А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Ну, полагаю, достаточно сильный, – ответил Хэл.
– Взгляни-ка сюда, – сказал Фаррен, вынимая из-под мышки скатанный в трубку лист бумаги. – Помню, как-то еще мальчишкой видел такую штуковину у одного маленького негодника, который палил из нее по жаворонкам. Я отобрал ее у сорванца и хорошенько надавал ему по заднице. Выглядела она примерно так.
Хэл увидел нарисованный от руки чертеж арбалета. Но если обычный арбалет представлял собой всего лишь кусок дерева от ложа до стремени, ну разве что с предохранительным кольцом вокруг спускового крючка, то у этого было еще и два изогнутых захвата: один прямо за спусковым крючком, а второй – перед ним.
– В общем, на моем чертеже этого не увидеть, но передняя рукоятка скользит – не помню точно как, но вот здесь надо взяться пальцами, прижать тетиву и натянуть лук. Теперь – вот эта штуковина сбоку, с чем-то вроде пружины внутри, она удерживает болты. Зажимаешь в ней болт, отводишь этот передний крючок назад, жмешь на курок, и – оп-ля! – болт вылетает и вонзается прямо в цель. Только одна беда: для стрельбы по жаворонкам он был в самый раз, а для людей легковат. Ну, что скажешь? Подойдет?
Хэл внимательно изучал чертеж.
– Может быть. Не знаю. Думаю, нужно поговорить с кем-нибудь, кто разбирается в оружии получше меня.
В тот день эскадрилья понесла первые потери с тех пор, как Хэл с товарищами вступили в нее.
Дневной патруль окружили с десяток рочийских драконов в тот момент, когда патрульные уже собирались повернуть обратно на север. За спиной одного из вражеских всадников сидел лучник. Никто не знал, поразила ли убитого стрела или же его вырвал из седла рочийский зверь.
Осиротевший дракон вернулся домой с пустым седлом. С боков у него стекала кровь.
Хэл ожидал, что Дьюлиш как-то отреагирует на это – изменит расписание вылета патрулей или даже снизойдет до идеи Хэла использовать арбалетчиков. Но если не считать напыщенной надгробной речи, их командир не предпринял ровным счетом ничего.

* * *
Вывеска над небольшим домом, скрывавшимся на одной из тихих улиц неподалеку от центра, представляла собой украшенный замысловатой вязью кинжал, под которым вилась надпись:

Джо Кайоус

Лучшее холодное оружие

Поставщик королевского двора
Хэл вошел и застыл на пороге. Он представить себе не мог, не говоря уж о том, чтобы увидеть своими глазами, такое разнообразие орудий уничтожения.
Здесь были мечи, кинжалы, булавы, палицы, дротики, короткие и длинные копья, стрелы с разнообразными наконечниками.
Между ними были выставлены латы: немногочисленные церемониальные – и куда большее количество боевых. Из-за дверей несся бодрый лязг молотов, стучавших по наковальне.
За прилавком стоял худощавый пятидесятилетний мужчина с совершенно не воинственным видом и радушной улыбкой.
– Э-э... Сэр Кайоус?
– Никакой я не сэр, друг мой. Торговцы обычно не получают от сильных мира сего ничего, кроме их золота.
У Кайоуса был острый язык, но говорил он с мягким провинциальным акцентом.
– Чем могу служить? Я совсем недавно открыл свою лавку на этом берегу, чтобы хоть как-то помочь нашей доблестной армии бороться с рочийцами.
Хэл извлек из кармана чертеж Фаррена, объяснил, что к чему, и спросил, сумеет ли Кайоус сделать такое оружие, чтобы его можно было использовать в бою. Кайоус немного подумал, потом заметил на груди Кэйлиса эмблему в виде дракона.
– Могу я кое о чем вас попросить, сэр? – спросил Кайоус. – Я подниму руку, а вы попытайтесь ее опустить.
Хэл попытался. Несмотря на свою худобу, Кайоус оказался неожиданно сильным, но Хэл, вспомнив воинскую выучку, все же одержал победу.
– Что ж, – сказал Кайоус. – Мне приходилось делать арбалеты, хотя давно и определенно другого типа. Полагаю, вам нужна достаточная мощность, поэтому мне и понадобилось испытать вашу силу. Вы собираетесь использовать его в воздухе?
– Да. – Хэл объяснил свои намерения.
– Это несколько усложняет дело, – сказал Кайоус, начав сыпать мудреными терминами. – Вам понадобится приложить усилие примерно в сто пятьдесят фунтов, чтобы наверняка сбить вашего противника. Но сидя натянуть стопятидесятифутовый лук, да еще несколько раз подряд, да с таким магазином... это будет нелегко.
– Но если мы уменьшим размеры самого лука и увеличим длину паза и, например, используем составную пружину, – возможно, это позволит придать стреле необходимую скорость.
– Гм. Интересная мысль. Понадобится задаток, скажем... двадцать пять золотых монет, сэр. Полная стоимость будет... м-м... семьдесят пять золотых, включая приличный запас болтов. Я видел, как вы поморщились, сэр, и должен сказать вам, что, будь вы гражданским, затеявшим это ради развлечения, я запросил бы с вас вдвое, а то и втрое больше. К тому же, полагаю, вам нужно, чтобы он был готов вчера, как и большинству других воинов, которые приходят ко мне.
Хэл ухмыльнулся.
– Ну разумеется, – сказал он. – Если бы он был нужен мне завтра, то я завтра бы к вам и пришел.
Кайоус улыбнулся.
– Не раньше чем через месяц, сэр. И это при условии, что я пока отложу в сторону кое-какие заказы на церемониальные кинжалы, которыми меня завалили и с которыми я и так уже запаздываю. Но я не могу отказать воину. Так что если вы пройдете внутрь, сэр, мы сможем снять все мерки для длины ложа и всего прочего.
Через день Дьюлиш вызвал Хэла в свой кабинет. Лицо командира было зловеще красным, а губы поджаты, не суля ничего хорошего. Сосредоточившись на физиономии сэра Дьюлиша, Хэл не сразу заметил, что в кабинете находится еще один человек – довольно пожилой, худощавый, с белоснежными волосами и щетинистыми седыми усами.
Хэл задумался, что же такого он натворил в этот раз.
– Этот человек хочет вас видеть, – процедил Дьюлиш. – Надеюсь, вы будете вести себя, как подобает настоящему солдату. У меня все.
Хэл заморгал, когда Дьюлиш вихрем вырвался из кабинета сквозь заднюю дверь.
Седой поднялся, протянул ему руку. Хэл, совершенно сбитый с толку, пожал ее.
– Меня зовут Том Лоуэсс, – представился тот. – Полагаю, ваш командир терпеть не может сказителей.
– Я... я не знаю, сэр.
Сказитель? К нему? Хэл не имел ни малейшего понятия о том, в чем дело, но в голову ему пришла мысль, что Дьюлиш принял бы сказителей с распростертыми объятиями, если бы в их намерения входило прославить его, любимого.
– Может быть, нам стоит найти несколько более, гм, подходящее место для разговора? – спросил Лоуэсс, поднимая тонкий кожаный портфель.
Хэл взглянул на знаменитого дракона с часами.
– Сейчас как раз открыта столовая. Можно пойти туда.
– Отлично. Всегда полезно приободрить человека, прежде чем говорить, что тебе от него нужно.

* * *
Лоуэсс пригубил стакан с вином, поставленный перед ним, и одобрительно кивнул. Хэл потягивал пиво.
– Замечательно. В моем деле вечно горло пересыхает, – сказал он, открывая портфель и вытаскивая оттуда блокнот и ручку. – Уверен, вы знакомы с моим ремеслом, и надеюсь, что вы, в отличие от многих солдат, не плюетесь при его упоминании.
– Что вы, сэр, – сказал Хэл. – Честно говоря, когда-то я и сам подумывал о том, чтобы стать сказителем. Но, к сожалению, у меня нет никакого таланта.
– С начала войны все очень изменилось, – заметил Лоуэсс. – Некоторые из нас до сих пор работают в деревнях, живя тем, что развлекают крестьян своими рассказами. А других мобилизовали по приказанию королевского историка и отправили в армию собирать истории и рассказывать их другим, чтобы те разносили их в своих странствиях. Так мы можем внести свою лепту в эту войну... и в поддержку армии, разумеется. Да, кстати, меня зовут Том, а не «сэр».
Хэл кивнул, дожидаясь объяснений.
– Я специализируюсь на собирании историй, рассказанных самими героями, – продолжил Лоуэсс.
– Прошу прощения?
– Пожалуйста, не надо скромничать, сержант... Хэл, если вы не против?
– Нет, нисколько, но я до сих пор не очень понимаю...
– Вообще-то, – сказал Лоуэсс, – это я не очень понимаю. Я слышал о ваших деяниях на юге, но почему-то не вижу на вашей груди ни одной медали. Вы что, такой скромник?
– Медали, сэр?
– Мне думается, – сухо сказал Лоуэсс, – что человек, уничтоживший десять рочийских драконов, должен был получить какую-нибудь награду, вы не находите?
– Я ничего не получил, – ответил Хэл. – Да, собственно, ничего и не просил, честно говоря. К тому же я подстрелил всего пять драконов – нет, шесть, если считать того беднягу, который нес корзину. Да я их и не уничтожал, а просто подлетал достаточно близко, чтобы мой арбалетчик, солдат по имени Хачир, мог позаботиться о них... или об их всадниках.
– Очень интересно... и так скромно, – сказал Лоуэсс. – Мне хотелось бы услышать всю историю с начала до конца, если вы не возражаете.
– Я боюсь показаться вам хвастуном.
– Это вряд ли, – твердо сказал Лоуэсс. – Если вам станет от этого легче, сообщу вам, что я имею чин капитана, который и помешал вашему сэру Фоту выставить меня за порог. По той же причине я имею право приказать вам рассказать мне все. Или могу взять вам еще одну кружку пива. И не стоит пытаться уклониться от общения со мной. Насколько я понимаю, здесь есть и другие из тех, кто был с вами в той командировке в Третьей армии, и я так или иначе поговорю с ними тоже, прежде чем уезжать.
Хэл сделал глубокий вдох.
– Так значит, выбора у меня нет, верно?
– Нет, – подтвердил Лоуэсс – А теперь можете начать со своей первой встречи с драконом.
– Это случилось, когда я был еще ребенком, – медленно начал Кэйлис. – В горной деревушке, где я вырос...
Лоуэсс задержался в части на два дня, ко все возрастающей ярости Дьюлиша.
После того как сказитель уехал, все мало-помалу вернулось на круги своя, если не считать того преувеличенного благоговения, которое шесть друзей Хэла демонстрировали своему герою-товарищу при каждом удобном случае, называя его Хэлом Ужасным, Покорителем Гидры.
Хорошо у них хватало ума делать это без посторонних.
Две недели спустя всю эскадрилью собрали перед ужином на плацу.
Сэр Фот Дьюлиш принялся расхаживать перед строем.
– Начинаем церемонию награждения, – проскрежетал он, и каждое слово точно клещами вытягивали у него изо рта. – Сержант Хэл Кэйлис... выйти из строя!
Хэл выбрался из своего ряда, ускоренным шагом добрался до конца шеренги и, выйдя на свободное место перед строем, отсалютовал Дьюлишу. Тот развязал шнурок, перетягивавший свиток, и начал читать:
«Я, король Лзир Дирейнский, в своей мудрости жалую королевский орден Отваги своему верному слуге, сержанту Хэлу Кэйлису, и приказываю остальным оказывать ему подобающий почет.
Я дарую сержанту Кэйлису эту награду за мужество, неоднократно проявленное им в бою, а именно: за предотвращение попытки рочийцев доставить солдат в наш тыл на драконах и за проявленную находчивость, выразившуюся в том, что он придумал способ уничтожить рочийских разведывательных драконов и их всадников.
Сержант Кэйлис не только храбрый человек и достойный солдат короля, он еще и солдат находчивый, и любому офицеру, которому выпала честь иметь сержанта Кэйлиса под своим командованием, рекомендуется уделять самое серьезное внимание идеям и мнениям сержанта, а также применять их на практике,памятуя, что сержант Кэйлис находится под моим особым наблюдением и покровительством.
Подписано, такого-то числа, королем Азиром».
Прежде чем открыть маленькую коробочку и приколоть медаль на грудь Хэла, Дьюлиш несколько раз поджимал губы.
– Поздравляю, сержант, – сказал Дьюлиш таким голосом, в котором ясно читалось, что он предпочел бы увидеть в этом приказе слово «посмертно».
– Благодарю вас, сэр, – отчеканил Хэл.
– Можете вернуться на свое место.
Хэл отсалютовал и побежал на свое место, надеясь, что Хачира, арбалетчика, тоже не обошли. Сэслик слегка наклонилась и, не шевеля губами – талант, которым при заботливом попечительстве Дьюлиша все они очень быстро, овладели, – проговорила:
– Теперь ты действительно ее заслужил.
Хэл кивнул.
Еще через три дня его снова вызвали в кабинет Дьюлиша.
– Сержант Кэйлис, мне было приказано выбрать четырех всадников, добровольцев, для выполнения специального задания. Я направил вас, Марию, Дайнапур и сэра Лоурена. Вам всем надлежит немедленно явиться в штаб Первой армии в Паэстуме со всем снаряжением, драконами и обслугой и еще несколькими добровольцами для получения дальнейших указаний относительно упомянутого специального задания.
То, с каким видом Дьюлиш произнес фразу «специальное задание», вселило в Хэла непоколебимую уверенность в том, что задание явно было из тех, которые правильнее называть самоубийством.
15
Никакого собрания по случаю их прибытия в штабе Первой армии устраивать не стали. Вновь прибывших встретил высокий, словно состоящий из одних мускулов человек с чуть поджившим шрамом от меча через все лицо. Он окинул их оценивающим взглядом своих желтоватых глаз, немедленно напомнивших Хэлу тигра, которого он как-то раз видел в зверинце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов