Я полностью согласен с отцом,
что вам самое место на виселице, однако я не хочу марать свои руки кровью
пленника.
- То есть, вы умываете их? Как Пилат.
Филипп пожал плечами.
- Думайте, как хотите. Мне ваше мнение безразлично.
- Ну что ж, - произнес прецептор. - В таком случае, расценивайте то,
что я вам скажу, как если бы вы допросили мня с пристрастием. Но учтите,
что тогда я не сказал бы вам ничего. Да и сейчас скажу далеко не все - но
лишь то, что сочту нужным сообщить.
- Ладно, меня это устраивает. Я слушаю.
Иезуит в упор посмотрел на него.
- Я получил указание уничтожить вас.
Филипп громко фыркнул.
- Знаете, - саркастически произнес он, - я почему-то сразу
заподозрил, что вы не собирались пригласить нас разделить с вами трапезу.
- Боюсь, монсеньор, - заметил прецептор, - вы неверно поняли меня. Я
получил указание уничтожить ВАС, именно ВАС. До остальных ваших спутников
мне не было никакого дела.
- Вот как! - сказал Филипп. - И чем я заслужил такую высокую честь?
- Вы приговорены к смерти тайным судом нашего ордена. Вы не
единственный приговоренный, но вы один из первых в нашем списке.
В лицо Филиппу бросилась краска гнева и негодования.
- А кто вы, собственно, такие, чтобы судить меня?!
- Мы творцы истории, - невозмутимо ответил Родриго де Ортегаль. - За
нами будущее всего человечества. Мы - рука Господня на земле.
- Карающая длань, - иронически добавил Филипп.
- И творящая. Творящая историю и карающая тех, кто стоит на нашем
пути, на пути к грядущему всемирному единству. И именем этого единства, к
которому мы стремимся, суд нашего ордена приговорил вас к смерти. Вас
следовало бы уничтожить еще раньше, но мы недооценили исходящую от вас
опасность. Однако в последнее время линии вашей судьбы прояснились...
- Я не цыган, господин иезуит, - вновь перебил его Филипп. - И не
верю в судьбу. Я верю в вольную волю и Божье провидение.
- Это несущественно, монсеньор. При всей вашей вольной воле свобода
вашего выбора ограничена множеством субъективных и объективных факторов,
отсюда и вырисовываются линии вашей судьбы. И поверьте, эти линии, все до
единой, представляют смертельную угрозу для нас и нашей цели. Другими
словами, что бы вы ни делали, вы будете лишь вредить нам в достижении
всемирного единства.
- Того самого единства, - криво усмехнулся Филипп, - которое вы уже
установили на территории своих областей? О, в таком случае можете не
сомневаться - буду вредить вам, ибо, по моему убеждению, вы несете миру не
единство, а всеобщее рабство и мракобесие. Ваше будущее - жуткий кошмар,
вы не творцы истории - но ее вероятные могильщики, а если вы и являетесь
чьей-то рукой на земле, то не Господней, а дьявольской. Будьте уверены - а
ежели спасетесь, то так и передайте своему хозяину, - что я приложу все
усилия, чтобы стереть ваш орден с лица земли. Я твердо убежден, что этим я
сделаю большую услугу всему человечеству и совершу богоугодное деяние.
- Я уважаю ваши убеждения, - ответил прецептор, и лицо его приобрело
прежнее непроницаемое выражение. - Вам я сказал все, что хотел, монсеньор.
Поздно ночью в Кастельбелло явились измотанные бешеной скачкой
тамплиеры и гасконские рыцари, которые преследовали Родриго де Ортегаля.
Иезуиту удалось оторваться от погони.
А Филипп долго думал над тем, что сообщил ему прецептор. В конце
концов он решил не рассказывать о смертном приговоре никому, даже Эрнану,
которому всецело доверял. И Эрнану - особенно.
"Если он узнает об этом, - так обосновал свое решение Филипп, - то
будет ходить за мной по пятам, не даст мне покоя ни днем, ни ночью. И
главное - ночью... Нет, это будет слишком! Я уж как-нибудь сам о себе
позабочусь".
КОММЕНТАРИИ
Первый король Галиии, Людовик, граф Тулузский, известный как Людовик
Освободитель, по мужской линии был потомком франко-германского императора
Карла Великого.
Вообще говоря, для галльского языка, сформировавшегося под сильным
итальянским влиянием, характерно окончание существительных на гласные "а",
"о", "е". Но поскольку в нашей действительности Галлия - это южная
Франция, автор счел целесообразным употреблять галльские имена в
французской транскрипции: Филипп (Philippe) вместо Filippo, Робер (Robert)
вместо Roberto, Арманд (Armand) вместо Armando, Эрнан (Ernand) вместо
Ernando и т. д. Впрочем, это не касается женских имен, заканчивающихся на
"а" (Amelina все-таки читается как Амелина, а не Амелин, Isabella -
Изабелла, а не Изабель, Catarina - Катарина, а не Катрин), и некоторых
мужских (Carol - Карл, Ricardo - Рикард, Antonio - Антонио, Claudio -
Клавдий).
Фелипе (Felipe) - кастильское произношение имени Филипп.
Pax vobiscum, mi fili - "Мир вам, сын мой" (церк. лат.).
Et vobis pax, pater reverendissime - "И вам мир, отче преподобный"
(церк. лат.).
Галльский скудо (в отличие от римского) - золотая монета, равная по
достоинству двенадцати серебряным сольдо или двадцати четырем динарам.
Амелина (Amelina) - уменьшительное от Amelia.
Графства Испанской Марки - территория, охватывающая юго-западную
часть Пиреней, а также север и центр Каталонии.
Юлия (Julia) - родовое имя. По логике, в данном контексте следовало
бы употребить его в кастильской транскрипции - Хулия (уж коль скоро
арагонский король назван Хайме, а не Иаков), - однако автор намеренно
допустил это несоответствие, чтобы подчеркнуть принадлежность Юлиев
Арагонских (los Julios de Aragon) к младшей ветви рода Юлиев Римских.
Франсийское Chateau-Fier (Chateaufier) соответствует галльскому
Castel-Fiero.
Бакалавр - здесь, безземельный рыцарь.
В 1428 году Клавдий II, граф Иверо (Claudio d'Ibero или,
по-кастильски, de Ebro), обратился к тогдашнему королю Италии (императору
Римскому) Корнелию IX с просьбой руки его дочери Дианы. Получив вежливый,
но категорический отказ, он, тем не менее, не отступился от своего,
устроил похищение принцессы (которая нисколько не возражала) и женился на
ней. Императору пришлось смириться с этим браком.
Dixi - "Я сказал" (лат.). Это слово традиционно завершает речь
сенатора (в смысле: "Я сказал все, что хотел").
Marco de Filippo. Напомним, что Filippo - галльское (и итальянское)
произношение имени Филипп.
Филипп-Август II Великий (род. 1372 г.) - король Франции с 1385 года,
дед Филиппа-Августа III. Читателю следует иметь в виду, что во Франции
правили короли как под именем Филипп (Philippe), так и под именем
Филипп-Август (Philippe-Auguste).
Мать Элеоноры Кастильской (а также Бланки, Альфонсо и Фернандо)
Бланка Португальская (ум. 1441 г.) была дочерью Хуана Португальского и
Жоанны Аквитанской, родной сестры герцога Робера I Благочестивого, деда
Филиппа.
Дворец на Палатинском Холме в Риме был официальной резиденцией
императоров.
Коннетабль - в Средние века, верховный главнокомандующий сухопутных
сил.
Насчет происхождения имени Инморте у историков и гениалогов нет
общего мнения. Но как бы то ни было, "inmortis" по-галльски означает
"бессмертный".
Олисипо - Лиссабон.
Лузитания - Южная Португалия.
Оска - Уэска.
Интердикт - отлучение от церкви целой территории. В области действия
Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.
Имеются в виду Азорские острова.
Может быть, это не очевидно, но тем не менее факт: и Stefano, и Etien
(а также Esteban) имеют общее происхождение - от греческого Стефанос.
Джазаир - Алжир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
что вам самое место на виселице, однако я не хочу марать свои руки кровью
пленника.
- То есть, вы умываете их? Как Пилат.
Филипп пожал плечами.
- Думайте, как хотите. Мне ваше мнение безразлично.
- Ну что ж, - произнес прецептор. - В таком случае, расценивайте то,
что я вам скажу, как если бы вы допросили мня с пристрастием. Но учтите,
что тогда я не сказал бы вам ничего. Да и сейчас скажу далеко не все - но
лишь то, что сочту нужным сообщить.
- Ладно, меня это устраивает. Я слушаю.
Иезуит в упор посмотрел на него.
- Я получил указание уничтожить вас.
Филипп громко фыркнул.
- Знаете, - саркастически произнес он, - я почему-то сразу
заподозрил, что вы не собирались пригласить нас разделить с вами трапезу.
- Боюсь, монсеньор, - заметил прецептор, - вы неверно поняли меня. Я
получил указание уничтожить ВАС, именно ВАС. До остальных ваших спутников
мне не было никакого дела.
- Вот как! - сказал Филипп. - И чем я заслужил такую высокую честь?
- Вы приговорены к смерти тайным судом нашего ордена. Вы не
единственный приговоренный, но вы один из первых в нашем списке.
В лицо Филиппу бросилась краска гнева и негодования.
- А кто вы, собственно, такие, чтобы судить меня?!
- Мы творцы истории, - невозмутимо ответил Родриго де Ортегаль. - За
нами будущее всего человечества. Мы - рука Господня на земле.
- Карающая длань, - иронически добавил Филипп.
- И творящая. Творящая историю и карающая тех, кто стоит на нашем
пути, на пути к грядущему всемирному единству. И именем этого единства, к
которому мы стремимся, суд нашего ордена приговорил вас к смерти. Вас
следовало бы уничтожить еще раньше, но мы недооценили исходящую от вас
опасность. Однако в последнее время линии вашей судьбы прояснились...
- Я не цыган, господин иезуит, - вновь перебил его Филипп. - И не
верю в судьбу. Я верю в вольную волю и Божье провидение.
- Это несущественно, монсеньор. При всей вашей вольной воле свобода
вашего выбора ограничена множеством субъективных и объективных факторов,
отсюда и вырисовываются линии вашей судьбы. И поверьте, эти линии, все до
единой, представляют смертельную угрозу для нас и нашей цели. Другими
словами, что бы вы ни делали, вы будете лишь вредить нам в достижении
всемирного единства.
- Того самого единства, - криво усмехнулся Филипп, - которое вы уже
установили на территории своих областей? О, в таком случае можете не
сомневаться - буду вредить вам, ибо, по моему убеждению, вы несете миру не
единство, а всеобщее рабство и мракобесие. Ваше будущее - жуткий кошмар,
вы не творцы истории - но ее вероятные могильщики, а если вы и являетесь
чьей-то рукой на земле, то не Господней, а дьявольской. Будьте уверены - а
ежели спасетесь, то так и передайте своему хозяину, - что я приложу все
усилия, чтобы стереть ваш орден с лица земли. Я твердо убежден, что этим я
сделаю большую услугу всему человечеству и совершу богоугодное деяние.
- Я уважаю ваши убеждения, - ответил прецептор, и лицо его приобрело
прежнее непроницаемое выражение. - Вам я сказал все, что хотел, монсеньор.
Поздно ночью в Кастельбелло явились измотанные бешеной скачкой
тамплиеры и гасконские рыцари, которые преследовали Родриго де Ортегаля.
Иезуиту удалось оторваться от погони.
А Филипп долго думал над тем, что сообщил ему прецептор. В конце
концов он решил не рассказывать о смертном приговоре никому, даже Эрнану,
которому всецело доверял. И Эрнану - особенно.
"Если он узнает об этом, - так обосновал свое решение Филипп, - то
будет ходить за мной по пятам, не даст мне покоя ни днем, ни ночью. И
главное - ночью... Нет, это будет слишком! Я уж как-нибудь сам о себе
позабочусь".
КОММЕНТАРИИ
Первый король Галиии, Людовик, граф Тулузский, известный как Людовик
Освободитель, по мужской линии был потомком франко-германского императора
Карла Великого.
Вообще говоря, для галльского языка, сформировавшегося под сильным
итальянским влиянием, характерно окончание существительных на гласные "а",
"о", "е". Но поскольку в нашей действительности Галлия - это южная
Франция, автор счел целесообразным употреблять галльские имена в
французской транскрипции: Филипп (Philippe) вместо Filippo, Робер (Robert)
вместо Roberto, Арманд (Armand) вместо Armando, Эрнан (Ernand) вместо
Ernando и т. д. Впрочем, это не касается женских имен, заканчивающихся на
"а" (Amelina все-таки читается как Амелина, а не Амелин, Isabella -
Изабелла, а не Изабель, Catarina - Катарина, а не Катрин), и некоторых
мужских (Carol - Карл, Ricardo - Рикард, Antonio - Антонио, Claudio -
Клавдий).
Фелипе (Felipe) - кастильское произношение имени Филипп.
Pax vobiscum, mi fili - "Мир вам, сын мой" (церк. лат.).
Et vobis pax, pater reverendissime - "И вам мир, отче преподобный"
(церк. лат.).
Галльский скудо (в отличие от римского) - золотая монета, равная по
достоинству двенадцати серебряным сольдо или двадцати четырем динарам.
Амелина (Amelina) - уменьшительное от Amelia.
Графства Испанской Марки - территория, охватывающая юго-западную
часть Пиреней, а также север и центр Каталонии.
Юлия (Julia) - родовое имя. По логике, в данном контексте следовало
бы употребить его в кастильской транскрипции - Хулия (уж коль скоро
арагонский король назван Хайме, а не Иаков), - однако автор намеренно
допустил это несоответствие, чтобы подчеркнуть принадлежность Юлиев
Арагонских (los Julios de Aragon) к младшей ветви рода Юлиев Римских.
Франсийское Chateau-Fier (Chateaufier) соответствует галльскому
Castel-Fiero.
Бакалавр - здесь, безземельный рыцарь.
В 1428 году Клавдий II, граф Иверо (Claudio d'Ibero или,
по-кастильски, de Ebro), обратился к тогдашнему королю Италии (императору
Римскому) Корнелию IX с просьбой руки его дочери Дианы. Получив вежливый,
но категорический отказ, он, тем не менее, не отступился от своего,
устроил похищение принцессы (которая нисколько не возражала) и женился на
ней. Императору пришлось смириться с этим браком.
Dixi - "Я сказал" (лат.). Это слово традиционно завершает речь
сенатора (в смысле: "Я сказал все, что хотел").
Marco de Filippo. Напомним, что Filippo - галльское (и итальянское)
произношение имени Филипп.
Филипп-Август II Великий (род. 1372 г.) - король Франции с 1385 года,
дед Филиппа-Августа III. Читателю следует иметь в виду, что во Франции
правили короли как под именем Филипп (Philippe), так и под именем
Филипп-Август (Philippe-Auguste).
Мать Элеоноры Кастильской (а также Бланки, Альфонсо и Фернандо)
Бланка Португальская (ум. 1441 г.) была дочерью Хуана Португальского и
Жоанны Аквитанской, родной сестры герцога Робера I Благочестивого, деда
Филиппа.
Дворец на Палатинском Холме в Риме был официальной резиденцией
императоров.
Коннетабль - в Средние века, верховный главнокомандующий сухопутных
сил.
Насчет происхождения имени Инморте у историков и гениалогов нет
общего мнения. Но как бы то ни было, "inmortis" по-галльски означает
"бессмертный".
Олисипо - Лиссабон.
Лузитания - Южная Португалия.
Оска - Уэска.
Интердикт - отлучение от церкви целой территории. В области действия
Интердикта запрещены все виды богослужений, включая крещение и отпевание.
Имеются в виду Азорские острова.
Может быть, это не очевидно, но тем не менее факт: и Stefano, и Etien
(а также Esteban) имеют общее происхождение - от греческого Стефанос.
Джазаир - Алжир.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39