А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Гытаитьеде? — властным тоном спросил один из них.
— Да, похоже, мы влипли, — заметил Ральк Гару. — Я не владею местным наречием.
Интересно, а как же я, подумал про себя Гар. Может, вдвоем они как-нибудь сумели бы разобрать местную речь...
Ральк ткнул себя в грудь, сложил одну ладонь лодочкой и сделал такой жест, будто бросает в нее монеты. После чего помахал в сторону каравана и пояснил:
— Торговец.
— Дарковетс! — Стражник кивнул, затем протянул свою ладонь и почесал ее. — Фгатний фснош флутр!
— А, входная пошлина! — пояснил Ральк Гару.
С этими словами он запустил пальцы в поясной карман, вытащил оттуда пару серебряных монет и подал их стражнику.
Тот удовлетворенно кивнул, и перекрещенные алебарды тотчас разошлись в стороны, уступая каравану дорогу.
Стражник же указал на каменное здание на вершине невысокого холма и произнес:
— Зберфагфлашдельину!
Ральк кивнул, пальцем указав сначала на себя, затем на замок, затем дал команду возницам, и обоз прошел через городские ворота.
Гар проскакал рядом с ним верхом. Стражники окинули его подозрительным взглядом. Гару даже показалось, будто они разглядели шпагу у него на спине под плащом. Однако стражники ничего не сказали, и караван беспрепятственно проехал через ворота. У Гара отлегло от сердца.
— А как называется этот город, мастер Ральк?
— Лутр.
Ральк пристально посмотрел на Гара.
— Наверно, доводилось слышать?
— Только от стражника на воротах.
— Так ты понимаешь местную речь? — Ральк от удивления вытаращил глаза.
— Нет, зато я знаю несколько наречий и могу угадать смысл сказанного, если слова произносятся похоже.
— Ах, вот, значит, как! — недовольно протянул Ральк. — И что же сказал стражник?
— Я едва-едва начал разбирать, что он хочет сообщить, но вот что значит «лутр», так и не понял. А так, как мне показалось, он произнес «заплатите за вход» и «сначала поезжайте к Властелину».
— А ты умен, — похвалил его Ральк. — Но, с другой стороны, об этом было нетрудно догадаться по его жестам... Тем не менее моя к тебе просьба: старайся и дальше угадывать слова. Неплохо иметь рядом с собой человека, кто хоть мало-мальски понимает их тарабарщину.
— Буду стараться, — пообещал Гар.
Он не стал говорить Ральку, что попросту сопоставлял произнесенное стражником вслух с тем, что находилось у него в мозгах. Зачем обременять голову бедного купца лишними знаниями...
И они двинулись вдоль широкого бульвара, по которому без труда прошла бы шеренга из десятка солдат, после чего свернули на извилистую улицу, ведущую к замку.
У подъемного моста их караван вновь остановила стража.
Правда, на этот раз денег требовать не стали, а лишь заглянули под мешковину, которой был накрыт товар, после чего торговцы проследовали под подъемной решеткой в низкую арку, а оттуда во внутренний двор замка.
Ральк велел каравану остановиться у стены, где возницы принялись разгружать товар и развязывать тюки. Гар тоже не стоял в сторонке, а взялся им помогать, стараясь при этом не показывать спрятанную под плащом шпагу.
Когда весь товар был разложен, а погонщики увели мулов, чтобы их покормить, Ральк принялся с небрежным видом расхаживать вдоль тюков с дорогими тканями и банками со специями. Но праздность его была обманчива, на самом деле купец зорко следил за тем, что происходит вокруг.
Гар составил ему компанию.
— И что мы будем делать теперь?
— Ждать, — ответил Ральк, — когда Властелин соизволит выйти к нам.
— А, понятно, он должен лично осмотреть товар, прежде чем нам разрешат продавать его на рынке, — догадался Гар.
— В общем, да, осмотреть он его обязательно осмотрит, — криво усмехнулся Ральк, — а потом возьмет себе все, что ему приглянется. Если такого товара наберется немало, может, он еще соизволит и заплатить.
— Соизволит?.. Вы хотите сказать, что можете вот так вот запросто лишиться доброй половины товара?
— Не исключено. У себя во владениях, к тому же за стенами города, а тем более в собственном замке, Властелин имеет право поступать так, как ему заблагорассудится.
— То есть его прихоть — для всех закон?
Ральк хмуро посмотрел на Гара.
— Закон? Какой такой закон? Что ты хочешь этим сказать? Отродясь не слыхал такого слова.
— Ну... ну конечно же, — промямлил Гар в замешательстве. Чего-чего, а такого он никак не ожидал. — Но, надеюсь, он не возьмет себе все, что мы привезли?..
— Вряд ли. Ведь он-то понимает, что в таком случае мы сюда больше не придем. А Властелин весьма охоч до предметов роскоши, всякого заморского товара. Кто же его ему привезет, как не купец. Ему, его жене, его семье...
— Действуют законы рынка, — кивнул Гар.
И вновь Ральк как-то странно посмотрел на него.
— О каких законах рынка ты ведешь речь?
Теперь настала очередь Гара посмотреть с удивлением на купца.
— Есть вещи, о которых вы можете не знать, мастер Ральк, но здесь не место о них рассказывать. Напомните мне, что мы должны обсудить с вами этот вопрос, когда двинемся в обратный путь.
— И верно, сейчас не до того. — Ральк слегка пихнул Гара в бок локтем. — А вот и Властелин.
Гар повернулся и увидел высокого крепкого мужчину, а рядом с ним женщину примерно такого же роста, небрежно, одними пальцами, опиравшуюся на его руку.
Волосы у женщины были седые, но морщин на лице почти не имелось, и шла она легкой походкой. Лет тридцать с небольшим, решил про себя Гар, и подумал, что на планете, где царит Средневековье, в тридцать именно так и выглядят. На женщине было темно-синее бархатное платье, а волосы убраны под золотую сетку. Ее супруг облачился в дорогой парчовый кафтан, поверх которого накинул алого цвета плащ из тонкого сукна. Властелин тоже был сед, но, в отличие от жены, его лицо успели избороздить морщины. Шел он, слегка прихрамывая на одну ногу, отчего висевшая на бедре шпага раскачивалась из стороны в сторону.
За супружеской четой следовал худощавый человек в сером суконном одеянии. Черные его волосы были подстрижены под короткую скобку, черты лица резкие и угловатые, а взгляд, казалось, буравил насквозь.
Властелин остановился напротив Ралька и что-то произнес, по всей видимости, доброжелательным тоном.
— Властелин приветствует тебя, купец, и просит показать, что за товар ты привез сегодня, — сказал с сильным акцентом невысокий худой человек.
— Отлично! У них есть переводчик! — шепнул Ральк Гару. — Так нам будет гораздо легче сторговаться.
Что ж, поживем — увидим, подумал Гар.
Ему почему-то показалось, что Властелин сказал: «Эй, торговец, надеюсь, дорога не доставила тебе неприятностей», и ни словам не обмолвился ни о каком товаре.
Ральк отвесил Властелину почтительный поклон и произнес:
— Благодарю тебя, властелин, за интерес ко мне и моему товару. Нынче я привез тонкое полотно, пурпур, шелк, атлас и множество разнообразных специй и сушеных фруктов.
Переводчик повернулся и повторил сказанное для Властелина и его супруги, выслушал их ответ и вновь повернулся к Ральку.
— Властелин желает взглянуть на твой товар.
— Я польщен, что он счел привезенное мною заслуживающим внимания. — Ральк нарочно говорил витиевато.
Переводчик снова передал его благодарность Властелину с супругой.
Но Гар прислушивался не столько к чужому языку, сколько к диалекту своего родного, причем не столько ушами, сколько разумом, и понял, что в ответ Властелин произнес:
— Отлично! Нам как раз нужна пурпурная краска, чтобы выкрасить ливреи моих людей.
— Повара израсходовали почти все специи и запасы апельсиновых корок. Привез ли нам купец еще? — обратилась к Властелину жена.
— Увы! В этом году неурожай южных плодов, ваша честь. Много не достать, а то, что есть, дорого, — передал переводчик им слова Ралька.
— Почему у Властелина и его супруги такой разочарованный вид? — нахмурился Ральк.
— Потому что Властелин весь год воевал, — произнес переводчик, — и у него почти не осталось денег на разного рода излишества.
Вот тогда-то Гару и стало понятно, отчего в глазах переводчика то и дело вспыхивает дьявольский огонек. Нет, то был не интерес, а желание обвести купца вокруг пальца.
— Да, малоприятное известие! — нахмурился Ральк. — Я надеялся неплохо заработать в этом году!
Властелин что-то проговорил, и переводчик переключил все внимание на него. Улучив момент, Гар склонился к Ральку и быстро прошептал:
— Не волнуйся, твой навар от тебя никуда не уйдет. Переводчик говорит совсем не то, что Властелин.
Ральк от удивления вытаращил глаза.
— Ты уже понимаешь их язык? Все, что они говорят?
Гар едва успел кивнуть в ответ, потому что Властелин обернулся к Ральку с хмурым видом и что-то буркнул.
— Властелин берет у тебя весь пурпур. Он предлагает тебе по серебряной марке за фунт.
— По серебряной марке!.. — воскликнул Ральк. — Но мне он обошелся куда дороже! Южные народы производят его из морских улиток. И на один фунт краски их уходит более тысячи! Вот почему она так дорого стоит!
— У Властелина был тяжелый год, — повторил переводчик.
— Смотри, как бы для тебя он не был еще тяжелее, или ты надеешься, что Властелин так и не узнает, что ты лжешь, вместо того, чтобы честно переводить, — перебил его Гар. — На самом деле Властелин сказал, что не может дать больше трех серебряных марок за фунт.
Переводчик от удивления вытаращил глаза — ай-яй-яй, какая незадача, ну кто бы мог подумать!
Ральк же с трудом подавил улыбку.
Глава 5
— Почему же ты не предупредил меня, что твой человек говорит на нашем языке? — поинтересовался переводчик. — Но он ошибается. С какой стати мне лгать?
С такой, что тебе нравится водить людей за нос, — подумал Гар, но Ральк опередил его.
— Да потому что Властелин поручил бы тебе принести из сундука деньги и рассчитаться со мной. Вот ты и отдал бы мне ровно столько, сколько якобы согласился дать Властелин, а разницу прикарманил.
Властелин что-то произнес, и переводчик повернулся нему.
— Хозяин хочет знать, о чем это мы говорим, — прошептал Гар, — переводчик же говорит ему, что не осмеливается перевести, ибо слова твои оскорбительны для его слуха.
— Ничего подобного! — воскликнул Ральк и учтиво поклонился Властелину и его супруге. — Скажи им, что я выражаю им обоим мое глубочайшее почтение. Мы же всего лишь обсуждали, сколько серебряных марок можно дать за фунт краски.
Переводчик метнул в сторону купца испепеляющий взгляд, однако подчинился.
— На сей раз он верно перевел все сказанное тобой, — произнес Гар.
— Не иначе как судьба облагодетельствовала меня, Гар Пайк, послав такого помощника, как ты! — вполголоса сказал Ральк, а затем заставил-таки себя улыбнуться переводчику. — Сдается, что мы с тобой сможем прекрасно обо всем договориться. Меня зовут Ральк. А тебя?
— По имени меня называют только друзья, — огрызнулся тот, но тут Властелин, которого утомил этот затянувшийся разговор, прочистил горло, и переводчик тотчас принял подобострастный вид и поспешил добавить:
— И те, с кем я веду дела. Для них я Торги.
После этих слов переводчик вновь обернулся к Властелину и передал суть сказанного.
— Он говорит, что ты пытаешься завязать с ним дружбу и хотел бы называть его по имени, — шепотом пояснил Гар. — Он назвал им и твое имя.
— Можно подумать, они его не знают, — удивился Ральк.
— Так что ты предлагаешь? — Торги вновь обернулся к ним.
— Чтобы ты верно переводил цены, — сказал ему Ральк, — я буду вынужден поднять их на одну пятую. После того как мы свершим сделку, я готов поделиться с тобой. Мы поделим эту пятую часть пополам.
— Что ж, десятая часть лучше, чем ничего, — проворчал переводчик.
— Гораздо лучше, особенно по сравнению с тем, что сталось бы, стань Властелину известно, как ты перевирал его слова.
Переводчик одарил купца полным ненависти взглядом — на иной планете это приравняли бы как минимум к попытке отравления, — но вслух произнес примирительным тоном:
— Что ж, я согласен на твои условия. Итак, сколько ты хочешь за краску?
— Я надеялся получить по три серебряных и одной медной марке за фунт, — вздохнул Ральк. — Но то, что мне предложил Властелин, по крайней мере не оставляет меня в убытке.
На сей раз Торги перевел слово в слово.
Властелин улыбнулся, посмотрел на жену, которая улыбнулась ему в ответ, и кивнул. После чего повернулся к купцу и заговорил напыщенно, но довольно дружелюбно.
— Властелин готов дать тебе по медной марке за каждый фунт, — перевел Торги, — но при условии, что ты не станешь заламывать цены на другой товар.
— Властелин проявил великодушие, — произнес Ральк с улыбкой и отвесил чете легкий поклон.
С этого момента торг шел гладко, и, когда все закончилось, было видно, что Ральк доволен. Властелин с супругой приобрели у него добрую половину товаров, причем не скупясь, по хорошей цене.
В конце концов Властелин проговорил что-то с улыбкой.
— Его честь имел удовольствие купить у тебя товар и надеется, что в следующий приезд ты опять вернешься в его замок, — перевел толмач.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов