А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Ты не забыла — твоя госпожа я. Эта женщина, которой ты с такой готовностью повинуешься, всего лишь моя тетка и компаньонка. Хотя… она оказалась ужасной компаньонкой. Каков бы ни был мой позор в глазах света, я была и остаюсь дочерью эрцгерцога. Я — леди Элабет Икзитер Ирионская, аристократка, и именно в этом качестве собираюсь навестить командора Вильдропа.
— Навестить командора? Племянница, о чем ты говоришь? Она бредит, Нирри, разве ты не видишь? О, да помоги же мне!
Но Нирри уже стояла у шкафа. Она вытащила оттуда просторный плащ и подала его Эле. Надетый поверх ночной сорочки, плащ был старый и побит молью. Но он был из красного бархата и оторочен горностаем. Затем Нирри подала своей госпоже горностаевую шляпу. К шляпе была приколота брошь с гербом красномундирников.
— Я пойду туда не для того, чтобы пожертвовать жизнью этого несчастного старика, — объявила Эла. — И не для того, чтобы пожертвовать собственной жизнью. Никто не должен погибнуть. Ни вы, тетя, ни ты, Нирри, ни я, ни Джем, ни проповедник Вольверон. Ни дочь Эйн.
О, как долго я проклинала слабость, связавшую меня по рукам и ногам, запершую меня в стенах замка! Лежа в постели, я достаточно наслушалась о том ужасе, который охватил и замок, и деревню, и все королевство! Да, я слаба, я больна, но я многое пережила, слишком многое, но есть такое, чего терпеть нельзя Тетя, неужели вы думаете, что я позволю командору Вильдропу и впредь творить зло? Чтобы дочь Эйн была повешена на деревенской лужайке? И кто отдал приказ о ее казни? Вильдроп, подумать только! Отвратительный кусок дерьма!
— Племянница, ты говоришь о спасителе нашего королевства!
— О спасителе? О нет, о том, кто погубил королевство!
— Пойдемте, миледи. Я пойду с вами. Отец отвезет нас к лекторию.
Нирри взяла Элу за руку, но Умбекка уже стояла у дверей.
— Ты не сможешь уйти. Я не пущу тебя!
— Тетя, тетя, не остается иного выбора. Дай мне пройти.
— Он не станет тебя слушать! Неужели ты думаешь, что… Оливиан тебя послушает?
— Оливиан?
— Его так зовут! Оливиан Тарли Вильдроп. Видишь ли, я с ним знакома. И притом очень близко знакома!
— Мои поздравления, тетя. Вы это хотели мне сказать?
— Да, племянница. Именно это. Видишь ли, мы с Оливианом собираемся пожениться.
— Что?
— Он любит меня! Он любит меня и попросил моей руки! Вот почему я уверена, что он ни за что не станет тебя слушать!
— Выйти за него замуж? И вы собираетесь это сделать? О напыщенная, несчастная женщина! Да разве вы не знаете, кто он такой? И что он натворил? — Эла взмахнула рукой и указала на распростертого на полу Сайласа Вольверона. — Разве вам не известно, что это он ослепил Сайласа? Это он, ваш дорогой Оливиан!
Однако Умбекка, похоже, не испугалась.
— Да, он! И знаешь почему? Потому что я его об этом попросила! Сайлас Вольверон был опасен для всех нас! Он был изменником, предателем и заслуживал смерти. Я рассказала Оливиану обо всем, что сотворил этот порочный негодяй. Рассказала о том, что он передавал секретные сведения синемундирников в замок во время Осады. Это правда, так оно и было! Я его видела! Я сказала и о том, что когда-то он был хорошим человеком. Вот почему его не казнили. Из-за меня! Вот почему к нему отнеслись с состраданием.
— С состраданием?!
— Да, с состраданием! А он думает, что я его ненавижу. Мне жаль его, вот и все!
— А мне жаль вас, тетя. Я больше не желаю пребывать под одной крышей с вами. Выходите замуж за своего драгоценного Оливиана, если вам охота! Разве он может помешать мне уехать из деревни? А вы сможете? Я слишком долго терпела это наказание. Я слишком долго оплакивала…
— Оплакивала? Что ты оплакивала? Кого?
Эла, не обращая внимания на тетку, продолжала:
— Все кончено, тетя. Сейчас я отправляюсь к Вильдропу, а когда вернусь, заберу с собой Нирри и Стефеля, и… и мы уедем в Агондон, и мне все равно. Пусть мы будем голодать, но лишь бы скорее убраться от тебя подальше!
Речи Элы звучали дико. Казалось, она почти бредит, но силы и ярости в ней сейчас было столько, что о здравом смысле говорить не приходилось. Нирри прижалась к молодой госпоже, лицо ее было полно железной решимости. Но наблюдавший за всем происходившим невидимый Джем думал сейчас об одном: «А как же Тор?!»
Эла оттолкнула тетку:
— Прочь с дороги! Уйди! Или ты хочешь, чтобы я дала тебе пощечину? Или толкнула тебя так, что ты покатишься по лестнице?
Толстуха истерически расхохоталась:
— О да, ударь свою старую тетку, вот славно-то будет, правда? Дочь эрцгерцога — во всей красе. Ты такая же аристократка, как этот старик — ирионский проповедник! Вонючая шлюшка! Думаешь, я пожалею, если ты сдохнешь от голода? Умрешь в канаве? Ты и твой полудохлый ублюдок? А что до Оливиана, думаешь, ему хоть что-то про тебя не известно? Он посмеется над тобой, и только. Благородная дама? Да ты всего лишь жалкая, одурманенная зельем шлюха!
Эла все-таки ударила тетку по щеке.
— Прочь с дороги, злобная старая сука!
Она, почти задыхаясь, оттолкнула толстуху, но та сумела ухватить Элу за руку и принялась стягивать с нее плащ.
Умбекка хватала воздух ртом в поисках еще более убийственных слов:
— Я все знаю про Джема!
— Джем? Оставь Джема в покое! Что ты сделала для него! Шпионила за ним? Мучила его, забивала ему голову своей агонистской дребеденью! Я только рада, что он выстоял и видит тебя насквозь!
Однако Умбекка не унималась:
— Я все знаю про него, говорю тебе! Неужели думаешь, что я не догадалась, грязная шлюха?!
— Догадалась? О чем же ты догадалась?
— Я знаю, кто его отец!
Эла попятилась.
— Его отец? Что ты о нем знаешь?
— Солдат? Ты говорила, простой солдат? Здорово придумано, правда? Мы все думали, что солдат было много, только ты знала, какой из них именно отец твоего ублюдка! Но такой позор был лучше правды, верно? Ты не хотела, чтобы мы знали правду, да? Потому что правда была куда как хуже!
— Правда? Да какую ты вообще можешь знать правду!
— Сначала я не догадывалась, да и как я могла догадываться! Капеллан помог мне понять все. И как же я, порядочная женщина, могла даже представить себе такое! И как я могла представить, что моя возлюбленная племянница не только выносила ублюдка, но что этот ублюдок — сын ее родного брата!
Наступила мертвая тишина.
В наступившей тишине руки Умбекки соскользнули с ворота платья Элы. Она чуть не оторвала горностаевую оторочку. Эла отшатнулась. Лицо ее сковал страх.
У Нирри отвисла челюсть. Она была готова упасть в обморок. Тихо, почти бесшумно, отъехала в сторону панель в стене.
Оттуда, с трудом держась на ногах, вышел Тор.
Он шел, завернувшись в одеяло. Одеяло сползло с его плеч и…
Тор был одет в костюм Арлекина.
Побагровевшая физиономия Умбекки вдруг мертвенно побледнела.
— Вы ошибаетесь, тетя, — мягко проговорил Тор. — Я люблю мою сестру, но я не был ее любовником. Вы называли ее шлюхой, развратницей. Падшей женщиной. О моя бедная, глупая тетушка!
— О Тор, Тор! — прошептала Умбекка. Она почти не слушала племянника. Как зачарованная, она шагнула к нему, протянула руки так, словно готова была обнять его, но тут же отдернула руки и закрыла ими лицо. Покачнулась, едва удержалась на ногах. — О чем он говорит? — бормотала она. — О чем он?
— Ведь ты ничего не понимала, тетя, верно? — усмехнулся Тор. Голос его звучал нежно, тихо, почти невесомо. Он указал на Сайласа Вольверона. Тот встал и отошел к окну, где и стоял сейчас, опираясь на посох и склонив голову в печали. — Ты полагала, что проповедник Вольверон доставляет в замок секретные донесения, поэтому выдала его. Ты ошиблась. Он действительно приходил в замок во время Осады. Но зачем он приходил? Он приходил для того, чтобы освятить брачную церемонию. Он пришел для того, чтобы соединить брачными узами мою сестру и ее возлюбленного.
— Ч-что? — задыхаясь, вымолвила Умбекка.
— Тор… — вмешалась в разговор Эла. Она дрожала так сильно, что казалось, вот-вот упадет.
— Сестра, она должна узнать правду. Наша тетя — простая, не очень умная женщина, но я знаю, что в сердце ее есть доброта. И только в том случае, если она узнает правду, мы сможем призвать ее к исполнению высшего долга, от которого она по глупости своей и по неведению отказалась.
Теперь Умбекка смотрела на племянника изумленно. А Тор буквально сверлил ее взглядом.
— Милая тетя, — сказал Тор. — Джем — не бастард. Отцом мальчика был не простой солдат и не я. Моя сестра была и осталась добродетельной женщиной. Она хранила свою добродетель ради самого благородного, самого возвышенного из ухажеров.
Тор все время говорил тихо, теперь же он шагнул ближе к тетке и перешел на шепот:
— Тетя, вы называли мою сестру шлюхой, но это обвинение вы бросали не кому-нибудь, а вдовствующей королеве. Да, тетя. Джемэни — сын Эджарда Алого. Он законный наследник престола нашего королевства!
Тор покачнулся и с трудом удержался на ногах.
— Нет! — завопила Умбекка и отвернулась. Тор покачнулся еще сильнее, но подбежавшая Нирри успела подхватить его.
В дверь тихо, вежливо постучали.
Прибыла карета Умбекки.
ГЛАВА 66
ПЯТЕРО ИЗ ИРИОНА
— Но… это возмутительно! — шептал Морвен. — Пятеро! Пятеро невинных людей! Да, они ваганы, но все же… существуют же принципы справедливости!
Крам тяжко вздохнул. Его товарищ в последнее время повторялся. Замыкая цепь гвардейцев, двое молодых синемундирников плелись по размытой аллее к ваганскому табору. Они уже ходили по этой дороге — в тот раз, когда их посылали в табор на разведку. Но тогда было тепло и солнечно, и они ходили вдвоем. А сегодня их впервые отправили патрулировать табор — и так-то дельце противнее не придумаешь, а тут еще у Морвена вдруг совесть заговорила!
— Вспомним хотя бы «Дискурс о свободе» Витония. Эпистола третья: «правление может осуществлять лишь жезл справедливости, и двигать этим жезлом должно лишь милосердие»… Ради чего написано это великим философом, если мы должны присутствовать при…
— Морви! — прошипел Крам.
— Что?
— Заткнись!
Крам злился. Справедливость? Милосердие? Раньше о подобных вещах его напарник как-то не очень задумывался. Если Морвен не стоял на посту, во время казней на лужайке он сидел себе в казарме да книжечки почитывал. Он только о своих книжках и думал. Вот теперь начитался про свободу и справедливость — и думает, что до него об этом никто не думал, что он, видите ли, первый додумался.
Ну, или один из немногих.
Но Морвен не удержался и добавил:
— А если вспомнить о великих «Рассуждениях о власти» Джеландра. Д-да, о той самой его речи, которая содержит великую цензуру!
— Эй, вы! Не сбивайтесь с шага! — рявкнул сержант Банч.
У сержанта настроение было препаршивое. Обстановка в деревне накалялась. И раньше уже были разговоры о том, что табор следует окружить. Может быть, как раз этим сейчас и придется заняться. Работенка не из приятных. А не будь ваганов, кого бы тогда ненавидели местные жители? Правильно, синемундирников! Банч искренне надеялся, что этими пятью дело и кончится.
Пятью ваганами и девчонкой.
Морвен и Крам молча маршировали. По бокам больно лупили тяжеленные мушкеты. Через некоторое время Морвена снова прорвало:
— Не понимаю, как такое может быть позволено, Крам. Командор — образованный человек. Он учился вместе с профессором Мерколи! Наверняка он читал… Крам, а как ты думаешь, он знает, что происходит, или…
— Морви, а как же ему не знать! Он сам и приказал, тупица ты эдакий!
— Что?
— Эй, вы, заткнитесь! — проревел сержант Банч.
За поворотом открылся вид на табор ваганов — вид, надо сказать, весьма плачевный. Завидев солдат, какой-то малыш горько заплакал. Снова пошел дождь.
Морвен с горечью проговорил:
— Просто не понимаю, как ты можешь называть меня тупицей, Крам. Если кто-то из нас двоих тупица, так это ты. Что ты умеешь? Только исполнять приказы и не задавать никаких вопросов? Разве это не типично для военных? А ты никогда не слышал такого слова «взаимосвязь».
— Морви, помолчал бы ты лучше со своими словечками…
Впереди сержант Банч уже отбирал ваганов-изменников, которым суждено было болтаться на виселице в качестве сообщников Каты. Крам предполагал, что ваганы будут сопротивляться. Что, может быть, солдатам придется открыть огонь. Но все прошло проще простого. Ваганы покорно пошли с ними. У Крама вдруг противно засосало под ложечкой. Он вспомнил тот день, когда они с Морвеном явились в табор на разведку, вспомнил ваганские ярмарки своего детства. Ему хотелось взбунтоваться, но он только сглотнул подступивший к горлу ком.
— Ты в политике слабо разбираешься, Морви, да? Ты меня тупицей назвал? Это правда, я таких умных книжек, как ты, не читал. А как бы я их прочесть смог? Таких, как я, читать не учат. Только ты не забывай, я родом из Варля. Я всякое уже повидал, Морви. И я ой как хорошо понимаю, о чем думает твой драгоценный командор. Вчера кто-то взорвал храм. Кто это сделал? Кто знает? Ты бы целый сезон гадал да прикидывал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов