А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тот посланник мог управлять крысами. Он служит Темному. Предложение — возможно, но другого выбора у него нет. Темный знает, где находится лагерь, он может уничтожить его, повторив нападение, которое они только что пережили.
Но то, что лагерь до сих пор не уничтожили, означало, что таинственный владыка считает его полезным. Если так, значит, можно еще торговаться. Пора забыть о призрачных страхах и сражаться за то, к чему он стремится.
— Когда нас в прежние времена постигала перепись, лишь немногие Дома не теряли родичей. Что же за беда обрушилась на людей, если Высший Дух снова нас покинул?
Наконец, когда уже никто больше не хотел обсуждать эту тему, Шанк-джи похромал к своим людям. И тут пришел призыв, такой же громкий, как грохот барабанов над головой. Предназначался он только ему, поскольку лекарь, занимавшийся ранами человека неподалеку, явно ничего не услышал. Шанк-джи резко повернулся и стал пробираться вдоль скалы с наблюдателем.
Он знал, кто ждет его там, — поэтому и спешил. Достигнув вершины с обратной, скрытой от часового, стороны, он увидел, что был прав. Его ждал посланник из пустыни.
Песчаный кот, следивший за новоприбывшим с некоторого расстояния, распластался по дюне, затем медленно сполз по ее склону. Он устроился в песке, цвет которого сливался с цветом его меха, и открыл свой разум.
Когда Шанк-джи приблизился, крысолюдь даже не спешился. Тварь, на которой он сидел, нагнула трехрогую голову, словно боевой ориксен перед нападением. Красные глаза ее блестели.
— Похоже, с тобой случилось несчастье, — заметил крысолюдь, когда Шанк-джи подошел к нему. — У наших воинов острые зубы, и они умеют ими пользоваться.
— Чего ты хочешь? — коротко спросил Шанк-джи.
— Того, чего от тебя уже слишком долго ждут, — ответа на предложение царственного. Повторять его он не будет. То, что ты только что видел, — всего лишь мелкая стычка по сравнению с тем, что произойдет, когда его терпение иссякнет.
Тон крысолюдя был почти шутливым, но Шанк-джи сразу почувствовал угрозу, таившуюся в его насмешливой речи.
— Я дам этот ответ только твоему хозяину, лицом к лицу.
— Ты хочешь этим сказать, что царственный должен сам нанести тебе визит?
— А он говорит, что я должен к нему приехать ? — возразил Шанк-джи. Крысолюдь зевнул.
— Ты придешь, — теперь в его голосе звучала отрывистость приказа, — к границе Твайихика, к обезглавленным котам. Там ты узнаешь, что нужно от тебя царственному. Скоро настанет время бурь, так что советую не откладывать.
Скакун крысолюдя развернулся, показывая спину всадника. Шанк-джи знал, что это подразумевало преднамеренное оскорбление, но не осмелился показать свое возмущение. Ярость вспыхнула в его груди. Так обращаться с ним, сыном царственного Дома, тем, кто не привык легко сносить оскорбления…
Он не стал провожать взглядом всадника и вернулся к своим людям. Песчаный кот лежал в укрытии, пока они оба не удалились. Сначала он смотрел туда, куда скрылся посланник. Затем подождал за дюной, когда к нему присоединится его супруга. Они соприкоснулись носами и несколько мгновений беседовали. Оставив самку, он пустился по следу посланца, но держась на изрядном расстоянии от него самого. Все чувства песчаного кота были обострены до предела.
Его супруга подошла к скале и стала взбираться на нее, цепляясь крепкими когтями, и наконец устроилась на уступе над входом в пещеру наблюдателей. Глядя на юг, она послала сообщение, и вдали от нее Мироурр и Марайя услышали то, что принесли им мысленные волны.
У АЛМАЗНОЙ КОРОЛЕВЫ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ
Хотя она и плохо отдохнула днем, королева Юикала расхаживала взад-вперед по коврам в своем шатре. Она остановилась, глядя на разбросанные подушки своего ложа, но словно не видя их.
Ее служанка тихонько позвала ее из-за полога, и она позволила Лувании войти,
— Ваше величество, вам принесли завтрак. И…— Она замялась, прежде чем закончить. — Императорский шатер уже разбирают.
Улыбку Юикалы вряд ли можно было назвать приятной.
— Значит, царственный снова решил, что будет лучше выступить рано. Его беспокойство слишком заметно. Мы должны шествовать неторопливо. Нехорошо выступать в солнечные часы. Принеси мне покрывало для лица. Не хочу, чтобы кожа высохла и пошла морщинами. Мне не следует становиться похожей на караванщицу.
— Вашему величеству стоит только взглянуть в зеркало — ваша красота не тускнеет.
Опять лесть. Но ее двор должен верить — или хотя бы делать вид, что она ничуть не изменилась со дня своей коронации. Она никогда не переоценивала своей внешности. Но всегда гордилась своей способностью мыслить быстро и четко, а также умением планировать.
Значит, они боятся ее — и не хотят с ней тесно общаться. Их страх может послужить ее целям. Этот варвар-пастух публично оскорбил ее. Замарашка, которую он принял в свои объятия и постель, скоро узнает, как движутся пески. Она из проклятого Дома, это всем известно.
Королева с радостью приняла завтрак и непринужденно побеседовала с двумя дамами, пришедшими разделить ее трапезу. Никто не упоминал о недавних событиях.
Когда она подошла к своему изящному ориксену, то увидела, кто стоит, готовый помочь ей сесть в седло. Что Каликур делает здесь? Он был из ее стражи, но не тем, кого она ожидала увидеть. Где юный Джаклан? Она спросила об этом того, кто его заменил.
— Царственный призвал его в свою личную охрану, ваше величество. Это случилось неожиданно…
Он говорил очень тихо, словно не желал, чтобы его кто-то услышал. Но все равно он не должен был приближаться к ней при всех. Это нарушало ее прежний покой. Почему Джаклан был переведен в императорскую охрану? То, что во дворце он исполнял эти обязанности, было лишь временным назначением. В первую очередь этот юнец был обязан служить ей.
Она кивнула в знак благодарности и села в седло. К ее удивлению, он все еще медлил рядом с ориксеном, и она стрельнула по нему взглядом. Неужели этот прихвостень тоже желает некоего возвышения?
Он сделал незаметный знак. Она посмотрела перед собой и увидела, что в гриве ее ориксена спрятан маленький кусочек пергамента. Он отвернулся, и Юикала послала скакуна вперед, по дороге разворачивая листок затянутой в перчатку рукой,
«Утром — двое встречались с песчаными котами — заключили союз».
Значит, эта замарашка теперь тоже связана с котами? Это послужит дополнительным оружием в руках тех, кто следует старинным традициям. Добрая половина мужчин королевства гордились своими успехами в охоте на песчаных котов. Варвар должен об этом знать. Разве его указ уже единожды не нарушался? Слишком легко собрать достаточное количество им совершенных ошибок, чтобы показать всем Внешним землям, что их правитель если и не безумен, то уже близок к этому.
Союз — но почему? Чего он хочет этим достичь? Верно, что Мурри изменил отношение к своему роду у многих обитателей дворца. Ей надо узнать больше… Могут ли эти звери действительно быть чем-то большим, чем кажутся? Среди ее имущества было несколько подаренных ей шкур — сейчас она благоразумно держала их в сундуках и не выставляла напоказ. Но до появления Мурри она никогда не видела живого кота.
Она жестом подозвала ближайшего стража.
— Руртар из Орризов едет с нами, не так ли?
— Да, ваше величество.
— Позови его.
Она придержала ориксена, пока крепкий охотник не присоединился к ней, низко поклонившись в седле.
— К вашим услугам, ваше величество. Она улыбнулась.
— Ты действительно можешь мне помочь, охотник. Я хотела бы кое-что узнать о землях, лежащих между королевствами. Они ведь, были охотничьими угодьями для тебя и твоих людей в течение многих лет?
— Верно, ваше величество, но теперь это уже не так. Царственный запретил нам охотиться на песчаных котов.
— Многие удивляются, почему он это сделал. Ты не знаешь?
Руртар покачал головой.
— Нет, ваше величество. Мурри пользуется той же благосклонностью, что и Акиэа. Почему Великий Леопард терпит такое — еще одна загадка.
— Могут ли истории о песчаных котах оказаться правдивы? Что они якобы собираются на своих скальных островах, что они патрулируют пустыню в качестве армейских разведчиков?
— Я слышал эти рассказы, ваше величество. Но никогда не видел доказательств. Похоже, люди всегда ненавидели песчаных котов, а те — людей. И если причина этому — не только страх, то она скрывается глубоко в прошлом. Леопарды не меньше их ростом и не менее опасны, однако они бессчетные годы служат королевской стражей, и мы хорошо их знаем.
Оставался еще один вопрос, но она медлила задать его. Обладают ли песчаные коты какой-нибудь странной силой, недоступной людям? Если варвар заключил союз с котами, случилось ли это потому, что он понял это? Но охотник, решила она, не сможет дать ей на это ответ — слишком много смертей лежит между людьми и котами. Однако когда она доберется до Кахулаве… Там живет много охотников, ихслава достигла даже Вапалы. Она пошлет Каликура найти одного из них и поговорит с ним. Закат погас, и их окружила ночь. У нее впереди все темные часы, чтобы обдумать правильные вопросы.

ГЛАВА 16
АЛИТТА
Когда мы в полночь остановились поесть и отдохнуть, я заметила, что наши соседи перегруппировались — некоторые отстали, другие выдвинулись вперед. Среди последних я заметила Равингу, и я поняла ее появление как приглашение к разговору. Ночные тени предлагали мне скрытность. Я сообщила Хинккелю о своих намерениях, и он согласился.
Так что я ускользнула под предлогом естественной нужды и, подхватив Касску, стала пробираться к костру кукольницы. Ее проводница как раз принесла еды. Она подняла руку в приветствии, и я села рядом с ней, хотя и не сбросив капюшон своего плаща.
Она протянула мне водорослевую лепешку с яксовым сыром. Я отломила кусочек для Касски.
— Этот Каликур ему известен? — сразу же спросила она.
— Нет. И мне тоже. Я очень мало знаю о придворных. Была первая фрейлина из этого Дома, некоторое время находившаяся при Берниен. Ее я пару раз видела.
— Еще одна ниточка к королеве, — прокомментировала Равинга. — Однако именно за Каликуром надо присматривать, Он известный лучник, но, вероятно, не слишком умен.
— Лучник? Тот, кто мог сидеть на крыше?
— Именно. Но это только догадка, доказательств нет.
— Но если он — враг Хинккеля, то почему он хотел устранить его противника во время испытаний?
— Хинккель хорошо научился у Мурри кошачьей пляске — он не следовал определенному рисунку, когда прыгал и уворачивался от режущих краев пластин. Даже хороший лучник может потерпеть неудачу, когда встречает нечто новое. Но Каликур после этого исчез и снова появился только тогда, когда королева призвала его в свою свиту на время путешествия. Его Дом не настолько высоко стоит, чтобы быть достойным такого приглашения. Юикала порой окружает себя привлекательными молодыми офицерами, а на него приятно посмотреть.
Еще один виток вапаланских интриг, которые нам угрожают. Неужели моя жизнь никогда от этого не освободится?
И тут, так же внезапно, как котти ловит муху, она схватила меня за руку, выдернула ее из-под складок плаща, так что стала видна повязка на запястье. Я не стала пытаться вырваться, и она отпустила мою руку моментом позже.
— Значит, они приняли тебя в свой вольный прайд?
— Сегодня ранним утром, — кивнула я. — Хинккель приветствовал двух великих, родителей Мурри, и они оказали мне эту честь.
Равинга кивнула.
— Действительно, они оказали тебе честь, Алитта. Некогда их почитали во всех королевствах. Но с этим покончили кровь и ненависть, которую выпестовал Темный. Хинккель владеет даром заводить дружбу с животными, и этот дар сейчас мало кому доступен, пусть даже с нами живут наши любимые котти. По крайней мере, яд ненависти до сих пор не коснулся наших маленьких друзей.
Касска тихо мяукнула, соглашаясь.
Видя, что вокруг нас многие уже заканчивали трапезу, я попрощалась с Равингой и тихонько вернулась туда, где с небольшой компанией обедал император. Я сбросила плащ и села на свободное место по правую руку от него. Он не взглянул в моем направлении, продолжая разговаривать с командующим отрядом, который теперь отвечал за нашу безопасность.
ХИНККЕЛЬ-ДЖИ
Ворсун-ва-Ортага попросил моего внимания сразу, как только Алитта ушла. Я также заметил, что расположился в стороне от остальных, хотя как ему удалось это устроить, я не знаю. Он принес тревожащие известия. Один из высланных вперед разведчиков услышал барабан, предупреждавший не о буре, а о нападении на караван, которое было таким жестоким, что почти все торговцы, а также пришедший им на помощь отряд оказались практически полностью уничтожены. Я догадался, что это был отряд Шанк-джи. И нападение произошло неподалеку от границ Кахулаве.
Когда я указал на это командующему Ортаге, он не удивился, и я предположил, что, наверное, воины моей охраны знают о происходящем куда больше, чем мы, остальные.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов