А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Герцог поднял первый поднос и изучил его.
- Здесь все в порядке,- он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него.- Я узнаю некоторые из этих имен,- сказал Герцог.- С этим тоже все в порядке,- сказал он, вынимая следующий поднос.
- История…- проговорил Анд ере.
- А здесь проблемы,- сказал Герцог.- В этот слой попала пуля.
- И кто ее получил? - спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.
- Т. Виктор.
- Это политическая философия, по-моему.
- Т'Чакку.
- Она была математиком.
Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.
Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек - длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.
- Кто такой Диксон?
На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.
- Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?
- Бесстрашный Эрик Диксон? - уточнил Андерс.
- Пилот? - спросил Вонн.
- Почему бы и нет? Он того заслуживал,- сказал Андерс.
- Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? - спросил Герцог.
- Он был пилотом,- пояснил Вонн.- Известный герой Арколианской войны.
- Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль,- сказал Андерс.- Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.
Герцог сжал фиал в руке.
- Диксон там есть или как? - спросил Вонн. Герцог покачал головой:
- Был. Фиал разбит.
Андерс повесил голову:
- Какая потеря.
Герцог сунул фиал в карман куртки.
- Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.
- Могли бы и помочь,- сказала Дон.
Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.
Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.
- Он еще жив,- сказала она.- Нам надо дотащить его.
Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.
- Вы взяли товар? - спросила Дон. Андерс кивнул.
Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.
- Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.
- Мы так и сделали,- заметил Вонн.- А они в отместку сломали нам обе ноги.
- Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести,- сказал Герцог.- Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.
- Звучит разумно,- заметил Андерс.
- И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.
- Если уж говорить о помощи,- тихо сказал Медведь,- то ты не против, если я тебя буду сопровождать?
Герцог улыбнулся:
- Пошли.
Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.
- С чего начнем? - спросил Андерс, глядя на искореженную машину.
- Как насчет двери? - предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.
- Оттяпаем лазером?
- Конечно. Почему бы и нет?
Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.
- Попробуй.
Дверь подалась совсем немного.
- Тебе придется срезать всю петлю,- сказал Андерс.
- Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.
Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.
- Держишь? - спросил Вонн.
- Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.
- Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.
- Это не смешно, брат.
Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.
- У него ноги застряли.
Вонн обхватил тело за талию:
- Давай дернем посильнее.
Андерс побледнел:
- Давай попробуем вытащить его целым, ладно?
Вонн оценил ситуацию:
- Он прижат рулевой колонкой.
Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.
- Не хотел бы я заниматься этим ежедневно,- пожаловался он.
Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.
Глаза Ли открылись.
- Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?
Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.
- Это ты,- проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:
- Ты жив!
Ли кашлянул и дернулся при этом:
- И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?
- Технические неполадки,- ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:
- Вы заполучили товар?
- Большую часть. Несколько фиалов разбились.
Ли заметил травмированное плечо Андерса:
- Ты ранен.
- Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.
- И что мы имеем на данный момент?
- Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.
- С охранниками были проблемы?
- Они мертвы,- сказал Вонн.- Джентс закачал в канистру хлор.
Ли покачал головой:
- Проклятье.
- Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.
За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.
- Иди сюда,- сказал Вонн.- Мы тебе покажем кое-что.
Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.
Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.
- Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.
Все ожили и занялись делом - погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.
- Мы сделали это, парень,- жизнерадостно проговорил Андерс.
- Какой ценой? - мрачно спросил Герцог.
- Что значит «какой ценой»? Потери в бою - это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.
- Я говорю о наших,- резко бросил ему Герцог.- Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.
- Джентс был ублюдком,- сказал Андерс.- Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.
Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.
- Миссия! - резко бросил он.- Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?
- Я и не думал, что ты поймешь,- ответил Андерс,- но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.
- А я - нет! - крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса.- Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то - нет.
- Но ты спас Вонна и меня,- тихо заметил Андерс.- И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым.- Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.- Попытайся об этом не думать. Все уже позади.
- Нет, это не так! - Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.
Андерс схватился за приборную доску:
- Что такое?
Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.
- «Трансгалактическая Служба»,- с облегчением сказал он.- Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.
- Я бы не стал на это ставить,- заметил Андерс.- Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.
Между ними появилась голова Вонна:
- Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.
Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.
- Двое,- заметил Андерс.- Пистолет и автомат.
Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.
- Оно застряло,- громко ответил Герцог.
- Я сказал вам, опустите окно.
- А я говорю, что оно застряло.
Офицер повернулся к мужчине с автоматом:
- Нацель на окно.
Герцог опустил стекло.
- Мне уже не удастся поднять его снова,- пожаловался он.
- Что вы здесь делаете?
- Готовимся отправиться по домам,- Герцог указал на корабль.
- Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?
- Он здесь припаркован.
- Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?
- У нас возникла неисправность двигателя.
Офицер вздохнул:
- Какого рода неисправность?
- Не знаю,- сообщил ему Герцог.- Я едва прошел курс начального АПКВ.
Андерс дернулся. Офицер покачал головой:
- Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.
- Бумаги?
- Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.
- А, да,- Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.
- Что-то не в порядке?
- Со мной? А, нет. Все в порядке,- он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.
Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их.
- Что у вас в машине?
- Запчасти.
- Что за запчасти?
У Герцога сердце ушло в пятки.
- Запчасти для корабля.
Андерс снова дернулся.
- Какие именно «запчасти для корабля»? - с сарказмом спросил офицер.- Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться?
Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом.
- Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас?
- Может, я так и сделаю,- фыркнул охранник и медленно отошел от них.
- Приготовься загнать машину в трюм,- сказал Андерс.
Офицер взмахнул рукой, и появились еще двое охранников.
- Еще двое,- сообщил Андерс Вонну.- Дробовик и еще один автомат.
Металлический щелчок был ответом на его слова. Охранники двинулись к задней части машины, а офицер вернулся к окну.
- Надеюсь, вы не возражаете. Мы все же решили посмотреть.
- Ничуть,- улыбнулся Андерс. Из-за машины послышался оклик.
- Может, нам помогло бы,- заметил офицер,- если бы вы отперли задние дверцы.
- Прикажите вашим здоровякам дернуть, как следует. Эта машина не вчера сделана.
Офицер повернулся, чтобы прокричать инструкции. В это время Андерс поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Тот упал, и позади машины раздались выстрелы.
- Вперед!
Герцог нажал на газ, и машина прыгнула к «Ангельской Удаче». Быстро взглянув в зеркало заднего вида, он заметил, как трое мужчин в форме упали на землю. Машина резко запрыгнула в трюм, так что Андерс слетел с сиденья, и все в кузове завопили. Затем подпрыгнули задние колеса, и машина оказалась в трюме. Герцог нажал на тормоза и повернул руль. Машина со скрипом остановилась, и визг шин отдался эхом от стен трюма.
За долю секунды Андерс выпрыгнул наружу, за ним - Герцог.
- Все в порядке?
Сзади выкатился Вонн:
- Все прекрасно. Охранники ничего и не заподозрили. Я думаю, они тебе поверили.
Втроем они побежали к открытому люку. Андерс и Вонн сторожили, пока Герцог закрыл и запер его.
- Черт бы побрал, как они ухитрились найти корабль? - спросил Андерс.
- Может быть,- предположил Герцог,- один из них был с Тетроса-9.
- Тогда я бы сказал, что это принесло ему больше вреда, чем пользы.
Они вернулись к машине. Медведь с Винтерсом вынесли Ли, а Дон занималась Салливаном. Тело Джентса лежало в углу, завернутое в брезент.
- Побереги свою руку,- сказал Герцог Андерсу.- Мы с Вонном вытащим Салливана.
- А как насчет твоей руки?
Герцог постучал по своей белой повязке:
- У меня - гипс. А у тебя - открытая рана. Иди и открой люк для Винтерса и Медведя.
Андерс подошел к люку и настучал код открывания люка. Ничего не произошло. Он попробовал снова, затем в третий раз. Он спросил код у Герцога, решив, что забыл его. Герцог выдал последовательность цифр, и Андерс попробовал их набрать. После еще трех неудачных попыток он подождал Герцога.
- Проблемы?
- Или я не в том порядке нажимаю, или что-то не то.
Герцог набрал код. Не сработало. Он попытался снова, затем ударил кулаком по панели набора. Наверху панели загорелась красная лампа.
- Лампа отошла,- сказал он.
- Что это означает?
- Это означает, что панель была заперта кем-то, кто находится в одном из пультов управления.
- И кто бы мог это сделать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов