А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Это как же? - ошеломленно прошептал он. - Это почему же?
- Идемте, господин Гури. - Один из стражников ухватил его за подмышки и осторожно поставил на ноги. - Идемте. Я обходной путь знаю. Не связывайтесь, сударь.
У каждой ведьмы свой пунктик. Госпожа Вилея Аччелерандо славилась аккуратностью. Чистоту, которую она наводила, можно было собирать про запас. Проведя рукой по грязной батарее, вы измажете пальцы в пыли. Ступив на вымытый Вилеей пол, Гури «испачкался» чистотой. Она отторгала любую грязь, и Гури в том числе. А устоять на ногах, когда подошвы вас отталкивают, довольно сложно.
Пятки Гури вновь сверкнули в воздухе. На этот раз гвардейцы были настороже. Двое подхватили бродягу на руки, третий сорвал злосчастные башмаки. Обувка полетела в угол. Пыль шарахнулась от сверхчистых подошв.
- Извините за беспокойство, бабушка, - раскланялись стражники, - мы уже уходим.
- Заходите на чаек, молодцы.
Погоня умчалась, и Вилея превратила пальму обратно в Хоакина. В носу у того защипало. Мучительно захотелось чихнуть, но ничего не вышло. Разлитая по полу чистота уничтожила всю пыль в воздухе.
- Пойдем, милок, - посоветовала ведьма. - Гвардейцы - ребята ушлые. Так просто от них не отделаешься.
Хоакин вскинул на плечо вязанку и затрусил вслед за бабкой.
Погоня настигала их еще дважды. Оба раза Вилея отводила глаза стражникам. В первый раз нарисовала на стене дверь; дверь вышла почти настоящей, и гвардейцы ушли через нее в пятое измерение. Когда же разобрались что к чему, их ждал новый сюрприз: перекрученная ковровая дорожка. Этот орешек оказался служивым не по зубам. Возник зловещий треугольник (казначейство, податной департамент, кабинет первого министра), в котором бесславно сгинула погоня.
- Славненько, славненько! - щебетала госпожа Аччелерандо. - Умнички вы мои золотые. Теперь можно и чайком угоститься.
Гобелены лгут. Задайся кто-нибудь целью создать классификацию старушек, ведьма с гобеленов получила бы статус «гнусной карги». Госпожа Аччелерандо занимала промежуточное положение между «сбрендившей старушенцией» и «занятной бабулей».
Черного она не носила. Никогда.
Привычка видеть мир таким, каким он должен быть, играет с восприятием дурные шутки. Если вы знаете, что перед вами ведьма, воображение само дорисует черный плащ и остроконечную шляпу. Но госпожа Вилея одевалась вызывающе ярко. Три узорчатые кофты (зеленая, беж и киноварь), фиолетовая шерстяная юбка, синий фартук. Голову ее украшал растрепанный платок; выражение лица каждый миг менялось. Временами Хоакину казалось, что ей лет под девяносто, а временами - не больше сорока.
Настоящая ведьма. Вилея путала ковровые дорожки, варила зелья, разговаривала с рыбками в фонтане. Младенцам, заблудившимся в лабиринте дворцовых переходов, лучше бы не попадаться ей на глаза. А еще госпожа Вилея заготавливала хворост. Откуда она его брала, живя во дворце, - это загадка. Но все гвардейцы (а также канцлеры, поварята и министры) хотя бы по разу, да помогали донести вязанку.
- Пришли, касатик. Стой, раз-два.
Хоакин свалил хворост у входа в подсобку. Рубашка промокла от пота. Госпожа Аччелерандо нырнула в каморку и принялась греметь ведрами. Возилась она долго: переставляла швабры, развешивала тряпки. На Хоакина пахнуло с детства знакомыми запахами. Мыло, мокрая шерсть и песок. В школьные времена Истессо частенько прятался от одноклассников в подсобке, среди щеток и лопат.
- На сегодня хватит, - пробормотала Вилея, пряча связку ключей под фартук. - Разбаловались охламоны.
Даром что дворец - свинячат, как свиньи.
Она вытерла руки о фартук и приказала:
- Подсобка, подсобка, повернись к фойе задом, ко мне - передом.
Стена заскрипела, задрожала. Дверной проем поехал в сторону. Промелькнули ведра, штукатурка, каменная кладка, замурованный скелет - и выплыл темный проход.
По другую сторону темноты находилось ведьмино обиталище. С притолоки свисали клочья паутины. Капала вода. Где-то что-то скрежетало и попискивало.
Лоб и щеки Хоакина овеяло слабым током воздуха. Фея выбралась из чайника и уселась на плечо стрелка.
- Чудо какое! - восхитилась она. - Вы здесь живете, бабушка?
- И-эх, дочка. Где ж еще жить? Чай, шарлатановы маги парчовых покоев не дадут. Шевелиться приходится.
Взгляд Вилеи построжел.
- Входите, гости дорогие, входите. Не стойте на пороге. Жилплощадь неучтенная, в пожарные реестры не внесена. Не ровен час, увидят - по инстанциям затаскают.
Хоакин взвалил на плечо вязанку и шагнул в темный проем. Маггара пискнула и ухватила стрелка за волосы. Сквозняк усилился. С каждым шагом он становился сильнее, превращаясь в ревущий ураган, а потом все стихло.
Полоска тьмы.
Свет.
Горницу свою Вилея содержала в чистоте. Ничего лишнего: лежанка, печь, сундук. На сундуке красный копер с золотыми симплициссимусами - единственное яркое пятно в горнице. В центре комнаты накрытый стол, вокруг - разнокалиберные лавки. С потолка свисают связки трав. На полках средь горшков лежат старые книги, ступки, хрустальные шары.
Но самое интересное - окно, сквозь которое виднеется лесная чаща. Поляна и кувыркающиеся на ней оленята. Неужели в Бахамотовой Пустоши растет лес? Или же это очередная иллюзия?
- Фу-фу! - сморщила нос госпожа Вилея. - Чую дух деревудский. Али гости незваные пожаловали? Вот я на косточках молодецких поваляюсь-покатаюсь.
- Что вы сказали, госпожа Аччелерандо?
- Не бери в голову, милок. Есть такое слово - ностальгия. Вот это она, родимая.
Вилея огляделась, достала тряпку и принялась смахивать невидимые пылинки. Хоакин сбросил хворост у печи, а сам уселся за стол. Маггара и Инцери пристроились среди посуды.
Наконец Вилея закончила с уборкой. Села напротив стрелка, подперла щеки кулаками.
- Явился, значит, касатик, - пробормотала она задумчиво. - То-то мы гадали с подружками - где объявишься? А ты - вон он. С Бахамота решил начать.
Хоакин молчал. Спрашивать что-то пока не имело смысла. Раз уж ведьма не поленилась, отыскала его, значит, все сама и расскажет.
- Провидица я, - сообщила госпожа Вилея. - Многое мне открыто. Чаю хочешь? С твоей-то посудиной, - кивнула она на обиталище Маггары, - поди нечасто чайком балуешься. А я пока расскажу, что знаю. Может, на что и. надоумлю.
Отказываться стрелок не стал. Маггару, как старшую, допустили к столу, а саламандру Аччелерандо определила в печь - с угольками повозиться. Мало-помалу, под ватрушки да синский кокей-чай, завязалась беседа:
- …ты ведь человек зимний? - словно невзначай спросила бабка. - Один год тебя другому передал, одна эпоха - второй.
- Да. В канун Грошдества родился.
- А скажи: не чувствуешь ли в себе зуда какого? Идти, менять порядки, открывать людям глаза?… Сны странные - видишь?…
- Я их не запоминаю, бабушка. Но знаю, что они есть. Иногда удается ухватить самый краешек.
- И что тебе снится?
- Медовая звезда.
- Обожди-ка.
Старушка встала и засеменила к сундуку. Скоро она вернулась. В руках у нее был старинный меч.
- Вот оружие. Попробуй, как оно?
Истессо вытащил клинок из ножен. Взмахнул несколько раз, приседая, чтобы не зацепить потолок. В академии он дрался исключительно на шпагах, но меч пришелся по руке.
- У Гури такой же, - сообщила из печки Инцери.
- Гури - прохиндей, - недовольно отозвалась ведьма, - и оружие у него хозяину под стать. Сломанный клинок, меч обмана… Задурить, голову закружить, - это он умеет. Пустоголовую девчонку на сеновал затащить, пыль пустить в глаза.
- А этот?
- Когда-то он принадлежал самому Ланселоту. Он не рождает иллюзии, а, наоборот, разрушает их. Раз тебе дался, так владей им.
Госпожа Вилея призадумалась.
- Ты вот ищешь шарлатана. Зачем он тебе?
- На мне заклятие, наложенное его отцом. Снять хочу.
- Вижу, давно приметила. - Ведьма вздохнула: - Сама бы развеяла, да не могу. Сильное очень. Мнится мне, что и Фероче оно не под силу…
- Кто же тогда его снимет?
- Не знаю. Спроси шарлатана - вдруг да поможет. Вдруг дастся ему чужое заклятие? Но опасайся: шарлатан тебе враг. Пока он ничего о тебе не знает, но стоит ему встретиться с Дюжиной - и начнет преследовать тебя.
- С Дюжиной? Ладно, рискну. А как мне его найти?
- Сыскать его сложно. Он и там, и здесь… Шарлатан одним словом. Но я дам тебе проводника - уж он-то к Фероче дорожку знает.
Подарок госпожи Аччелерандо отличался бестолковостью. Он заглядывал во все двери, путался под ногами, по нескольку раз переспрашивал дорогу. Но от старого, траченного молью клубка никто не ожидает глубинного понимания человеческой души. Отдадим ему должное. Без него Хоакину пришлось бы заниматься тем же самым, вот только результат был бы хуже.
Путаться под ногами клубок умел виртуозно:
- Вы не подскажете?…
- Вы не проведете?…
- Эта прическа вам так к лицу!…
- Одолжите пяток дублончиков до получки.
Словами он не пользовался. Нитяной мимики хватало, чтобы выразить любую мысль. Вот клубок в вредной раз нырнул в приоткрытую дверь, и Хоакин устало вытер пот со лба. Все. Хватит. Уж это - в последний раз. Больше гнусному мотку шерсти не удастся обвести его вокруг пальца.
Зверя с два! Удалось, и не раз.
Назвался груздем - полезай в кузов.
Скрипнула дверь. Клубок нырнул в очередной кабинет, и Хоакину ничего не оставалось, как последовать за ним.
- Подскажите, пожалуйста, шарлатан здесь не проходил?
Разодетый в геральдические шелка волшебник уставился на клубок отсутствующим взглядом. Мысли его находились далеко. Он безуспешно пытался связаться по хрустальному шару с кем-то очень важным.
- Господин Макабр? - гремел он, водя над шаром ладонями. - Это я, да. Третий час звоню. Срочно необходим реестр пик. Реестр пик, говорю! И докладная бубен от господина Ляргетто. Да. Герольд изволил в бубну, пичка козыри. Да, сударь. Да, да. И с чем я, с вашего позволения, останусь? Без двух?
Хоакин спрятался за портьерой. Это уже стало дурной привычкой, но как иначе? Приходилось прятаться, иначе клубок стеснялся выспрашивать дорогу.
За окном громыхнуло. Гроздья салюта расплылись в воздухе, осветив комнату причудливым кровавым сиянием.
- Алло? Меццо-Миноре? - Маг мученически закатил глаза. - Ах, это вы, Геллочка? Преинтимнейше извиняюсь. Да. Слово из шести букв, вторая «а». В том-то и дело! В том-то и дело, из газеты кусок вырван. Да. Да. Постараетесь? Умничка! По горизонтали. Вы уж напрягитесь, сделайте милость.
Кабинет вновь осветился - на этот раз зеленоватым светом. Маг бросил трубку на стол и перевел дыхание.
- Его магичество у себя? - подпрыгнул клубок. - Мне по личному.
- В коридор и налево, - сомнамбулически произнес волшебник. - Имейте в виду: он не принимает. Сегодня коронация. И вообще бардак.
- Спасибо.
- Не за что.
Хоакин вытер рукавом пот со лба. Наконец-то хоть какая-то определенность… Значит, в коридор и налево?
- Алло, - донеслось из-за стола. Волшебник все терзал хрустальный шар. - Меццо-Миноре? Я ведь вот по какому вопросу… Испанская партия. Да. Помните?… На седьмом ходу черные сделали неканонический ход…
Стрелок шагнул к двери. И тут же метнулся обратно запортьеру.
В кабинет вошел первый министр. Неддам де Нег, тот самый, что приезжал в Деревуд вместе с шарлатаном.
- А, господин Морендо! Приятно, приятно. А я вас ищу, знаете ли…
- Меня?
- Вас, господин Морендо. - Неддам развязно уселся напротив волшебника. Закинул ногу за ногу. - Как делишки с подмостным сбором в Настурлии? Что поделывают ваши тролли?
- Совершенно не понимаю, о чем вы говорите.
Хоакин заинтересовался. Судя по тону первого министра, он пришел шантажировать хозяина кабинета. Дворцовые тайны никогда лишними не бывают; нет-нет да выяснится что-нибудь интересное. А уж воспользоваться этим неглупый человек всегда сумеет.
- Я хочу напомнить вам, господин Морендо, о красотке Джинджелле. О горькой судьбе, которая ее постигнет, если вы будете мешать нам.
- Звери великие, какая красотка? - потрясенно вымолвил хозяин кабинета. - Что вы мне голову морочите, Неддам?
- Хо-хо! Напомнить вам о шахматах, господин Мо-Рицо? О перламутровой шкатулке?
Хоакин осторожно глянул в щель. Вид у первого Министра был грозный и вместе с тем развязный.
- Быть может, вы спросите: а как же Тальберт, возлюбленный Джинджеллы? Не беспокойтесь. Мы держим в руках его главную тайну. У молодого человека есть лишь один шанс расстроить свадьбу любимой с господином Педале. Он должен воспользоваться Башмаком Безысходности. Но уверяю вас, это будет непросто…
Хозяин кабинета потер виски. Снял колпак волшебника и носовым платком промокнул вспотевшую лысину.
- Я все понял, господин Неддам. Вы ошиблись дверью. Вам ведь в соседний кабинет, да? Там заседает господин Морендо, наш юстициарий.
- В соседний?… Хм. А вы кто, сударь?
- Не Морендо, к вашим услугам. Я наш новый церемониймейстер. Его магичество назначил меня на пост сегодня утром. Вас не успели предупредить.
- Зверевы таблички на дверях. - Неддам нервно потер шею. - Вот денек, а?… Нижайше прошу прощения, сударь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов