А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Что же, Харбард дал своей лошади то же имя, что и Один своей?
– Не совсем, – улыбнулся Йен. – Но почти.
– На нее нужно взглянуть.
Арни направился вслед за Йеном по тропинке, ведущей от хижины, к загону на берегу реки.
– Странный загон – выходит прямо к воде?
– А он здесь не для того, чтобы удержать Слейпнира и Сильвертопа. Да их и не удержишь.
Земля в загоне была истоптана копытищами величиной с добрую суповую тарелку, лишь небольшой кусочек у самой воды был аккуратно прибран граблями – там остались лишь отдельные следы и несколько подозрительно объемистых кучек лошадиного навоза, над которыми роились мухи.
Лошадей нигде не было видно, но внизу у берега реки была еще и хорошо укрытая от посторонних глаз пещера, может быть…
– Слейпнир, Сильвертоп! – громко позвал Йен.
И тут же в ответ раздался топот копыт, будто на них несся целый табун.
Но это был не табун. Жуткий топот исходил от одного огромного создания. Серое, в темно-серых же пятнах, Длинная грива в беспорядке, спутанный волос местами сбился в комки… И у него было восемь ног. Все они двигались на удивление слаженно, в странном ритме четыре на четыре. Создание направлялось прямо к ним, остановившись лишь в метре от ограды. В его глазищах не было и следа обычной нежной кротости лошадей, зато сверкали энергия и разум. Арни Сельмо предусмотрительно отступил на шаг.
– Боже правый! – вырвалось у него.
– Угу, – кивнул Йен. – Привет тебе, Слейпнир, – приветствовал животное юноша, пытаясь говорить непринужденно. – Вот, пришли проведать.
Лошадь громоподобно всхрапнула в ответ.
– Кто там? – каркающе осведомился кто-то позади них. – Вот так сюрприз! Глазам своим не верю!
Арни Сельмо круто повернулся.
На пне дерева, сложив крылья и устремив на пришельцев скептический взор, восседал ворон.
Йен лишь улыбнулся птице, будто увидев старого приятеля.
– Ты – Хугин или Мунин? – поинтересовался юноша.
– Мунин, – ответил ворон. – Память. Мунином звали меня всегда, и Мунином вечно я останусь. А ты Йен Сильверстоун? Или Йен Сильверстейн? Ответь мне на своем языке или на моем.
– Зови меня и так, и так, – ответил Йен. – Джег стар тилл динаб дерес дженест.
Какого черта парню вздумалось предоставлять себя в распоряжение ворона? – мелькнуло в голове у Арни.
И тут Арни Сельмо будто током ударило – Йен изъяснялся на языке, мелодичностью напоминавшем норвежский, хотя раньше он подобного не слышал. Как же в таком случае догадался, что имя птицы означает «память»?..
Минуточку-минуточку, птица ведь и слова не произнесла по-английски! Она говорила на берсмале. Однако Арни понял ее, даже не задумавшись!
Йен внимательно смотрел на него, чуть склонив голову набок, будто невольно копируя странного ворона.
– Похоже, сработало… – произнес он.
– Даже если бы не получилось с вами, в любом случае получилось со мной, – прокаркал ворон на сей раз по-английски, с едва заметным британским акцентом. – Слышаны мною эти слова прежде, а к чему память, если не к тому, чтобы не забывать?
Услышав какой-то звук позади себя, птица обернулась. Повернул голову и Арни – Ивар дель Хивал вместе с Осией спускались вниз по тропинке. Осия положил руку на плечо Ивара, тот поддерживал его.
– Вижу тебя, Орфиндель, – произнес ворон, когда оба подошли. – Помнится, раньше ты был жирнее. Возраст ли твой наступает тебе на пятки, или дело в другом?
Осия кивнул в ответ:
– Вот и ты, Мунин. Мы пришли, чтобы…
– Знаю я, зачем вы пришли, – раздался сзади громоподобный голос.
Шагов по гравию никто не услышал – из-за шума воды.
Опершись на копье, стоял человек.
Возраст незнакомца угадать было невозможно. Волосы и борода поседели, лицо обветрилось, словно старая кожа, зато стать прямая, уверенная, как у молодого. Из-под накидки с капюшоном виднелись лишь глаза, немигающим взором уставившиеся на пришельцев.
– Чтобы я подлечил Орфинделя. Причем во второй раз, молодой Йен Сильверстоун, – продолжал он, обращаясь только к Йену, будто не замечая остальных. – Но я приветствую тебя, хотя в гости и не звал.
– П-приветствую тебя и я, Харбард, – запинаясь ответил Йен. Слова давались с трудом, губы будто одеревенели, в горле застрял комок, который юноша тщетно пытался проглотить. Найдя в себе силы, Йен тихо добавил: – Мне кажется, я послал сюда нечто ценное.
– Послал, верно, – пронзительно каркнул ворон. – И все сюда прибыло, но ты обязал меня отдать это ей, а не ему. Они долго спорили…
Харбард, странно растопырив пальцы, вытянул руку вперед, будто на что-то указывая. Пальцы его были толстыми, длинными, всю руку густо покрывала седая поросль. Из-за нее почти не был заметен даже шрам на тыльной стороне ладони.
– И вот теперь ее нет, она ушла. Чтобы укрыть камень в надежном месте, как она сказала. – Харбард вяло опустил руку. – Забралась на широкую спину Сильвертопа и, даже не обернувшись, ускакала прочь.
Такое Арни Сельмо мог понять: жена Харбарда уехала, чтобы хорошенько спрятать рубин Брисингов, о котором говорил Йен, и теперь этот человек, как и сам Арни, страдал в одиночестве.
Арни склонил голову в молчаливом сочувствии.
А Харбард вперил в него пронзительный взор.
– Ты кто такой будешь?
– Меня зовут Арни Сельмо, – ответил Арни, выпрямившись. Ему отчаянно хотелось убедить собеседника, что он еще далеко не старик, что он бодр, как четверть века назад, но отнюдь не хотелось выказать ему, что, как малое дитя, смущен взглядом хозяина этой хижины.
– Ах да, я помню тебя. В молодые годы ты был хоть куда! Да… – Харбард осекся и поднял руку в извинительном жесте. – Прямо беда, когда стареешь. Только и пересыпаешь в голове пережитое.
– Послушай, – обратился к нему Йен. – У Осии дела неважнецкие…
– Как и у меня, – резко ответил Харбард. – Как и у меня, – повторил он уже спокойнее. – Я сделаю, что смогу, чтобы облегчить его страдания, – если ты готов облегчить мои.
Вымученно улыбнувшись, Йен скованно произнес:
– Конечно. А что тебе понадобится? Помело колдуньи Запада?
Харбард долго стоял, не проронив ни слова. Потом вдруг улыбнулся и от души расхохотался, хотя кому-то этот взрыв смеха мог показаться угрожающим.
Откинув капюшон, он выставил на всеобщее обозрение повязку, закрывавшую левый глаз.
– Давайте войдем в дом и там за едой все обсудим. А поговорить есть о чем, молодой Йен.
– Да, да, да, – проверещала птица. – Поговорить предстоит о многом – обсудим, что мы можем сделать для тебя, и что ты – для нас.
Последняя фраза пришлась не по душе Арни. Впрочем, черт побери, ему многое приходилось не по душе в этой жизни, однако он умел с этим мириться.
Честно говоря, еда «от Харбарда» явно не стоила того, чтобы отшагать ради нее через Скрытые Пути. Если уж совсем откровенно, то ради нее не стоило даже в хижину заходить. Жаркое, судя по всему, из оленины стараниями хозяина превратилось чуть ли не в желе, а приправлено было лишь горсткой диких луковиц; впрочем, соль и перец из походных запасов Йена сделали его съедобным. А вот моченые яблоки из бочки, стоявшей здесь же в хижине, оказались отменными и вкусом напоминали добрый выдержанный сидр. Что же в них было еще? Может, едва уловимый черничный привкус?..
Осия растянулся на походной кровати, которую установили возле плиты. Арни Сельмо и Ивар дель Хивал расположились за столом по обе стороны от Харбарда, который только теперь, после того как с проворством наторелой и гостеприимной хозяйки накормил ораву гостей, смог спокойно пообедать и сам.
Йен доел яблоко и уже собрался положить огрызок на тарелку…
Храни семена , – пробормотал Осия (никто, кроме Йена его не услышал). – Высади их, как подойдет пора. Плоды дерева не будут столь же сладки, как те, что с деревьев Фрейи, но взрастут в любой почве.
– Ну, чем богаты – тем и рады, – сказал Харбард на среднеберсмальском, – еда, питье, тепло, теперь пора перейти к… делу .
Последнее слово было сказано по-английски.
– К делу… – повторил Арни Сельмо. – А какие у нас дела?
Судя по всему, старик прекрасно понимал по-берсмальски, но говорил на английском. Интересно почему? Умышленно? Или просто не хватало разговорной практики? Это оставалось для Йена загадкой.
– Мне… – медленно произнес Харбард, – понадобится вестник, посол, чтобы я мог направить его в Вандескард кое с кем переговорить. Там явно планируют большую войну со Срединными Доминионами. По вашим собственным словам, вы чуть было не наткнулись на патруль.
Ивар дель Хивал кивнул:
– Теперь ясно, почему там рыщут солдаты… Уж не по милости ли маркграфа Внутренних Земель?
– Он… к этому руку приложил. А войны допустить нельзя, – жестко заявил Харбард.
– Все «за», – согласился Ивар дель Хивал. – Но кто же этим займется?
– Только не ты, – ответил Харбард. – Что с тобой ни делай, ты был и остаешься преданным вассалом Дома Пламени, и тебя никогда и никем больше считать не будут – ты клялся Огню и Небу, но не мне.
– Так и есть, – кивнул Ивар дель Хивал. – Даже у границы с Вандескардом мне было как-то не по себе. Да и сейчас не по себе. Но, – развел он руками, – что поделаешь?
– Мой знак понесет Йен Сильверстоун. Ты будешь под его защитой – может быть, это тебя убережет.
Ивар дель Хивал нахмурился:
– Я предпочитал бы шансы получше, чем «может быть»…
Йен был растерян. С какой стати Один, или Харбард, или как он там еще себя теперь величает, вдруг возжелал остановить войну? И при чем тут Йен и его товарищи?
– Почему? – Изборожденное морщинами лицо Арни Сельмо оставалось непроницаемым. Вот уж с кем Йен не рискнул бы сразиться в покер. – Почему помешанному на войне Одину, у кого руки по локоть в крови, вдруг захотелось податься в миротворцы? Почему бы вновь не удобрить поля – полить кровью и дерьмом молодых?
Ивар дель Хивал стал подниматься из-за стола.
– Один?..
Черт-черт-черт! Вот уж чего явно не следовало делать, так это злить Харбарда, в особенности теперь, после ухода Фрейи.
– Если бы мне понадобилось, чтобы меня величали Дином, – заговорил Харбард, и в его голосе зазвучали раскаты грома, – я бы так и представлялся. В прежние времена, юнец, я бы голову тебе снес за такие манеры.
Йен почувствовал рукоять «Покорителя великанов», висевшего в ножнах на спинке стула. Конечно, шансов у него против Харбарда маловато…
– Однако людям постарше надо учиться терпению, – ответил Арни. Выдержав взгляд Харбарда, он продолжал: – Они не могут позволить себе юношеского безрассудства. Им нужно учиться взвешивать свои желания и возможности, и, что самое трудное, им необходимо смириться с тем, что приходится прибегать к помощи других. Им приходится разучивать новое и поганое словцо – «улаживать». Им… нет, нам. – Его губы превратились в две ниточки, но руки по-прежнему спокойно лежали на столе. – Если бы ты сам мог сделать то, что необходимо, то не стал бы с нами разговаривать. Так что, Древний, если желаешь начать переговоры, давай сядем за стол, и мы выслушаем твои условия. Давай будем улаживать , Харбард.
Харбард мгновение молчал, сдерживаясь из последних сил, руки его сжались в кулачищи.
– Ладно, пусть так, – сквозь зубы процедил он. Потом, сунув руку в карман, извлек оттуда кольцо и надел его на свой толстый палец. Это было простое украшение – ни узоров, ни надписей, просто изящно свернутая в кольцо полоска золота. Оно напомнило Йену другое кольцо, то, которое он возненавидел, однако сходство было лишь кажущимся. К тому же на этом кольце не было красного камня с тошнотворным символом.
– Надень, – попросил его Харбард, и кольцо неожиданно покатилось по столешнице.
Йен инстинктивно схватил украшение и взвесил в руке – увесистое!.. Он вернул его Харбарду.
– Драупнир? У Одина было кольцо по имени Драупнир. Раз в восемь дней…
– Да-да! – Харбард нетерпеливо взмахнул рукой. – Раз в восемь дней из одного кольца получалось восемь… Всё вестри с их дурацкими сказочками – они просто помешаны на золоте. Если желаешь, называй его «Кольцом Харбарда».
– И ты полагаешь, мне поверят только потому, что у меня какое-то колечко на пальце? – недоверчиво произнес Йен.
Харбард устремил на Йена тяжелый взгляд из-под нависших бровей. Юноша не мог разобрать, какого цвета глаза у Харбарда, хотя смотрел прямо в них, будто птица, загипнотизированная немигающим взором удава.
– Они поверят тебе, как моему посланнику, тому, кто представляет меня на переговорах, Йен Сильверстейн, – пророкотал Харбард так, что даже тарелки на столе звякнули. Помолчав, он уставился на шершавую поверхность стола и стал водить пальцем по лужице пролитого сидра. – Я стар и слаб, Йен Сильверстейн, – вновь заговорил Харбард, и это был не громоподобный глас божества, а тихий тенорок уставшего старика. – Нынче я уже не тот, что прежде, а со временем станет еще хуже. Жена ушла от меня, и не думаю, чтобы ей захотелось возвращаться в раздираемую войной страну.
Он перевел взор на Арни Сельмо:
– Надеюсь, мой юный друг, ты поймешь, как страшно стареть в одиночку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов