А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Я действительно не представляю, как бы мы управились без нее. Ее нам просто сам Бог послал. Я приглашала ее уже давно погостить у нас, а она выбрала лето, когда нам больше всего оказалась необходима. Наша Джорджина умеет находить общий язык с детьми, и они ее обожают. Даже маленькая Дороти, такая капризная и темпераментная девчушка, вы же знаете.
Летти помолчала, и Джек заметил мечтательное выражение в ее глазах.
– Очень жаль, что у нее нет своих детей, – сказала она.
– О, но они у нее еще будут! – воскликнула леди Бартлет. – Такая красавица обязательно выйдет замуж, и у нее будут дети.
Летиция слегка нахмурилась.
– Боюсь, что вряд ли, леди Бартлет. Не хочется говорить, но Джорджина не желает больше выходить замуж. Собственно, поэтому она и сбежала от жениха, которого нашел ей отец два месяца назад.
– Невероятно, что она вынуждена так поступать, – вздохнула леди Бартлет. – И что это за отец, который толкает бедную девушку к браку с нежеланным ей мужчиной! Я знаю, что такие браки все еще заключаются в наше время, но я сама вышла замуж по любви и поэтому приветствую решение Джорджины.
Щеки леди Бартлет раскраснелись, и Джек знал, что это верный признак того, что нежное сердце тети действительно задето.
– То же и я ей говорила, – сказала Летиция, ее глаза светились любовью, когда она взглянула на своего мужа. – И не думайте, что Джорджина непослушная дочь, потому что она…
– Моя дорогая, – прервал ее резко муж, и Джек даже встревожился. – Я не думаю, что наша дорогая кузина может оценить…
Он замолчал, и Джек так и не узнал, что именно не сможет оценить мисс Беннет, потому что она сама в это время вошла в комнату.
– Леди Бартлет! – воскликнула она и подошла, чтобы тетя Хестер могла ее обнять. – Какой замечательный букет роз вы для меня выбрали в этот раз! – продолжала Джорджина. – И такой огромный! Боюсь, что ваш сад может опустеть.
– Нонсенс, моя дорогая! Я знаю, что ты их очень любишь, и пусть эти розы сделают твою работу не столь тяжелой.
– Я уверяю вас, что мне это не в тягость, – ответила мисс Беннет.
Джек заметил улыбку на ее губах.
– Я поставила цветы в комнате Дороти, – сказала она. – А те, что вы прислали два дня назад, я отнесла в комнату к мальчикам. Дети так слабы, что даже Хью не стал возражать против цветов, хотя, как вы знаете, он считает, что цветы подходят только для девочек.
– А вы сами как, мисс Беннет? – мягко спросил Джек, подходя к ней и беря ее за руку. – Вы уверены, что только детям нужны физические упражнения и свежий воздух?
Мисс Беннет подняла на него глаза, и Джек увидел, что они не фиолетовые от удивления, а голубые от усталости, с темными кругами на бледном лице.
Она улыбнулась, а Джек подумал, что за жениха ей такого выбрали, если она решила сбежать от него вместо того, чтобы выйти замуж? И представляет ли этот джентльмен, какую женщину он потерял!
– У меня достаточно физических упражнений – бегаю вниз и вверх по лестницам, сэр, – ответила она. – Но я мечтаю промчаться утром верхом на Моргане. Без меня она, наверное, здорово растолстела!
– Тогда я настаиваю, чтобы вы завтра же пустились на ней галопом, – сказал Джек, не раздумывая. – И я специально приеду проверить, что вы это сделали, мисс Беннет. Нельзя же заставлять стоять такую прекрасную лошадь! Ты согласна со мной, тетя Хестер?
– Конечно, согласна, – весело откликнулась та. – А я уверена, что вы можете найти утром час или два, дорогая мисс Беннет. Как ты думаешь, Летиция? И если хотите, то я сама приеду и посижу с. детьми.
– О, спасибо, но я не считаю, что мне это так необходимо, – мисс Беннет была явно смущена всеобщим вниманием.
– Ну, это глупости, и ты это отлично знаешь, – сказала ее кузина. – Да и вам не стоит так беспокоиться, дорогая леди Бартлет. Я уверена, что миссис Бэгли вполне может справиться с детьми, теперь особенно, когда болезнь уже отступила. Я даже сама могу прокатиться с тобой, кузина. Я уже так давно не каталась верхом, целую вечность!
Джек увидел, что его кузен с беспокойством смотрит на свою жену.
– Ты будешь осторожна, не правда ли мое счастье? – пробормотал Фредди Мелтон. – Ты помнишь, надеюсь, что сказал тебе доктор Джонстон.
Острые глазки леди Бартлет отметили и нежный взгляд, и слова Фредди. И Джек знал, что его тетя сделала тот же вывод, что и он.
– Летиция, я убеждена, что ты от нас что-то скрываешь! – воскликнула леди.
Летиция улыбнулась и покрылась очаровательным румянцем.
– Извини, моя любовь, – сказал Фредди, беря руку жены и поднося к своим губам. – Но ведь мы все здесь одна семья, не так ли?
– Ты снова беременна? Как это чудесно! – воскликнула леди Бартлет с таким энтузиазмом, что Летиция рассмеялась.
– Совсем недавно, конечно, – призналась она. – Но я уверена, что так и есть.
– Поздравляю, моя дорогая! И ты можешь рассчитывать, что мы сохраним это в тайне. Правда, Джек? Я думаю, что ты хочешь маленькую сестричку для Дороти?
– О да, конечно! – ответила Летиция.
Джек почувствовал зависть, когда увидел, с каким обожанием его кузен смотрит на свою жену. Это чувство охватывало его каждый раз, когда Летиция объявляла счастливую весть о том, что она беременна. Но в этот раз Джек испытал такую боль, будто его полоснули по живому. Он снова и снова желал, чтобы ребенок Мэри не умер вместе с ней при родах. Его собственный ребенок! Ребенок дал бы смысл его жизни. Но Мэри оставила его одного и ушла навсегда. А Джек взял сам на себя роль любящего дяди детей своего кузена. Живет чужой жизнью! – с горечью подумал он. Хотя мог бы и жениться снова.
При этой мысли он посмотрел вокруг в поисках мисс Беннет, которой уже не было в комнате.
Пока Летиция рассказывала о своей беременности, Джорджина тихонько вышла.
Джек подумал, что, быть может, новость подействовала на мисс Беннет так же, как и на него. Но может быть, и нет! Мисс Беннет, как говорит Летти, не хочет выходить замуж. Неужели она решила себя целиком посвятить детям ее кузины?
Он вспомнил стройную фигуру мисс Беннет, ее страстный взгляд. Да, ей нужен мужчина, который бы разбудил ее, эту спящую красавицу, дал бы ей почувствовать наслаждение семьей, наслаждение интимными ласками…
Вдруг Джек подумал о том, что он сам может быть этим мужчиной. Он пожал плечами. Нет, пожалуй, слишком поздно.
Он вздохнул. По крайней мере, мисс Беннет не услышала сегодня то, что эта злая старуха говорит о ней. Потому что после счастливого признания Летиции тетя Хестер не могла портить семейную радость.
И Джек был рад, что так все получилось.
Глава 4
Фарфоровая кукла
Утром следующего дня Джорджина сидела у окна и смотрела, как серое небо постепенно теплеет и становится желтым и розовым в лучах летнего солнца, встающего вдалеке, за девонширскими холмами, и потом во всю ширь разливается над ней огромный, без единого облачка, голубой купол. Идеальный день, чтобы промчаться галопом, подумала она, поправляя прядь своих золотистых волос. Действительно, просто чудесный день для прогулки на свежем воздухе.
В дверь тихо постучали, и в комнату вошла молоденькая горничная, которая принесла горячий шоколад.
– Доброе утро, мисс, – сказала горничная, сделав реверанс и с любопытством сверкнув глазами.
Джорджина, улыбнувшись, тоже поприветствовала Бетти, а сама подумала, как замечательно быть молодой семнадцатилетней: весь мир, новый и интересный, открыт перед ней.
В свои семнадцать лет Джорджина неожиданно стала герцогиней, выйдя замуж за человека, который явно видел в ней скорее дочь, чем жену. Он и относился к ней как к дочери. «Моя маленькая девочка», – всегда называл ее Джордж, а однажды даже купил ей в подарок изумительную фарфоровую куклу, в которую она прямо влюбилась, когда увидела ее во время одной из редких экскурсий в Лидс. У куклы открывались и закрывались стеклянные глаза, которые казались удивительно настоящими. Джорджина была зачарована прозрачными голубыми зрачками и думала, что это какая-то заколдованная принцесса смотрит на нее. Джордж, конечно, рассмеялся, когда она сказала ему об этом. Было глупо надеяться, что он ее поймет.
Джорджина улыбнулась при воспоминании о Белинде, ее прекрасной фарфоровой кукле, которая много лет была с ней в Йоркшире. Кукла сидела перед зеркалом и своими грустными стеклянными глазами следила, как Джорджина причесывается, одевается и раздевается, принимает ванну рядом с камином, умащивает тело косметикой и накладывает на лицо крем, чтобы защитить его от резких северных ветров. Кроме, конечно, тех случаев, когда Джордж приходил в комнату, гасил свечи, и спальня превращалась в место желаний. Неужели он воображал, что, гася свечи, он магическим образом превращает в женщину ту девочку, на которой женился, свою «маленькую девочку»? Эта мысль пришла в голову ей неожиданно, и Джорджина по-новому взглянула на свои отношения с Джорджем. Впервые она поняла, что ему было нелегко, ведь он женился на девочке, а ему нужна была зрелая женщина.
И она все еще маленькая девочка? Неужели она по-прежнему еще ребенок? Но, видимо, так уж сложилась ее жизнь. Отец тоже все время относился к ней как к маленькой девочке. Отец заботился о том, чтобы она ни в чем не нуждалась, ни о чем не беспокоилась. В самом деле, почему он говорил, чтобы она не волновалась и не думала о том богатстве, которое оставил ей Джордж, убеждая, что она может во всем положиться на него? Зачем он устроил ее брак с этим маркизом, его приятелем по охотничьим забавам, даже не посоветовавшись с ней? Не то чтобы ей не нравился Берти, возможно, даже нравился. Но он был еще одним приятелем отца, еще одним «наставником», еще одним «Джорджем».
Джорджина неожиданно вздрогнула, когда утренний ветерок приподнял рукава его шелкового платья. Интересно, маркиз Портлендский тоже стал бы гасить свечи перед тем, как лечь к ней в постель? А может, он вообще не занимался бы любовью, подумала Джорджина, вспомнив его репутацию как человека весьма привередливого и болезненного. И он снова сделает ее вдовой, так и не дав узнать той страсти, которую разделяет Летиция со своим Фредди? Да, скорее всего, так и будет, если только она согласится выйти за него замуж.
Конечно, выбор отца хорош тем, что она получает и богатство и защиту. По крайней мере, Берти будет ей хорошим мужем в том смысле, что он будет к ней хорошо относиться, подумала она, неожиданно засомневавшись, так ли уж надо ей бунтовать против тех устоев, которые сформировали ее жизнь. Возможно, отец знает лучше. Да и сама альтернатива ее тоже пугала. Сможет ли она сама сделать правильный выбор? Она, фарфоровая кукла, оберегаемая с детства, почти ничего не знающая о мужчинах?
Ее размышления были прерваны, когда в комнату вошла Морган. Она принесла выглаженный костюм для верховой езды.
– Доброе утро, ваша светлость, – сказала служанка и тут же исправилась: – То есть, мисс Беннет. Я выгладила ваше платье, мэм. Кажется, вы так давно его не надевали.
Служанка положила элегантное, в сборках, платье на кровать и подошла к комоду, чтобы выбрать нижнее белье.
– Вам надо поторопиться, мисс, – добавила Морган. – Бэгли просил сказать, что майор Хемптон уже в конюшне.
Джорджина удивленно посмотрела на служанку. Она рассчитывала, что у нее есть еще час или два, чтобы привести себя в порядок перед тем, как встретиться с неугомонным майором Хемптоном.
– Он уже здесь? – воскликнула она. – Но ведь еще нет даже семи часов, Морган! Он чем думал, заявившись в такую рань!
– Уже девятый час, мисс. Бетти принесла ваш шоколад час назад. Садитесь перед зеркалом, я причешу вас. С этими кудрями вы похожи на девчонку.
– И все равно еще очень рано, – вздохнула Джорджина. – Я не ожидала его раньше девяти.
– Он ведь родился и вырос в деревне, мисс. Наверняка он привык рано вставать, не то что эти лондонские модники, у которых все утро уходит только на то, чтобы завязать галстук и насмотреться на себя в зеркало.
Джорджина улыбнулась. Морган быстро и умело причесывала ее волосы.
Служанка из Норфолка не выносила напыщенных модников из светского общества. И Джорджина была согласна – Джек Хемптон, конечно, не такой. Но визит в восемь часов утра – это слишком рано даже по деревенским меркам, подумала она.
Тем не менее уже через двадцать минут Джорджина вошла в конюшню и увидела там майора и его грума.
– Моя тетя просит у вас прощения за такой ранний визит, – сказал Джек, увидев ее. – Мне поручено доставить вас в Хемптон-Холл, где вы позавтракаете, так что, я надеюсь, вы на меня не сердитесь.
Он помог ей сесть в седло, и на этот раз Джорджина расстроилась: Джек Хемптон не попытался взять ее за талию.
Если Джорджина и испытывала нервное напряжение, находясь наедине с майором, то оно сразу исчезло, как только они вместе пустились вскачь, наслаждаясь галопом. Моргане, конечно, было не угнаться за конем Джека, Руфасом. Но зато Моргана великолепно брала препятствия и на коротких отрезках сокращала дистанцию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов