А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Трудновато, должно быть, обеспечивать такое разнообразие в это время года.
— Стараюсь как могу, — сухо улыбнулся Старик.
Хват пожалел о том, что мало смыслит в цветах — розу от репы с трудом отличает.
— И пахнут так славно. Очень украшают комнату.
— У всех свои маленькие слабости. Моя — это живые цветы, а твоя, как я слышал, — некий заблудший рыцарь.
Хват хотел ответить, но Старик не дал ему произнести ни слова и сам продолжал:
— Как я уже говорил, тебе весьма посчастливилось. Я мог бы приказать Мотыльку и Заморышу оглушить тебя — между тем тебя доставили сюда самым учтивым образом, с одним только мешком на голове.
— Да этот мешок чуть меня не убил! — Хват никому бы не позволил, хоть бы и самому Старику, называть удачей едва не приключившуюся с ним смерть от удушья. — Я лишился чувств, оттого что не мог дохнуть.
— Да, приятного в этом мало. — Старик улыбнулся опять, уже веселее. — Перейдем, однако, к делу. Я слышал, твой друг покинул город и отплыл на Ларн. Во всем, что касается его, я умываю руки. Он убил моего лучшего друга, и я, если желаю зваться человеком чести, должен по чести и поступать, не так ли?
Хват кивнул — тут Старик был прав.
— Поэтому я оказался перед выбором: предоставить событиям идти своим чередом — доставив письмо, я исполнил свой долг перед Бевлином, — или же сделать то немногое, что зависит от меня, чтобы продолжить дело мудреца.
Хват смекнул, что не сидел бы здесь, если бы Старик выбрал первое, но сохранил невинный вид: пусть Старик сам назовет свою цену.
— Я считаю, что мои обязанности перед Бевлином не исчерпываются доставкой письма. Много лет назад он спас мою дочь — без всякого чародейства, одними лекарствами. Дэйзи страдала красной горячкой, и все от нее отступились. Бевлин был в то время в Тулее, и я послал к нему голубя. Он прибыл в Рорн три дня спустя — до сих пор не знаю, как ему это удалось, — и спас мою милую Дэйзи. Потому-то я и велел привести тебя ко мне: я не считаю, что вернул этот долг полностью. — Старик подошел к очагу, взял из вазы над ним все красные цветы и бросил их в огонь. — Таула я никогда более не увижу и говорить с ним не стану, но я обманул бы себя, отказавшись признать, что Бевлин хотел бы, чтобы я помог рыцарю. Даже после того, что случилось. Потому-то я и велел доставить тебя сюда.
— Вы не можете говорить с Таулом и вместо него говорите со мной?
Ваза над очагом без красных цветов приобрела какой-то странный вид.
— Да. Поэтому слушай хорошенько — повторять я не стану. — Старик подошел поближе — на его остром личике, казалось, жили одни глаза. Почти черные, они искрились лисьим лукавством. — Прежде всего не жди от меня ни денег, ни услуг. Я могу сообщить тебе кое-что полезное, но больше ничем не стану помогать человеку, убившему моего друга. Таул, вероятно, и сам это понимает, но я заявляю тебе об этом открыто во избежание недоразумений. Так слушай. Архиепископ держит в своей темнице старую знакомую Таула. Эта молодая девица из уличных по имени Меган сидит там уже год, и один Борк знает, что сталось с ней за это время. — Старик остановился перевести дух. — Наконец, перейдем к самому архиепископу — вернее, к его главному секретарю Гамилу. Этот человек последние пять лет состоит в тайной переписке с Ларном. Архиепископ, как я полагаю, ничего об этом не ведает. Полагаю также, что он будет весьма недоволен, узнав об этом. — Старик испытующе посмотрел на Хвата. Хват ответил ему тем же. — Известно тебе, что архиепископ намерен схватить Таула, как только тот сойдет с корабля в Рорне?
— Об этом я узнал еще раньше, чем вы.
Старик остался доволен его ответом.
— Вот, собственно, и все, что я хотел сказать. — Он направился к двери. — Пусть Таул впредь управляется сам.
Хват встал, понимая, что разговор окончен.
— Нет, сударь. Не сам!
— Верно. У него есть ты. — Старик открыл дверь и поднес к лицу руку в коричневых старческих пятнах. — Знаешь, Хват, когда вы закончите свое дело, приходи ко мне снова. Мы бы с тобой поладили.
Хват помимо воли просиял от уха до уха.
— Смотрите, как бы я не поймал вас на слове.
— Лови — я буду рад.
Польщенный Хват поклонился — и, уже выйдя за дверь, вспомнил о мешке.
— Мотылек отдаст его тебе, — сказал Старик. — И скажи ему, что на обратном пути можно обойтись без строгостей — ну разве что глаза пусть тебе завяжет.
— Ладно.
Хват вышел в тускло освещенную переднюю. «Надо же, — думал он, пока Мотылек обыскивал его, выясняя, не прикарманил ли он чего. — Старик-то набросал мне недурной план действий».
* * *
— И откуда она только взялась, капитан? — крикнул Файлер, перекрывая рев бури. — Час назад небо было чистым, как горное озеро.
Таул не слышал, что ответил капитан. Громадная волна накрыла корабль, прокатилась по палубе, и судно накренилось на правый борт. Вцепившись в перила, Таул пригнул голову пониже, чтобы спастись от хлещущего в лицо дождя.
Голубая ветвистая молния пронизала небо, озарив ночь своим холодным светом. Вслед за ней сразу грянул гром.
Капитан выкрикивал команды, и матросы уже убирали паруса. На палубе задраивали последний люк. Файлер стоял у руля, но дубовое колесо вращалось само по себе, не слушаясь его.
На палубе горели три фонаря: один над кабестаном, другой у руля, третий был прибит к грот-мачте на высоте человеческого роста. Их бледный, недалеко падающий свет только усиливал черноту ночи. За последний час резко похолодало. Ветер из легкого бриза превратился в настоящий шквал. Он несся по небу, срывая пену с валов и поливая судно косым дождем.
Таул увидел краем глаза, как на палубу вылез Джек и стал закрывать люк, борясь с ветром. Корабль валило, и обе мачты бешено раскачивались. Желтый флаг сорвало с клотика, и тьма поглотила его.
На корабль снова обрушилась волна, окатив Таула. Вода залила фордек и главную палубу. Джек, закрепив люк, двинулся вперед. По палубе катилась соленая вода, и судно качалось как маятник. Таул подивился тому, как прочно Джек держится на ногах. Дождь теперь налетал тяжелыми белыми полотнищами, и Таул разглядел лицо Джека, только когда тот оказался на расстоянии вытянутой руки.
Джек ухватился за поручни. Глаза его потемнели, и на шее дергался мускул.
Матросы сновали, закрепляя снасти, очищая палубу, обтягивая такелаж. Капитан стоял рядом с Файлером у руля. Таул не слишком много понимал в корабельном деле, но ему показалось, что судно несется по воле волн.
Еще одна молния — и следом гром.
Таул, посмотрев на Джека вблизи, испугался. Губы юноши сжались в тонкую линию, глаза были пусты — казалось, он смотрит не на бурю, а сквозь нее.
— Капитан, волна растет. Вот-вот станет с корабль вышиной. — Карвер пробежал мимо них к рулю.
Джек бросился за ним. Таулу не хотелось отцепляться от поручней, но он видел, что с Джеком творится неладное, и должен был выяснить, в чем дело. Руки у него окоченели от холода — Таул оторвал их от опоры и двинулся за Джеком на корму. Палуба была скользкой, точно замерзший пруд. Таул спотыкался на каждом шагу. Дождь хлестал ему навстречу. Волны били в корпус со всех сторон. Налетел мощный порыв ветра, и раздался сильный треск.
— Эй, берегись!
Повинуясь скорее чутью, чем рассудку, Таул отскочил в сторону, и накатившая волна накрыла его с головой, залив глаза, нос, горло. Он не мог дохнуть. Треск все еще слышался в воздухе. Судно накренилось влево. Таул вцепился в поручни что есть мочи, чтобы не скатиться за борт.
Крак! Сквозь соленую воду, застлавшую глаза, Таул увидел, как бизань-мачта рухнула на палубу, словно подрубленное дерево. Она врезалась в поручни левого борта, разнеся их в щепки.
— Руби такелаж! — закричал капитан.
Канаты бизани тянули за собой грот-мачту, и та уже клонилась на левый борт. Таул слышал, как скрипит от натуги дерево. Карвер пронесся мимо с ножом в руке. Таул нашарил свой нож и выпрямился, но левая лодыжка сразу отозвалась болью. Таул презрел ее — ветер дул со страшной силой, и грот-мачта грозила вот-вот обрушиться. Если она упадет, то перевернет весь корабль.
Таул заковылял к поваленной бизани. Ее канаты, в руку толщиной, так натянулись, что гудели на ветру как тетива лука. Карвер и двое других торопливо рубили снасти. Грот-мачта высилась над ними, заметно накренясь. Волны били в борта, на палубе плескалась вода. Корабль уже не качало, а валило набок.
Сверкнула молния, грянул гром. Ветер превращал струи дождя в бритвенные лезвия.
Канаты обрубались один за другим. Всегдашний балагур Карвер молчал. Таул трудился рядом с ним, перепиливая веревки ножом. Им осталось только четыре каната — те, что скрепляли верхушки бизани и грот-мачты. Конец бизани выдавался за борт на два лошадиных корпуса. Таул встал, но Карвер удержал его.
— Нет, Таул. Это сделаю я.
Таул хотел возразить, но Карвер крепко стиснул его руку.
— Нет, Таул. Ты уже однажды оказал мне услугу, заявив, что поедешь на Ларн один, без гребца. Я этого не забыл и не позволю тебе рисковать своей шеей.
Таул, в свою очередь, сжал руку Карвера.
— Ты храбрый парень.
— Нет, просто я люблю свое судно. И смогу помочь ему лучше и быстрее, чем ты.
Все, кто был на палубе, молча смотрели, как Карвер движется к сломанным поручням. Грот-мачта клонилась к бизани, как деревце к деревцу в бурю. Четыре последних каната связывали обе мачты так же крепко, как поводок связывает хозяина с собакой. Карвер сел на бизань верхом и пополз по ней, зажав нож в зубах. Таул последовал за ним вдоль мачты, остановившись у самого борта.
Тринадцать человек смотрели затаив дыхание. Карвер уже повис над морем. Волны вздымались вверх, едва не задевая его. Добравшись до конца мачты, Карвер взял нож в правую руку и стал пилить первый из четырех канатов. Дождь хлестал ему в лицо. Он держался, крепко обхватив мачту ногами. Первый канат отлетел. Мощная волна ударила в левый борт, и Карвера окатило пеной. Пару мгновений его не было видно, потом пена сошла и показался Карвер — он отплевывался, мертвой хваткой вцепившись в мачту.
Все разразились радостными криками: Карвер кивнул им в ответ.
Таул, сам того не заметив, распластался на мачте, готовясь ухватить Карвера за ногу или за штаны, если понадобится.
Лопнул второй канат, за ним — третий. Карвер трудился над последним. Грот-мачта скрипела, как подгнившая лестница. Но вот лопнул последний соединяющий мачты канат, и грот качнулся к правому борту. Бизань-мачта, которую канаты частично поддерживали, клюнула носом и нависла еще ниже над морем.
Таул не стал дожидаться. Он прополз по мачте вперед и схватил Карвера за ногу. Тот болтался над самыми волнами, а удержаться на мачте было не легче, чем на намазанном салом шесте. Таул и Карвер ползком подались обратно на палубу. Джек держал за ноги Таула, кто-то еще держал Джека — Карвера вытянули, словно рыбу на удочке.
Как только ноги Таула коснулись палубы, Джек сказал ему:
— Нам с тобой надо убраться с корабля немедля, иначе погибнут все до одного.
Таул, переживавший великое облегчение после недавних волнений, сразу отрезвел. Убедившись, что с Карвером все благополучно, он схватил Джека за руку и оттащил его в сторону.
— О чем ты толкуешь?
Джек промок до нитки, и ветер трепал его длинные волосы.
— О том, что буря эта не простая, а наслана колдовством. Не чуешь разве, как пахнет?
Таул чувствовал только соль и острую свежесть после разрядов молнии.
— Нет.
— Не знаю, как это возможно, но кто-то наслал бурю, чтобы погубить нас. Нас двоих, Таул. И если мы не покинем корабль сей же час, вся команда погибнет с нами.
Таул еще никогда не видел Джека столь твердым — спорить с ним не приходилось.
— Велика ли сила этой бури?
— Пока еще велика, но со временем иссякнет. Нельзя бушевать так долго и не лишиться сил.
Таул кивнул — он верил Джеку безоговорочно.
— Далеко ли еще до Ларна?
— Капитан говорит, что мы были в двадцати лигах южнее острова, когда налетела буря. Борк знает, где мы теперь.
Снова молния и раскат грома. Джек прав: буря не проходит — она висит у них над головой.
Две волны, одна за другой, ударили в корабль. Судно, скатившись с одной, сразу зарылось носом в другую. Вода покрыла нос и фордек.
— Если мы спустим сейчас шлюпку, ее разнесет на части.
Джек посмотрел Таулу прямо в глаза.
— Либо нас, либо весь корабль.
— Думаешь, мы сможем выдержать бурю?
— Думаю, что надо попытаться.
— Будь по-твоему, — кивнул Таул.
Шлюпку спустили вниз, и она висела над самыми волнами. Волны переплескивали через борта, и в ней уже набралось порядочно воды.
— Не нравится мне это, — сказал капитан, глядя, как раскачивается шлюпка на канатах. — Спускать ее в бурю — настоящее самоубийство.
Ветер завыл в снастях, заглушая его слова. Грот-мачта после падения бизани держалась нестойко, и все напряглись, пока шквал не пронесся мимо.
Джек не знал, что сказать капитану. Лгать не хотелось, но он не знал, как Квейн воспримет правду. Джек оглянулся, ища Таула, но тот внизу собирал их пожитки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов