пробурчал Кугель. — Я менял её час назад.
— Тогда используй восьмушку пинты Хайлингерского Аллюра, да поживей! Я хочу завтра до захода солнца быть в Помподуросе!
Ночью червь с правого борта, раскапризничавшись, начал хлопать по воде плавниками. Дрофо, разбуженный плеском, вышел из своей каюты. Перегнувшись через ограждение, он увидел, как Кугель носится туда-сюда по мосткам, пытаясь накинуть узду на плавники непокорного червя.
Немного понаблюдав происходящее, Дрофо определил проблему.
— Всегда поднимай приманку, прежде чем набросить узду, — прогнусавил он. — Ну, а теперь в чем дело?
Кугель угрюмо ответил:
— Червь хочет плыть вверх, вниз и в сторону.
— Чем ты кормил его?
— Чем обычно: половиной Чалкорекса и половиной Иллемского Лучшего.
— Можешь давать ему немного меньше Чалкорекса следующие день-два. Вон та шишка у головки — верный знак. А что с приманкой?
— Я использовал двойную, как мне велели. А капитан приказал добавить ещё восьмушку пинты Хайдингерского Аллюра.
— Вот в чем проблема. Ты дал ему лишнюю приманку, а это проявление глупости.
— По приказу капитана Баунта!
— Это даже худшее оправдание, чем отсутствие всякого оправдания! Кто червевод — ты или капитан Баунт? Ты знаешь своих червей; ты должен работать с ними, повинуясь велению своего опыта и здравого смысла. Если Баунт будет вмешиваться, попроси его спуститься вниз и дать тебе совет относительно налёта на жабрах. Вот как должен поступать червевод! Немедленно смени приманку и дай червю Елагинского Мульчента.
— Хорошо, сэр, — сквозь зубы проговорил Кугель.
Дрофо быстро осмотрел небо и горизонт, после чего вернулся в свою кабину, а Кугель взялся за лекарства.
Капитан Баунт приказал поставить парус, надеясь поймать попутный ветер. Через два часа после полуночи поднялся поперечный ветер, заставивший парус зловеще захлопать о мачту. Шум разбудил капитана Баунта, и тот побрёл на палубу.
— Где караул? Эй, червевод! Эй, вы там! Что, никого нет?
Кугель, вскарабкавшись на палубу с подмостков, отозвался:
— Только вахтенный, который спит под фонарём.
— Ну, а ты-то что? Почему ты не свернул парус? Ты глухой?
— Я был под водой, вливал в червя Елагинский Мульчент.
— Ну ладно, бегом на корму и уйми это проклятое хлопанье!
Кугель поспешил повиноваться, а капитан Баунт пошёл к ограждению на правом борту, где немедленно обнаружил новый источник недовольства.
— Червевод, а где приманка? Я приказал положить двойную приманку, с ароматом Аллюра!
— Сэр, нельзя вливать лекарство, когда червь тянется за приманкой!
— Так зачем ты делаешь вливание? Я не приказывал давать ему Мульчент!
Кугель выпрямился.
— Сэр, я делаю это, подчиняясь велению своего здравого смысла и опыта.
Капитан Баунт, утратив дар речи, уставился на него, всплеснул руками, развернулся и отправился обратно в постель.
Глава вторая
ЛАУСИКАА
Заходящее солнце опустилось за край низких облаков, и наступили ранние сумерки. Воздух был тих; поверхность океана, гладкая, точно плотный атлас, отражала вечернее небо, так что казалось, будто « Г аланте» плывёт сквозь бездну, охваченную сверхъестественным лиловатым сиянием. Только лиловая зыбь да небольшие волны, расходящиеся в разные стороны от острого носа корабля, обозначали границу между водой и воздухом.
За час до заката на горизонте возникла Лаусикаа — неясная тень, едва виднеющаяся в фиолетовой мгле.
Как только на море опустилась темнота, город Помподурос засиял множеством огней, отражающихся в водах залива и облегчавших капитану Баунту приближение к берегу.
Городская пристань вырисовывалась заслонявшим отражения мрачным пятном, темнее, чем сама темнота. В незнакомых водах, к тому же в темноте, капитан Баунт благоразумно предпочёл бросить якорь в бухте, а не пытаться причалить к пристани.
Капитан Баунт позвал с юта:
— Дрофо! Поднять приманки!
— Приманки наверх! — отозвался Дрофо, а затем совершенно другим голосом обратился к Кугелю:
— Кугель! Убрать приманки у всех червей!
Кугель сорвал приманки у двух червей по левому борту, метнулся через палубу, спрыгнул на мостки вдоль правого борта и забрал приманки у червя по правому борту. « Г аланте» дрейфовал по тёмной воде, отзываясь на ленивые движения плавников червей.
Капитан Баунт снова закричал:
— Дрофо, остановите своих червей!
— Остановить червей! — пришёл отзыв Дрофо, после чего послышалось:
— Кугель, останови всех червей! Живо!
Кугель успокоил червя с правого борта, но упал в воду и замешкался с левым бортом, вызвав недовольство капитана Баунта.
— Дрофо, поторопитесь! Вы что, заупокойную служите? Боцман, подготовить якорь!
— Остановка идёт! — пропел Дрофо. — Пошевеливайся, Кугель!
— Якорь готов, сэр!
— Отдать якорь! — приказал капитан Баунт.
— Якорь в воде, сэр. Дно в шести саженях!
«Галанте» безмятежно стояла на якоре. Кугель немного ослабил ремни, привязывавшие червей, наложил мазь и выдал каждому животному мерку корма.
После ужина капитан Баунт собрал команду и пассажиров на средней палубе. Встав на ступеньку межпалубной лестницы, он сказал несколько слов относительно острова Лаусикаа и города Помподуроса.
— Те из вас, кто уже успел побывать здесь, кстати, сомневаюсь, чтобы таких среди нас было много, поймут, почему я хочу сделать предупреждение. В двух словах: вы обнаружите, что некоторые обычаи этих людей отличаются от наших. Что бы ни произошло, мы должны принять их к сведению и подчиняться им, поскольку народ Лаусикаа определённо не станет менять свои привычки на наши.
Капитан Баунт с улыбкой кивнул присутствующим здесь же госпоже Сольдинк и трём её дочерям.
— Мои замечания практически полностью относятся к джентльменам, и если я затрону темы, которые могут показаться вам бестактными, оправданием мне послужит лишь крайняя необходимость; поэтому я прошу вас быть снисходительными.
Сольдинк добродушно воскликнул:
— Да хватит уже каяться, Баунт! Говорите! Мы все здесь разумные люди, включая и госпожу Сольдинк!
Капитан Баунт подождал, пока не утихли раскаты смеха.
— Ну хорошо! Посмотрите на причал: вы заметите под фонарём троих. Все они мужчины. Их лица скрыты под капюшонами и покрывалами. Такие предосторожности имеют вескую причину — это крайняя несдержанность местных женщин. У них такой горячий нрав, что мужчины не осмеливаются показывать свои лица из страха вызвать у них неконтролируемые импульсы. Эти вуайеристки доходят даже до того, что тайком подглядывают в окна клуба, где мужчины собираются, чтобы выпить пива, иногда с чуть-чуть приоткрытыми лицами.
При этих словах госпожа Сольдинк и её дочери нервно рассмеялись.
— Удивительно! — сказала госпожа Сольдинк. — И женщины всех социальных классов ведут себя подобным образом?
— Абсолютно всех!
Мидре спросила недоверчиво:
— И что, мужчины даже предложение женщинам делают с закрытым лицом?
Капитан Баунт немного подумал.
— Насколько я знаю, такая идея никогда никому даже в голову не приходила.
— И как в такой нездоровой атмосфере воспитывать детей? — покачала головой госпожа Сольдинк.
— По всей видимости, дети серьёзно не страдают, — ответил капитан Баунт. -До десяти лет мальчиков ещё можно увидеть с открытыми лицами, но даже в эти нежные годы они защищены от опасных юных женщин. В возрасте десяти лет они, пользуясь местной идиомой, «накрываются вуалью».
— Как скучно, должно быть, девушкам! — вздохнула Салассер.
— И неудобно! — с жаром поддержала сестру Табазинт. — Представь, что я заметила мужчину, который показался мне молодым и красивым, начала обхаживать и наконец добилась своего. И тогда, стянув с него капюшон, обнаружила под ним торчащие жёлтые зубы, огромный нос и узкий покатый лоб. И что дальше? Просто встать и уйти? Я бы чувствовала себя полной дурой.
Мидре предложила:
— Ну, ты могла бы сказать этому джентльмену, что всего лишь хотела узнать, как вернуться на корабль.
— Как бы то ни было, — продолжил капитан Баунт, — женщины с Лаусикаа нашли способы, как восстановить равновесие, и вот каким образом.
Мужчины неравнодушны к спралингу, который представляет собой маленьких нежных бидектилов. Ранним утром они плавают по поверхности моря. Поэтому женщины встают в предрассветные часы, заходят в море, ловят там как можно больше спралинга, а потом возвращаются в свои хижины.
Женщины, у которых был хороший улов, разжигают очаги и вывешивают таблички с надписями, примерно в таком духе: «Здесь сегодня отличный спралинг» или «Вкусный спралинг на заказ».
Потом встают мужчины и выходят прогуляться по городу. Когда наконец они нагуливают аппетит, то останавливаются у хижины, где вывеска предлагает закуски по их вкусу. Часто, если спралинг свежий, а общество приятное, они могут остаться и на обед.
Госпожа Сольдинк фыркнула и что-то проворчала своим дочерям, которые лишь пожали плечами и покачали головами.
Господин Сольдинк поднялся на две ступеньки вверх по межпалубной лестнице.
— Предупреждения капитана Баунта должны быть приняты всерьёз! Когда будете выходить на берег, надевайте покрывало или свободный плащ и чем-нибудь прикрывайте лицо, так чтобы не допустить какого-нибудь непристойного или некрасивого происшествия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов