А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Владыка Эрельвар хочет видеть тебя.
— О, великолепно!
Эрельвар находился в своем кабинете, одну стену которого занимали книжные полки, а у противоположной располагалась небольшая софа, два удобных с виду кресла и камин. Пол покрывал большой круглый ковер.
Сам Эрельвар сидел за огромным, пустым письменным столом. Перед столом стоял еще один стул. Если бы не каменные стены и масляные лампы, кабинет выглядел бы вполне современно.
— Бумажная работа, а? — произнес Стив.
Эрельвар удивленно поглядел на него.
— Как всегда. Морфаил, оставь нас.
— Слушаю, мой господин.
Стив проводил взглядом Морфаила, удалившегося без малейших колебаний. Этот ольв стал здесь его ближайшим другом…
— Садитесь, — пригласил Эрельвар, и Стив послушно сел.
— У меня есть предложение к вам, — продолжал Эрельвар, глядя в стол.
— Предложение?
Что такого Эрельвар может предложить?
— Да. Я много думал об этом и решил предложить, чтобы вы присягнули мне в качестве одного из моих фелга.
Стив нахмурился. Это ольвийское слово означает «присягнувший воин». Не очень-то заманчивое предложение.
— Я… что-то я не очень понимаю…
— Вы будете носить мой штандарт, на бранном поле заботиться о моем коне и, главное, будете учиться искусству регира.
Стив тут же мысленно перевел слово «регир» как «конный воин» или «воин-всадник». Если он правильно понял, владыка Эрельвар предлагает ему стать кем-то вроде местного эквивалента эсквайра, а со временем удостоиться производства в рыцари. Ни слово «эсквайр», ни слово «рыцарь» не может быть точно переведено ни на один из языков, которым его обучили, однако…
— Я стану учеником регира, — промолвил Стив скорее с вопросительной интонацией, чем в качестве утверждения.
— В точности так. Пребывание в качестве одного из моих личных фелга означает также и некоторое положение.
— А почему я?
— Хотите верьте, хотите нет, но вы играете для нас некую важную роль.
— Морфаил упоминал о каком-то пророчестве.
— Да, — кивнул Эрельвар. — В наших интересах позаботиться, чтобы вы могли постоять за себя. Став моим фелга, вы также получите некоторые преимущества.
— Понимаю.
— Но имейте в виду, что, приняв предложение, вы присягаете мне. Ослушаетесь — и вправду пожалеете, что это не сон.
— Э-э… Не знаю.
— Я не желаю, чтобы вы пролеживали себе бока у меня в замке и обрастали жиром за мой счет. Вам придется заняться тут чем-нибудь полезным. Сие предложение несет вам массу преимуществ.
Поразмыслив с минуту, Стив, наконец, сказал:
— Ладно, я согласен.
— Отлично. Пришли ко мне Морфаила и подожди за дверью. Встав со стула, Стив повернулся к двери.
— Уилкинсон! — рявкнул Эрельвар. Стив резко обернулся к нему.
— Ч-что? В чем дело?
Эрельвар опалил его взором.
— Когда я отдаю приказание, то ожидаю услышать в ответ «Слушаю, мой господин». Ты не можешь просто повернуться и уйти.
Сглотнув подкативший под горло ком, Стив пролепетал:
— С-слушаю, мой господин.
— Хорошо. А теперь пришли ко мне Морфаила.
— С-слушаю, мой господин.
Эрельвар проводил его взглядом. Первым делом надо велеть Морфаилу научить этого юношу приличным манерам. Учеба намечается не из легких.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Вряд ли жители этих хижин внизу хоть раз были свидетелями подобного оживления. Было почти смешно смотреть на убогие сараи и шатры, украшенные яркими хоругвями и цветами, и суету работников, готовящихся к прибытию чужестранных королей.
Стив наблюдал за всем этим из окна, тешась непривычным досугом. Остальные обитатели замка суетились даже больше, чем простой люд. Для Стива же этот период стал долгожданной передышкой от изнурительных тренировок.
Стив улыбнулся: даже если бы остальное не убедило его, что все это только сон, то события последних двух недель непременно сделали бы свое дело. За это время он прибавил в весе почти двадцать фунтов — и только за счет мускулов. Хотя Терон твердит, что это благодаря его искусству целителя, без которого Стиву нипочем не выдержать таких интенсивных тренировок. В самом деле, Терон избавляет его от боли в мышцах, и Стив может заниматься чуть ли не круглосуточно, но все равно подобная быстрота бывает только во сне.
Когда высланные вперед гонцы прибыли с сообщением о скором прибытии королей, Стив вздохнул с облегчением. Как здорово провести день, видя перед собой еще что-нибудь, кроме пола в шести дюймах от собственного носа во время отжиманий…
Он снова улыбнулся. Он не единственный, кто радуется отдыху. Работники тоже пользуются преимуществами нежданного выходного вовсю…
— Значит, нынче вечером? — поинтересовался Карим, подняв глаза на крепость. Вокруг хлопотали кворинские жители, готовясь к прибытию королей.
— Нет, — ответил Менгер. — Нынче вечером все будут чересчур бдительны. Держи лестницу крепче.
Пока Карим придерживал лестницу, Менгер распускал по ветру крикливо-яркий флаг, не в силах взять в толк, с чего эти крестьяне так волнуются из-за ерунды. Вывесив флаг, он спустился на землю.
— Надо брать его побыстрее, — заметил Карим. — Владыка Белеверн уже теряет терпение.
— Мы завтра же доставим ему Сновидца, — заверил Менгер. — Вскоре после полудня.
— Днем?!
— В толпе будет легче затеряться, а во дворце будут и другие чужаки.
— Ускользнуть-то будет гораздо труднее… — начал было Карим, но Менгер насмешливо фыркнул.
— Ты в самом деле считаешь, что отсюда можно ускользнуть, Карим? И где же мы спрячемся, даже выбравшись из дворца?
— Верно, — согласился Карим. Затем на его лице появилась лукавая ухмылка. — Ну, тогда, раз нам завтра помирать, не нанять ли сегодня пару девок?
— И мы заставим их основательно потрудиться, отрабатывая свои денежки, — хмыкнул Менгер. И двое морвов направились прочь, хохоча вместе с праздничной толпой.
Еще ни разу Терон не видел Кворин таким праздничным. Народ столпился вдоль короткого бульвара между внешней и внутренней стенами дворца, сдерживаемый только ограждением и солдатами Эрельвара. Пока они все не собрались в одном месте, никто и представить себе не мог, сколько здесь народу.
Из ворот на бульвар выехал король Арвен со своей небольшой свитой. Как только ольвийский король приблизился к встречавшим его Эрельвару и Терону, тоже верхом, толпа оглушительно возликовала.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — возгласил Эрельвар, перекрикивая рев толпы. — Добро пожаловать в Кворин!
— И вам доброго здоровья, Эрельвар, — отвечал Арвен, каким-то чудом сумевший перекрыть шум, не повышая голоса. — И вам, принц Терон.
— Ваше величество. — Терон отвесил легкий полупоклон. — Если ваше величество соблаговолит последовать за нами во дворец, в его стенах мы найдем прибежище от этого гама.
— Да, — улыбнулся Арвен. — Пожалуй, так будет лучше всего. Прошел уже не один год с тех пор, как вы побывали при моем дворе в Менкаре, Эрельвар. Нам многое надо обсудить…
Не обращая внимания на колючие взгляды, исподтишка бросаемые на него ольвийской свитой, Терон поехал во дворец рядом с Эрельваром.
Вскоре прибыл и король Ботвильф. Его толпа приветствовала даже громче: как ни погляди, большинство жителей Кворина — умбрийцы. Да и свита его оказалась гораздо многочисленнее; многие придворные были вооружены.
— Мне тоже надо было появиться в доспехах, — заметил Эрельвар Терону, когда колонна въехала в ворота. Сам Терон сменил праздничный наряд, в котором встречал короля Арвена, на парадную форму легионера.
— Умбрийцы менее… изысканны, — пояснил Терон. — Когда имеешь с ними дело, надо производить впечатление сильного человека.
— А как вы собираетесь облачиться для беседы с обоими сразу?
— Что-нибудь придумаю, — улыбнулся Терон.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — воскликнул Эрельвар. — Добро пожаловать в Кворин!
Отвернувшись от ликующей толпы, король Ботвильф кивнул.
— И правда, Эрельвар, здравствуйте. Всего за два годка вы здесь отгрохали громадную крепость. Признаюсь, мне даже страшновато, что на моей границе стоит эдакая махина.
— Не тревожьтесь, ваше величество, Кворин всегда будет стоять на защите Умбрии, — заверил его Эрельвар.
Обратив взгляд на Терона, Ботвильф бросил:
— Не сомневаюсь.
Терон с улыбкой склонил голову перед королем.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — произнес он.
В отличие от ольвов умбрийцы по пути в крепость не очень-то и старались скрыть враждебные взгляды.
Стив потыкал в соломенный тюфяк пальцем, гадая, какая там может водиться живность. Сегодня утром его совершенно неожиданно выставили из комнаты; по-видимому, прибытие сразу двух королей повлекло нехватку спальных мест.
Подушка, похоже, тоже соломенная. Да чего там, это лучше, чем спать в конюшне… правда, самую малость.
— Ну как, парень, стерпишь такое? — поинтересовался кто-то у него за спиной. Обернувшись, Стив увидел одного из региров Эрельвара — молодого парня, пожалуй, ровесника самого Стива.
— — Видал я постели и похуже, — соврал Стив. Ответ прозвучал по-умбрийски, как и вопрос регира. Сколько же языков он теперь знает?
— Ха! Когда это?
Стив одарил собеседника испепеляющим взором. Ему пришлись не по нраву эти дурацкие умбрийские шуточки, смахивающие на выходки кое-кого из университетских приятелей.
— А ты попробуй провести ночь посреди Пылающих Холмов, — сердито бросил Стив. — Или в Топи. А потом сравним впечатления.
Действительно, если вдуматься, ему доводилось спать на худших постелях, чем этот тюфяк…
— А-а, ты, должно быть, участвовал в вылазке в Дельгрот с владыкой Эрельваром. — В голосе умбрийца зазвучали нотки уважения.
— Нет, я был с ним при возвращении из Дельгрота. Парень удивленно вытаращил глаза.
— Так ты тот волшебник, которого чародей Артемас вызвал заклятием?
— Что? Никакой я не волшебник.
— Говорят, ты разогнал гоблинов огнем и молниями, — возразил умбриец, попятившись на шаг.
— Боюсь, в пересказе история слегка преувеличена, — сказал ольвийский воин, присоединяясь к разговору. — Рад видеть тебя вновь, фелга.
— А, ну да. Боюсь, я что-то тебя не узнаю.
— Я ничуть не удивлен. Во время нашей первой встречи ты не мог разговаривать. Я Делариан, сын Арвена и принц Ольванора.
— О… а. Простите, ваше высочество, я…
— Не надо, — прервал его Делариан. — Будем по-прежнему на «ты». Здесь мы все равны. Здесь нет никого, кроме фелга владыки Эрельвара.
— А почему ты здесь?
— Я присягнул Эрельвару на два года, как и все здесь присутствующие, пока он будет обучать нас морвийским боевым искусствам.
— А-а… — протянул Стив, хотя ответ Делариана ничуть не прояснил ситуацию.
— Мне надо идти. Отец зовет меня. Доброго дня, Стивен.
— И вам… тебе того же, мой го… Делариан.
После ухода ольвийского принца Стив вздохнул с облегчением. Любопытно, сколько же титулованных особ в этом замке?
— Похоже, ты здесь явно не в своей тарелке, — отметил умбриец.
— Я никак не освоюсь со всеми этими цветистыми оборотами речи, которым меня пытаются научить, — признался Стив. — Может, объявим на этом перемирие?
— Давай. Я Артвир ап Мадаук. — Умбриец протянул руку. Стив с улыбкой обменялся с ним рукопожатием.
— Стив Уилкинсон. Где я могу кинуть тут свои шмотки? — Он ткнул большим пальцем в сторону одежды, грудой сваленной на кровать.
— У тебя разве нет сундука?
— Э… нет.
— Тогда оставь их здесь. Никто не тронет твои вещи, а мы пока раздобудем тебе сундук.
Умбриец внимательно осмотрел груду вещей, скопленных Стивом за последние две недели под опекой Эрельвара.
— Кинжала у тебя тоже нет?
— Нет, а что?
— А деньги-то у тебя есть?
— Ну… да. — С неделю назад Морфаил выдал Стиву немного денег, пояснив, что ему причитается небольшое жалованье, как фелга Эрельвара. Стива тогда еще озадачило, на что тут тратить свалившиеся с неба карманные денежки.
— Вот и славно. Я свожу тебя в город.
— Чего это ради? — Стив ничуть не рвался блуждать в этих трущобах.
— Чтоб купить тебе сундук.
— Так что, там что-то продается?
— Конечно. Тебя сегодня не хватятся?
— Нет. Все сегодня слишком заняты, чтобы тревожиться обо мне.
— Смахивает на правду, — засмеялся Артвир. — Тогда пошли.
Постучав, Морфаил вошел в покои Эрельвара. Эрельвар и Терон вопросительно взглянули на него.
— Короли известили, что уже освежились с дороги и готовы повидаться с вами, мой господин, — доложил Морфаил.
— Иными словами, шпионы закончили отчитываться перед отцами, и у тех появились вопросы ко мне, — прокомментировал Эрельвар.
— Вы быстро учитесь, Эрельвар, — заметил Терон.
— Неужели вы думаете, что мне было невдомек, почему и Делариан, и Альдрик вызвались сопровождать нас в Дельгрот? Или вы, если уж на то пошло?
— У меня были иные основания. Дельгрот заботит Валидус ничуть не меньше, чем вас.
— Знаю. Я обвиняю вас в одной лишь лояльности, друг мой. Пойдемте выясним, какие вопросы хотят задать нам наши гости.
В городе царила сущая неразбериха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов